Московский Педагогический
Государственный Университет
Кафедра Дошкольной Дефектологии
Курсовая работа
Развитие детей дошкольного возраста в условиях двуязычия
Студентки 311 группы
Афониной Елены Геннадьевны
Научный руководитель:
к.пед.н. Давидович Л.Р.
Москва 2009
Содержание
Введение
1. Специально организованное обучение детей иностранному языку
2. Общее психическое развитие дошкольников с билингвизмом
3. Особенности взаимодействия детей с билингвизