МЕТОДИКА
Методика
1. Предмет та
завдання
курсу методики
навчання
іноземних
мов
(для МНІМ).
Для того, щоб навчання іноземних мов у середніх навчальних закладах було ефективним і відповідало сучасним вимогам, майбутній учитель має добре оволодіти теоретичним курсом “Методика навчання іноземної мови”, який повинен посідати провідне місце в системі професійної підготовки фахівця.
До основних завдань
теоретичного курсу “Методика навчання іноземної мови” відносяться такі:
- показати головні компоненти теорії сучасного навчання іноземних мов у середніх навчальних закладах і на цій основі навчити студентів використовувати теоретичні знання для вирішення практичних завдань;
- ознайомити студентів з сучасними тенденціями в навчанні іноземних мов як у нашій країні, так і за кордоном;
- розкрити суть складових частин і засобів сучасної методики, як науки; спрямувати студентів на творчій пошук під час практичної діяльності у школі;
- сформувати студентів під час практичних і лабораторних занять професійно-методичні вміння, необхідні для плідної роботи в галузі навчання іноземних мов;
- залучити майбутніх вчителів до опрацювання спеціальної науково-методичної літератури, що має стати джерелом підвищення рівня професійної кваліфікації.
В педагогічному плані слово “методика
” найчастіше вживається у 3-х значеннях:
1) “Методика”, як педагогічна наука, яка має з одного боку, характеристики, притаманні будь-якій науці (теоретичний фундамент, експериментальну базу, робоче поле для перевірки науковообгрунтованих гіпотез), а з іншого – специфічні об’єкти дослідження, що зумовлені як особливостями самого предмета, так і шляхами оволодіння ним;
2) “Методика”, як сукупність форм, методів і прийомів роботи вчителя; це “технологія” професійної практичної діяльності;
3) “Методика”, як навчальна дисципліна.
Методика, як наука
тісно пов’язана з концепцією навчального процесу, його основними компонентами, які й складають сукупність об’єктів вивчення та об’єктів дослідження. Бо основних компонентів навчального процесу відносяться:
1) навчаюча діяльність учителя;
2) навчальна діяльність учнів;
3) організація навчання.
Будь-який процес навчання – це процес сумісної діяльності вчителя та учнів. Навчання
– це акт взаємодії того, хто навчає, з тим, кого навчають з метою передачі одним і засвоєння іншим соціального досвіду. Обидві сторони – і вчитель, і учень – беруть активну участь у цій діяльності, але кожен по-своєму.
Під “організацією
” в широкому розумінні цього терміна маються на увазі такі фактори: мета навчання, його зміст, методи та прийоми, а також засоби навчання.
Без тісної взаємодії усіх 3-х компонентів навчальний процес не може бути ефективним.
Отже, методика навчання іноземних мов
– це наука, яка вивчає цілі, зміст, методи і засоби навчання, а також способи учення і виховання на матеріалі іноземної мови.
Об’єктом методики викладання іноземних мов є навчання,
а її предметом – метод навчання
.
2.
Общая и частная методика.
Методика
– отрасль педагогики, исследующая закономерности обучения определенному предмету. В обучении имеется 3 неразрывно связанные стороны
:
1) учебный предмет или содержание обучения;
2) деятельность учителя – преподавание;
3) деятельность учащихся – учение.
Задача методики
– исследовать закономерные связи между этими тремя компонентами обучения и на основе познанных закономерностей разработать требования к учебному предмету, преподавателю и учению.
Содержание методики составляет
:
1) определение места данного учебного предмета в систем образования;
2) определение его содержания, научного обоснование программ, учебников;
3) определение практических, познавательных и воспитательных целей обучения данному предмету;
4) выявление данных смежных наук, релевантные для методики, и преломление их в теории обучения;
5) выработка методов и организационных форм обучения соответственно его целей и содержанию;
6) определение требований к учебному комплексу;
7) изучение истории методики.
Обучение
любому предмету, в том числе иностранному языку, обозначает передачу учащимся знаний и управление их деятельностью, направленной на выработку определенных навыков и умений. При обучении иностранному языку имеет место целесообразное изменение физической и психической деятельности учащихся на основе их опыта в родном языке. Учащиеся овладевают действиями
, необходимыми для использования иностранного языка как средства общения:
- физическими
(артикуляция и движение пишущей руки);
- психическими
(наблюдение, размышление, запоминание, припоминание и др.);
- речевыми
(слушание, называние, реакция, устное или письменное высказывание).
Обучение предполагает активность не только обучающегося, но и обучаемого, проявление учащимися усилий, направленных на систематизацию, обобщение, абстрагирование, выделение причинных, целевых, следственных, логических и др. связей между предметами, явлениями, действиями.
Вопрос о том, как над поступать для достижения определенного результата в овладении деятельностью, составляет основной предмет любой методики
. Методика, определяющая законы, принципы, цели, содержание, методы, приемы, средства
обучения речевой деятельности на любом иностранном языке, называется общей методикой обучения иностранным языкам
.
Методика, определяющая отбор языкового материала изучаемого языка, установление типологии трудностей овладения им, организацию его в учебном процессе, выбор методов, приемов, способов и средств обучения конкретному языку, называется частной методикой
.
Общая и частная методики взаимосвязаны
: частная методика обогащает общую методику, опытом обучения конкретному иностранному языку, общая – систематизирует, организует эти данные, выводит закономерности и формулирует принципы.
3. Связь методики с другими науками
Развитие методики осуществляется в неразрывной связи с другими науками в основном гуманитарного профиля, в частности с марксистско-ленинской философией, логикой, педагогикой, с различными науками лингвистического цикла. В нашем веке методика все шире использует данные естественных и точных наук.
Методологическую основу
обучения иностранным языкам составляет марксистско-ленинская философия, ее законы диалектического и исторического материализма о движении как форме существования материи, о взаимосвязи и взаимообусловленности явлений в природе и обществе, о единстве и борьбе противоположностей, об отрицании отрицания, о закономерности и случайности. Методика учитывает положения о единстве языка и мышления, языка и общества, о формах познания действительности. Любое явление языка и речи может быть правильно понято и усвоено, если оно рассматривается в связи с другими, ранее осознанными и усвоенными элементами языка. Запоминание проходит более эффективно, если объекты изучения представлены как значимые противопоставления. Поэтапное формирование умственных действий основано на том, что каждая освоенная операция становится ступенью для последующей.
Методика обучения иностранным языкам основывается на материалистической трактовке психических явлений. Сознание человека является высшей ступенью развития психики, оно общественно обусловлено. Психика является функцией мозга, свойством особым образом организованной материи. Положение о зависимости наших ощущений от мозга является основой трактовки многогранной психической деятельности человека, в том числе речевой.
Логика
– наука об общих законах и приемах человеческого мышления, применение которых в процессе размышления и познания обеспечивает овладение объективной истиной. В процессе обучения речи на иностранном языке чрезвычайно важно учитывать эти законы, опираться на них в поисках новых методических приемов.
Педагогика
распространяет на методику свои основные положения теории воспитания, обучения и образования, воплощенные в педагогических принципах.
Общее языкознание
составляет научную основу методики, так как оно исследует систему разных языков, их взаимовлияние, структуру речи. Частное языкознание предоставляет в распоряжение методики данные о системе родного и изучаемого иностранного языков. Сопоставление систем языков и нормы реализации системы в речи дает возможность определить конкретные трудности в овладении тем или иным языком. Страноведение
дает представление о социально-экономическом положении народа, язык которого изучается; о его истории, географии, этнографии и духовном богатстве; о нравах, обычаях, традициях, присущих данному народу и связанных с ними языковых реалиях. Социолингвистика
, изучающая причинные связи между языком и явлениями общественной жизни, выявляет функциональную нагрузку языка в разных социальных и профессиональных сферах применения его, что служит основанием для выбора объектов изучения. Социолингвистика описывает экстралингвистическне средства, используемые носителями языка в разных ситуациях общения. Математическая лингвистика
– отрасль языкознания, изучающая применение математических методов в исследовании языка и речи. Данные математической лингвистики применяются при проведении экспериментов в методике.
Психология
– наука о закономерностях развития и формах психической деятельности (психики) живых существ - имеет непосредственное отношение ко всем педагогическим дисциплинам. Взаимопроникновение психологии и методики преподавания иностранных языков особенно ощутимо в общей психологии, психологии речи, возрастной, педагогической психологии, психологии труда. Общая психология
, изучающая общие закономерности психической деятельности взрослого нормального человека, является основой для понимания тех психических процессов, которые происходят при овладении иностранным языком и использовании его. Возрастная психология
изучает закономерности психического развития человека, становления психических процессов памяти, мышления, воображения, чувств и психических свойств личности. Возрастная психология помогает определить в обучении содержание, методы, приемы работы и организовать занятия с учетом возрастных особенностей учащихся. Психология речи
исследует процессы овладения и владения речью, взаимосвязь внешней, внутренней речи и внутреннего проговаривания, свойства вербальной памяти, закономерности устного и письменного общения, связь речевых и неречевых действий. Все это определяет в методике объекты тренировки и их последовательность.
Педагогическая психология исследует
закономерности развития психики человека в процессе воспитания и обучения, формирования у учащихся мышления; изучает проблемы управления усвоением знаний, навыков и умений выясняет психологические факторы, влияющие на успешность обучения, взаимоотношения между обучающим и обучаемым, индивидуально-психологические различия учащихся. Педагогическая психология помогает выявить мотивацию деятельности учащихся в процессе изучения иностранного языка, создать установку на практическое овладение иностранным языком, определить и поддерживать интерес к языку и народу, говорящему на нем; выработать правильное отношение к овладению знаниями и развитию речевых навыков и умений. Знание теорий интереса, внимания и запоминания помогает обосновать рациональные методы обучения, обеспечить управление умственной деятельностью учащихся. Интерес обусловливает внимание и ассоциации по сходству, смежности, контрасту. что способствует непроизвольному запоминанию. Интерес и внимание находятся в тесной взаимозависимости с количеством н сложностью материала. Слишком трудные и большие тексты ослабляют интерес к чтению; быстрая речь учителя, изобилующая незнакомой лексикой и грамматическими структурами, отключает внимание учащихся. Напротив, заниженные требования и задачи, не учитывающие возможностей учащихся, развивают безразличие к пассивность. Психология труда
применительно к методике помогает выявить профессионально важные качества обучающего и обучаемого и определить пути к необходимому трудовому контакту. Учет данных психологии труда способствует научной организации обучения: определению объема и рационального соотношения аудиторной, лабораторной и домашней работы, оптимальных норм продолжительности тренировки видов речевой деятельности и языкового материала, эффективного времени применения технических средств обучения и т. д. Инженерная психология
исследует взаимодействие человека и машины. Ее данные используются для разработки методики применения технических средств обучения и программирования. Экспериментальная психология
обогащает методику результатами исследований, касающихся закономерностей произвольного и непроизвольного запоминания, объема памяти, особенностей восприятия, функционирования анализаторов и др.
Методика преподавания иностранных языков учитывает данные физиологии высшей нервной деятельности о входных и выходных системах мозга, обеспечивающих речь. Для обучения иностранным языкам большое значение имеет учение И. П. Павлова об условных рефлексах, о второй сигнальной системе, о динамических стереотипах и положения Н. А. Бернштейна и П. К. Анохина об обратной афферентации, о прогнозировании действий как внутренней системе управления психическими процессами. Данные физиологии имеют непосредственное отношение к проблеме формирования навыков и умений.
Психолингвистика
— отрасль языкознания, которая изучает процессы речи с точки зрения соответствия содержания высказывания коммуникативному замыслу. Психолингвистические данные объясняют для методики закономерности порождения и восприятия речи и позволяют ей определить действия и операции по построению и расшифровке речевого сообщения.
Информатика
определяет структуру и общие свойства информации, а также закономерности ее создания, переработки, передачи и использования в разных сферах деятельности человека. Научные данные информатики позволяют определить количество сведений в сообщении, функциональную нагрузку того или иного языкового материала в том или ином виде речевой деятельности и уяснить причины потери информации при речевом общении.
|
|
Кибернетика
(греч.
kybern
ē
tik
ē –
искусство управления, от kybernáō – управляю) — наука об управлении в сложных
динамических системах, о связи и переработке информации. Она основывается на теоретическом фундаменте математики и логики, а также на применении средств автоматики, особенно электронных вычислительных, управляющих и информационно-логических машин. Управление состоит из двух систем: управляющей и управляемой. Управляющая система воздействует на управляемую с целью перевода ее в новое состояние в соответствии с задачей управления. Система управления предполагает наличие цели, органа управления, управляемого объекта, прямой и обратной связи. Управление должно обладать гибкостью (способностью реагировать на внезапные ситуации в целях обеспечения ее действенности.), помехоустойчивостью (способностью нормально функционировать в условиях помех), выносливостью (способностью сравнительно нормально функционировать в условиях выхода из строя какого-либо элемента системы).
Некоторые положения кибернетики могут быть использованы в управлении процессом обучения иностранным языкам. Обучение иностранному языку следует строить как целостную систему, элементы которой эффективно функционируют при наличии постоянной обратной связи, то есть получения управляющим информации о ходе выполнения действия управляемым н учет ее в дальнейшем управлении. Возможность выпадения какого-либо звена должна быть предусмотрена и своевременно компенсирована; аудиторная, лабораторная и домашняя работа должны носить комплексный характер. Невыполнение лабораторного задания тормозит восприятие материала следующего занятия.
Связь методики с другими науками можно проследить по приведенной схеме.
4. Краткий обхор методов преподавания иностранных языков
Сведения об изучении иностранных языков относятся к отдаленным временам: в эпоху расцвета культуры в Сирии, древнем Египте, Греции, Риме иностранные языки имели практическое и общеобразовательное значение в силу оживленных торговых и культурных связей между этими странами. Их роль не ослабевала также и в период средневековья, о чем свидетельствуют литературные памятники того времени и лексические заимствования, отмеченные словарями западноевропейских языков. Сначала греческий, а затем латинский языки были теми основными иностранными языками, которым обучали приватно и в школах. Однако, ни один иностранный язык на протяжении всей истории развития культуры стран Европы не играл такой исключительной роли, как латинский (в течение пятнадцати столетий). Лишь с развитием национальных языков в Западной Европе латинский язык теряет свою главенствующую роль, оставаясь, однако, в общеобразовательной системе обучения на долгие годы. Значение латыни было первым признаком учености. Еще в начале прошлого столетия в Германии на латинском языке писали и защищали диссертации. Для обучения латинскому языку использовались переводные методы, которые в дальнейшем оказали существенное влияние на методику преподавания западноевропейских языков – французского, немецкого и английского.
История методов преподавания иностранных языков наиболее полно исследована и описана И. В. Рахмановым. Историей методики занимались К. А. Ганшина, И. А. Грузинская, Ф. Аронштейн, В. Э. Раушенбах. Отдельные разделы истории методов изложены в работах З.М. Цветковой, С.К. Фоломкиной, Н. И. Гез, Ю. А. Жлуктенко, Р. А. Кузнецовой. Классификация методов обучения иностранным языкам представляет собой сложный вопрос, так как в основу их наименования были положены самые разные признаки. В зависимости от того, какой аспект превалирует в преподавании, метод называется лексическим или грамматическим; какие логические категории являются основными, - синтетическим или аналитическим. В соответствии с тем, развитие самого умения является целью обучения, различают устный метод I метод чтения, по способу семантизации материала – переводили и прямой методы. Название метода определяется приемом, положенным в основу работы над языком, например, аудиовизуальный, наглядный. По принципу организации материала традиционному методу противопоставляют метод программированного обучения. Известны также методы, получившие свое название по имени их авторов – методы Берлица, Гуэна, Палмера, Уэста, Фриза, Ладо, Лозанова и т. д. Из множества методов, известных в литературе, можно, однако, выделить два основных направления обучении иностранным языкам – сознательное и интуитивное, наименование которых отражает их связь с психическими процессами овладения языком.
История методики преподавания иностранных языков знает многочисленные и многообразные попытки найти наиболее рациональный метод обучения иностранным языкам. Самым древним был метод натуральный, который ничем не отличался от того метода, которым ребенка обучают родному языку. Иностранный язык осваивался путем подражания готовым образцам, путем многократного повторения и воспроизведения нового материала по аналогии с изученным. Естественный метод, преследовавший чисто практические цели –обучение прежде всего умению говорить и читать легкий текст, - долго удовлетворял потребности общества, котором продуктивное владение иностранным языком было привилегией его высших слоев.
С возникновением школ и введением в них иностранного языка как общеобразовательного предмета первое время также пытались обучать языку естественным методом, однако он вскоре был заменен переводным методом, который безраздельно господствовал плоть до середины XIX в. На протяжении последующих ста лет происходила постоянная борьба между сторонниками натурального, впоследствии прямого, и переводного методов, и, хотя временные методы обучения иностранным языкам во многом ныне, вопрос об использовании родного языка при обучении иностранному или об отказе от него и сейчас еще имеет большое значение при установлении методического кредо той или иной методической школы.
Каждый метод при определенных условиях обладает объективной ценностью. Прямые методы целесообразнее всего использовать в небольших по численности группах, в разноязычной или в одноязычной аудитории, если обучающий не владеет языком учащихся обучить устному владению языком в пределах ограниченной тематики. Сопоставительными методами можно пользоваться только в одноязычной аудитории, когда обучающий владеет родным языком учащихся и когда ставятся общеобразовательные и практические цели, особенно в плане рецептивного овладения языком. Смешанные методы также применяются в зависимости от целей и конкретных условий обучения иностранному языку.
Знание истории методики преподавания иностранных языков поможет начинающему преподавателю свободнее ориентироваться в выборе приемов обучения, рационально их сочетать в своей работе, сознательно и творчески применять рекомендации данного учебного пособия. С этой целью ниже приводится краткий обзор некоторых методов преподавания иностранных языков, расположенных здесь в хронологическом порядке.
Метод Ратихия.
Немецкий педагог Вольфганг Ратихий (Ratich
, 1571 –1635) выдвинул принцип сознательного обучения латинскому языку. Языковой материал не должен был заучиваться наизусть механически: «Памяти нужно доверять лишь то, что доходит до нее через канал разумения». В качестве основного средства семантизации применялся перевод, благодаря чему возрастала роль родного языка. Изучение грамматики было подчинено чтению, формальный анализ текста следовал за смысловым. Грамматика иностранного языка сопоставлялась с грамматикой родного. Широко применялся анализ текста в сопоставлении с родным языком.
Метод Коменского
. Современник Ратихия, чешский педагог Ян Амос Коменский (1592—1670) предложил принципы наглядности в семантизации лексики и активности учащихся на уроке. Основное внимание учащихся обращалось на установление прямых ассоциаций между словом на иностранном языке и предметом. Коменский рекомендовал при сообщении нового материала идти от легкого к трудному, от простого к сложному, от известного к неизвестному.
Граматико-переводной или синтетический метод.
В основе этого метода – изучение грамматики. Основным средством обучения языку был дословный перевод. Грамматика новых западноевропейских языков искусственно подгонялась под систему латинского языка. Обучение иностранному языку было направлено на развитие логического мышления, тренировку мыслительных способностей. Язык изучался формально, полусознательным, полумеханическим путем. Весь материал (правила и примеры к ним) заучивался наизусть, без предварительной аналитической работы, которая обеспечивает осознание материала.
Лексико-переводной, или аналитический метод.
Метод применялся в разных странах Европы (Англия, Франция, Швейцария). В центре внимания этого метода была лексика. Словарный запас создавался путем заучивания наизусть оригинальных произведений. Грамматика была отодвинута на второй план и изучалась бессистемно как комментарий к тексту. Лексико-переводный метод преследовал, в основном, общеобразовательные цели и обеспечивал развитие навыков чтения и переводы. Представители лексико-переводного метода – Шованн (Швейцария), Жакото (Франция) и Гамильтон (Англия).
Натуральный метод.
Сущность натурального метода состояла в том, чтобы при обучении иностранному языку создавать те же условия и применять тот же метод, что и при естественном усвоении родного языка ребенком. Отсюда и название метода: натуральный, или естественный. Наиболее видными представителями этого метода были М. Берлиц, Ф. Гуэн, М. Вальтер и др. Самый популярный среди них М. Берлиц, курсы и учебники которого были распространены в Европеи США и некоторое время в России и в СССР.
Главная цель обучения при натуральном методе – научить учащихся говорить на иностранном языке. Сторонники этого метода исходили из той предпосылки, что, научившись говорить, учащиеся могут читать и писать на изучаемом языке, даже не будучи обучены технике чтения и письма.
Метод Гуэна.
Франсуа Гуэн (Francois
Gouin
, 1831 – 1898) так же, как и М. Берлиц, был представителем натурального метода. Он известен в методике обучения иностранным языкам благодаря применению внутренней наглядности, позволяющей на основании чувственного опыта связывать отдельные явления и действия в непрерывную цепь. Наблюдая за игрой детей 2- 5 лет, Гуэн пришел к мысли о том, что в основе обучения родному языку лежит потребность сопровождать свою деятельность высказываниями в логико-хронологической последовательности. Отсюда Ф. Гуэн делает вывод, что и процесс усвоения иностранного языка должен проходить аналогично. Исходя из этого, он выдвигает следующие основные положения своего метода: естественное обучение языку основано на потребности человека выражать свои ощущения; в основу обучения должно быть положено не слово, а предложение; наиболее надежным и действенным является слуховое восприятие, вследствие чего первичным и основным средством обу
Берлиц и Гуэн сыграли положительную роль в реформе преподавания иностранных языков. Порвав с вербально-схоластическими методами, они положили в основу обучения иностранным языкам устную речь, придавали большое значение развитию слухового восприятия, ввели устную проработку материала перед чтением и письмом. Однако они не обладали достаточной теоретической подготовкой и являлись сторонниками узко практического изучения иностранного языка. Они не учили живому, идиоматическому языку, не обеспечивали знания грамматической системы изучаемого языка, не признавали за языком общеобразовательного значения.
Прямой
метод.
Прямой метод возник на базе натурального. Такое наименование он получил потому, что его сторонники стремились слова иностранного языка и его грамматические формы ассоциировать прямо (непосредственно) с их значением, минуя родной язык учащихся. В разработке прямого метода принимали участие психологи и лингвисты – В. Фиетор, П. Пасси, Г. Суит, О. Есперсен, Б. Эггерт и другие, а также методисты Ш. Швейцер. Г. Вендт, Э. Симоно и др.
Основные положения прямого метода сводятся к следующему: в основе обучения иностранным языкам должны быть те же физиологические и психологические закономерности, что и при обучении родному языку; главную роль в языковой деятельности играют память и ощущения, а не мышление.
Весь процесс обучения по этому методу сводится к тому, чтобы создать атмосферу иностранного языка. Урок превращается в театральное представление, где каждый ученик играет свою роль, а педагог становится режиссером и драматургом. Наиболее крупными представителями прямого метода являются Гарольд Палмер и Майкл Уэст. Советская методика, не принимая реакционных, шовинистических взглядов Г. Палмера и М. Уэста в области пропаганды английского языка на Востоке как единственно желательного «общего» языка, отдает должное их методическому наследию.
Метод Палмера.
Английский педагог и методист Гарольд Палмер (Palmer
, 1877 – 1950) – автор более 50 теоретических работ, учебников и учебных пособий. Наиболее ценными методическими положениями Палмера являются рационализация педагогического процесса и систематизация учебного материала.
Основной целью обучения иностранному языку Палмер считал овладение устной речью. Его метод именуется устным методом.
Наибольший интерес в методе Палмера представляет система упражнений для создания правильных навыков устной речи, которая делится на такие виды: чисто рецептивная работа (подсознательное понимание, сознательная устная ассимиляция, тренировка в выполнении приказаний, односложные ответы на общие вопросы); рецептивно-имитативная работа (повторение за учителем звуков, слов и предложений); условный разговор (вопросы и ответы, приказания и ответы, заканчивание предложений); естественная беседа.
Метод Уэста.
Английский педагог и методист Майкл Уэст (West
, 1886) – автор около 100 работ, посвященных обучению чтению, устной речи, а также составлению учебных словарей.
Уэст является известным представителем прямого метода.
Чтение по методу Уэста является не только целью, но и средством обучения, особенно на начальном этапе: оно позволяет накопить словарь и создать, таким образом, базу для развития навыков чтения и устной речи. Основная заслуга Уэста состоит в том, что он создал серию учебных пособий, представляющих собой тексты, составленные на ранее отобранных лексических единицах с учетом постепенности введения новых слов и повторяемости их (одно незнакомое слово, еденное на 50 известных, фигурирует не менее трех раз в абзаце возможно чаще в остальной части урока).
В сравнении с методами классической школы прямой метод был прогрессивным явлением. Он давал положительные результаты благодаря рационализации учебного материала, интенсивному учебному процессу, применению наглядных пособий и активных методов обучения.
К недостаткам прямого метода следует отнести: отождествление путей изучения иностранного и родного языков; злоупотребление интуицией в ущерб сознательному изучению; игнорирование родного языка при изучении иностранного; ограничение узко практическими целями и недооценка общеобразовательного значения; упрощение и обеднение языка в результате исключения идиоматики, фразеологии, стилистических особенностей употребления языкового материала.
Метод
Блумфилда
. Одним из современных вариантов прямого метода является метод Блумфилда. Л. Блумфилд (Bloomfield
, 1887 – 1949) – известный американский языковед, оказавший существенное влияние на современное состояние методики преподавания иностранных языков в США и в других странах. Концепция Блумфилда заключается в следующем: обучение иностранному языку преследует практические цели – умение говорить и понимать речь; обучение происходит на устной основе и с устным опережением, путем создания ассоциаций; большое значение придается имитации и заучиванию наизусть; проводится целенаправленная работа по развитию слухового восприятия и слуховой памяти.
Положения, высказанные Л. Блумфилдом по основным вопросам методики обучения иностранным языкам, свидетельствуют следующем: обучение иностранному языку по методу Л. Блумфилда носит утилитарный характер; практическое овладение языком ограничивается устной речью, обучение чтению необязательно; метод строится на непосредственном восприятии языковых явлений, на подражании готовым образцам без их теоретического осмысления и безотносительно к языковому опыту, приобретенному учащимися в родном языке: метод Л. Блумфилда иллюстрирует возврат к натуральной методике, когда учили с голоса (в данном случае с голоса информанта) и все обучение сводилось к подражанию и к заучиванию наизусть.
Метод Ч. Фриза, Р. Ладо.
Американский лингвист-структуралист Чарльз Фриз (Fries
, 1887 – 1967) и методист Роберт Ладо (Lado
) – авторы теоретических работ и учебников английского языка для иностранцев. Хотя в центре их внимания были вопросы обучения иностранным языкам взрослых, их концепция оказала существенное влияние на школьную методику. Основные принципы метода Фриза – Ладо сводятся к следующем: изучение иностранного языка неразрывно связано с проникновением в культуру его народа, так как они неразделимы. Проникновение в культуру народа имеет не только образовательное, но чисто практическое значение. Независимо от конечной цели основу обучения составляет устная речь. Предварительное устное овладение языком обеспечивает в дальнейшем обучение чтению письму, которые рассматриваются как процесс узнавания и передачи в графическом изображении уже усвоенного устно материала. Так как обучение чтению и письму отлично от обучения устной речи, они не должны смешиваться.
Как вытекает из перечисленных методических принципов, метод Ч. Фриза, Р. Ладо ограничивается лишь одним аспектом – устной речью; чтение и письмо в нем не разработаны.
Аудиовизуальный метод.
Аудиовизуальный, или структурно-глобальный, метод разработан научно-методическим центром при педагогическом институте в Сен-Клу и институтом фонетики в Загребе. Группа ученых под руководством известных лингвистов П. Ривана (Франция) и П. Губериной (Югославия), творчески применив положения американского структурализма и работы Ж. Гугенейма синтаксису французского языка, создала устный метод обучения иностранцев французскому языку. Метод рассчитан на взрослых, которым необходимо знание французского языка для слушаний лекций в учебных заведениях Франции и для делового общения с французами. Этот метод нашел распространение также в Англии, Канаде, Турции, Мексике, Польше. Он применяется главным образом на курсах иностранных языков. Язык по этому методу изучается в течение 3 – 3,5 месяцев при 20 часах занятий в неделю (весь курс обучения – 250 – 300 часов). Конечной целью является использование иностранного языка как средства общения в посевной жизни.
Наиболее рациональными в аудиовизуальном методе представляются приемы развития слухового восприятия и слуховой памяти, активная отработка строго отобранных моделей, тренировка интонационных образцов речи.
Недостатками аудиовизуального метода являются: отсутствие у учащихся точного представления об изучаемых языковых фактах и вытекающие из этого затруднения в оперировании ими; непрочность механических ассоциаций и разрушение стереотипов при недостаточной практике и перерывах в работе; недооценка чтения и письма; узко практическая направленность работы, и отсутствие общеобразовательных элементов.
Метод Георгия Лозанова.
Суггестивный метод (метод внушения) Георгия Лозанова представляет собой модификацию прямого метода. Это метод ускоренного обучения иностранному языку, рассчитанный на три месяца. Метод создан в Софийском институте суггестологии (Болгария) и получил название по имени его создателя доктора Георгия Лозанова. Георгий Лозанов – психотерапевт – по образованию. Многочисленные наблюдения привели его к заключению о том, что обычная учебная система не дает возможности широко мобилизовать резервы личности. В основе этого метода – разработка проблем внушения в педагогике, так называемая суггестопедия. В этой форме экспериментального обучения большое внимание уделяется связи учебного процесса с личными интересами и мотивами учащихся. Внушение и внушаемость в процессе занятий рассматриваются Г. Лозановым в его книге «Суггестология» как различные формы влияния педагога, при которых наиболее активно используются резервы мозга, скрытые резервы мыслительной деятельности. Занятия по методу Г. Лозанова на первый взгляд напоминают спектакль. Играет музыка, учащиеся в свободной, расслабленной позе сидят, откинувшись на спинки удобных кресел вокруг большого стола. Здесь по заранее разработанному сценарию распределены роли. Разыгрываются ситуации из литературных произведений, известные случаи из истории страны, различные сценки из современной жизни. Такая атмосфера - невольно подводит человека к необходимости общения, сначала с помощью педагога, а потом и самостоятельно. Люди устанавливают контакт между собой. На первых порах с некоторыми трудностями, а затем все более свободно они начинают общаться на иностранном языке. По данным Г. Лозанова, ему удавалось благодаря использованию резервов непроизвольной памяти ввести один месяц на разговорном уровне около двух тысяч слов однако в практике школьного обучения, по крайней мере в современных условиях, обеспечить хоть сколько-нибудь близкие результаты не представляется возможным, и опыт Г. Лозанова представляет интерес пока лишь как демонстрация потенциальных возможностей человека.
Развитие методической мысли в нашей стране.
Пути развития методики в нашей стране определились историческим развитием самой страны и ролью иностранных языков в жизни народа. Русская методическая мысль развивать в тесной связи и под влиянием мирового просвещения. Киевская Русь с древних времен имела торговые и дипломатические связи с другими народами, что требовало знания иностранных языков.
В России и на Украине средневекового периода язык изучался большей частью в путешествиях или у иностранцев, находившихся делам в русских городах. Разумеется, основным методом обучения в таких условиях был интуитивный, беспереводный. В эпоху Возрождения широкое распространение приобретает латинский язык. В XVII веке иностранные языки преподавались в Московский славяно-греко-латинской академии. В XVIII веке старое гуманитарное образование уступает свои позиции. Намечается поворот в сторону реального образования, которое при Петре I приобретает большое значение. Появилась потребность в людях, знающих живые иностранные языки. Но о массовом изучении языков в общеобразовательных школах того времени говорить еще нельзя. Исключение составляли школы, открытые иностранцами. Интересно отметить, что уже в одной из таких школ много внимания было уделено восточным языкам и они были введены по указанию Петра I. Позже было введено преподавание живых иностранных ков в гимназиях, в городских училищах, в разного рода закрытых учебных заведениях. Выбор иностранного языка определялся его практическим значением. В городских училищах изучали языки соседних стран. Поэтому в Иркутской губернии вводился китайский язык, в южных губерниях – греческий, в восточных – арабский. Особый интерес представляют цели и методы преподавания восточных языков, поскольку ни в одной европейской стране изучали восточные языки так, как в России. Наиболее удачной была школа китайского языка, открытая в 1741 году при Академии наук переводчиком Рассохиным. Ученики этой школы жили вместе со своим учителем, чтобы постоянно практиковаться в языке. Учителя в таких школах были иностранцами. В школе монгольского языка при Иркутском Вознесенском монастыре было два учителя, не знавших русского языка, и один переводчик. Несмотря на возрастающий интерес к иностранным языкам и некоторые успехи в обучении, массовое преподавание языков в России было на очень низком уровне. Причина заключалась в том, что учителями были иностранцы, которые не знали русского языка, а поэтому преподавание было основано главным образом на интуиции. О каких-либо обоснованных методах преподавания тогда не могло быть и речи.
Методическая мысль в России начала развиваться во второй половине XVIII века. Хотя еще М. В. Ломоносов высказывал интересные мысли об изучении иностранных языков. Он, в частности, подверг критике грамматико-переводный метод с его схоластической ненаучной теорией о существовании грамматики, единой для всех языков, четко определил цели обучения иностранным языкам: чтение и перевод текста, овладение разговорными навыками, навыками произношения, изучение систематизированного курса грамматики. Эти идеи развивали К. Д. Ушинский, В. Г. Белинский, Н. А. Добролюбов, Н. Г. Чернышевский, Д. Н. Писарев.
В отличие от целого ряда зарубежных методистов, К. Д. Ушинский уделяет исключительное внимание сравнению с родным языком. Он считает, что только сравнительное изучение иностранного языка может способствовать сознательному его усвоению, и подчеркивает пользу изучения иностранного языка для лучшего осознания средств выражения родного языка. В работах К. Д. Ушинского «Родное слово», «Человек как предмет воспитания», «Опыт педагогической антропологии», «Педагогические сочинения Пирогова» содержатся интересные и практически полезные высказывания о целях и методах обучения иностранным языкам: «Цель, с которой мы изучаем тот или другой иностранный язык, - отмечает Ушинский, - очень важна потому, что определяет самый метод изучения. Если иностранный язык изучают как ключ к его литературе, тогда и главное внимание обращено на чтение писателей... Если же язык изучается для практического овладения им, тогда все внимание обращено на практический навык, на правильность выговора, на грамматическую верность, ловкость и общеупотребительность фразы» (Ушинский, 1945, 215).
К. Ф. Ушинский решительно выступал против схоластических методов преподавания. Он считал, что в России недостаточно изучают языки даже там, где практически их знают. В связи с этим Ушинский предлагает своего рода программу действий, которая способствовала бы, с одной стороны, лучшему изучению чужих языков, а с другой, правильно определяла бы место этих языков по отношению к родному. Эта программа содержит пять пунктов: 1) не приступать к изучению иностранного языка, прежде чем будут положены прочные основания к обладанию языком отечественным; 2) устроить дело так, чтобы грамматика родного языка всегда предшествовала грамматике чуждого; 3) выбрав тот или другой язык для изучения, назначить на него возможно большее количество времени и никак не менее шести часов в неделю; 4) никогда не начинать изучения двух иностранных языков разом; 5) приступать к изучению второго языка, дав прочное основание первом» (Ушинский, 1945, 269). Большое внимание уделяет Ушинский повторению материала. Интересны его мысли и о значении переводов. Однако прогрессивные идеи Ушинского не нашли широкого практического применения. Лишь более чем через десять лет после его смерти делаются первые шаги к реформе преподавания иностранных языков.
В условиях царской России методические взгляды Ломоносова, Ушинского и русских революционеров-демократов не были воплощены в каком-то определенном методе, который нашел бы свое применение в средних и высших учебных заведениях.
Накануне первой мировой войны вопросы методики преподаватели иностранных языков стали привлекать все большее внимание общественности, о чем свидетельствует возникновение новых объединений преподавателей иностранных языков, например: «Московское общество лиц, интересующихся преподаванием новых языков», «Комиссия по вопросам преподавания новых языков» (Тифлис) и др. Многие методисты и учителя пришли к выводу, что в массовой средней школе натуральный и прямой методы не дают ожидаемых результатов. Наибольшее распространение получили смешанные, или умеренные, методы в силу своей гибкости. Официальная русская методика в царской России руководствовалась в основном теми же принципами, что и зарубежная. И говоря о направлении русской методики, имеют в виду не методы, имевшие широкое распространение в России, не официальную методику преподавания иностранных языков, а скорее теоретические взгляды передовых русских методистов. Выступая против схоластики, чрезмерной перегруженности учеников, они настойчиво стремились к сознательному обучению языкам в школе. Исходя из главенствующей роли метода в преподавании, они выдвигали требование, чтобы учитель знал родной язык учащихся. Н. А. Добролюбов писал, что учителю иностранного языка нужно хорошо знать потребности учеников и язык той страны, в которой он преподает. Царская школа не имела определенного лица в отношении методики преподавания иностранных языков. В институтах для благородных девиц, в гимназиях, в кадетских корпусах, в дворянских пансионах применялись различные методы: грамматико-персводный, лск-сико-переводный, прямой.
Сознательно
-сопоставительный
метод.
Сознательно-сопоставительный метод получил наиболее широкое распространение в Советском Союзе. Фундаментом для него послужили взгляды М. В. Ломоносова, К. Д. Ушинского и революционеров-демократов.
В первые годы Советской власти (1917—1931) в обучении иностранным языкам применялся, главным образом, грамматико-переводный метод. В 30-е годы XX столетия в соответствии с постановлениями партии и правительства о начальной н средней школе (28. III. 1930 г., 5. IX. 1931 г., 25. VIII. 1932 г., 12. II. 1933 г.. 16. V. 1934 г., 16. IV. 1940 г. и др.) в советской школе утверждается сознательно-сопоставительный метод. В связи с коренными изменениями в системе народного образования, расширением сети начальных и средних школ, высших учебных заведений возникла потребность в подготовке преподавателей иностранных языков. В этот период создаются первые советские программы по иностранным языкам, стабильные учебники, учебные пособия и другие методические материалы для средней и высшей школы. Среди наиболее значительных изданий следует назвать: работы Л. В. Щербы «Об общеобразовательном значении иностранных языков», «Как надо изучать иностранные языки», «К вопросу о двуязычии», «Преподавание иностранных языков в средней школе»; М. В. Сергиевского «Общеобразовательное значение иностранных языков»; К. А. Ганшиной «Методика преподавания иностранных языков»; И. А. Грузинской «Методика преподавания английского языка»; А. А. Любарской «Методика преподавания французского языка»; Г. В. Гольдштейн и Р, К. Розенберг; «Методика преподавания немецкого языка»; 3. М. Цветковой «В помощь учителю иностранного языка в средней школе»; словарь-минимум для средней школы группы авторов (В. Д. Аракин, А. В. Монигетти, И. В. Рахманов, Д. Л. Щерба). Начинают издаваться периодические журналы: «Иностранные языки в школе», «Советская педагогика», а также отдельные методические сборники. С целью подготовки высококвалифицированных педагогических кадров организуются институты иностранных языков в Москве, Ленинграде, Горьком, Харькове, Киеве.
Методологической основой сознательно-сопоставительного метода является марксистская материалистическая теория познания объективной действительности. Психологическими истоками метода послужили материалистические взгляды русских мыслителей Д.Ушинского, Н.Г. Чернышевского, И.М. Сеченова о детерминированности индивидуально-психического общественно-социальным, о связи языка и мышления, слова и понятия, о роли языка в формировании сознания, о роли сознания в познавательной стельности человека. Лингвистическое обоснование метода дал своих трудах Л. В. Щерба, поставив проблемы языка и речи, стилей произношения, взаимоотношения лексики и грамматики, строевых и знаменательных элементов языка, толкования слов, активной и пассивной грамматики. В основе сознательно-сопоставительного метода лежит осмысление действия, а не механическая выработка навыка, осознаваемое, а не интуитивное овладение языком.
Сознательно-практический метод.
Сознательно-сопоставительный метод сыграл положительную роль в развитии методики преподавания иностранных языков. Необходимость дальнейшего совершенствования этого метода диктовалась жизнью. В 50-60-е годы XX столетия устанавливаются все более тесные экономические, научные и культурные связи нашей страны с зарубежными странами. Требуется практическое владение иностранным языком для осуществления международных контактов в разных областях народного хозяйства. Выходит в свет постановление Совета Министров от 25 мая 1961 года «Об улучшении изучения иностранных языков», ориентирующее на практическое овладение иностранными языками: выработку умения понимать иноязычную речь на слух и при чтении, а также умения выражать мысли на иностранном языке устно и на письме. При этом не умаляется общеобразовательное и воспитательное значение изучения иностранных языков. Эти требования находят свое воплощение в методе, официально принятом в нашей стране и именуемом сознательно-практическим или сознательно-активным.
Сознательное овладение иностранным языком как средством общения предполагает осознание языковых явлений и функционирование в речи фонетического, лексического и грамматического материала соответственно ситуации общения, приобретение практических знаний как базы самоконтроля и самокоррекции. Это обеспечивается рациональным сочетанием теории и практики
Недооценка роли теории приводит к непрочности навыков и отсутствию уверенности в правильности речи, к увеличению времени на усвоение материала и к умалению общеобразовательного значения изучения иностранного языка. Тем не менее, элементы сознательности следует укреплять интуитивно-имитативными приемами работы, способствующими созданию чувства языка.
Использование базы родного языка в основном скрыто от обучаемого. В ощутимой форме родной язык выступает для учащегося при осознании явлений изучаемого языка в сопоставлении с родным. Опора на наглядно-ситуативное и логическое мышление необходима потому, что речевое общение строится на совокупности образов внешнего мира, понятий и лингвистических знаков. Для запечатления этих связей необходим, таким образом, чувственно-наглядный этап в обучении. Он обеспечивается применением аудио-визуальных средств наглядности. Аудиовизуальные пособия помогают осознать связь между образом, понятием и словом, воспроизвести слово или речевой образец по наглядной подсказке, представить себе ситуацию общения и высказаться в соответствии с ней.
Практическая, или коммуникативная, направленность обучения иностранному языку предполагает выработку умений извлекать информацию из письменных и устных источников, то есть достаточно свободно читать политическую, научно-популярную, техническую литературу и понимать устные сообщения по тематике программы обучения, а также уметь объясняться на изучаемом языке. Достижение этих задач возможно при выполнении следующих условий:
1. Параллельное, взаимосвязанное и в то же время дифференцированное обучение видам речевой деятельности: аудированию» говорению, чтению и письму. Что касается перевода как вспомогательного вида речевой деятельности, то в условиях школы и неязыкового вуза ему специально не обучают и к нему прибегают как к средству семантизации, контроля знаний, навыков и умений, а также в двуязычных упражнениях, не злоупотребляя им.
2. Формирование фонетических, лексических, грамматических навыков как основы для развития речевых умений.
3. Овладение языковым материалом, действиями и операциями с ним в речи происходит поэтапно и завершается созданием стереотипов лингвистических знаков (звуков, букв, морфем, слов, словоформ, словосочетаний, структурных моделей предложений, ин-тонем), представленных в слуховых, речедвигательных, тактильных, зрительных и рукодвигательных образах. Оно осуществляется путем языковых и речевых упражнений со значительным преобладанием последних; при этом, основное внимание уделяется одноязычным упражнениям.
Научная организация учебного процесса предполагает цикличность его элементов, соблюдаемую в разумных пределах, единство задач аудиторных, лабораторных и домашних видов работы, вариативность звеньев системы обучения и гибкость управления со стороны обучающего, учет индивидуальных особенностей учащихся, а также решение проблемы количественной и качественной конкретизации желаемых результатов обучения на фонетическом, лексическом, грамматическом и речевом уровнях и необходимость научить учащихся самостоятельно работать над иностранным языком.
Дальнейшее совершенствование применяемых в настоящее время методов – задача важная и актуальная. Об этом свидетельствуют материалы научно-методических конференций, научно-эксперементальная разработка методических проблем, проводимая нашей стране и за рубежом. Обучение иностранным языкам стало предметом обсуждения в международном масштабе. Неслучайно в заключительном акте совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, проходившем в Хельсинки летом 1975 года, помещены разделы «Иностранные языки и цивилизации» и «Методы преподавания». В этом акте изложена необходимость поощрять изучение иностранных языков и цивилизаций в качестве важного средства для расширения общения между народами, для их лучшего ознакомления с культурой каждой страны, а также для укрепления международного сотрудничества.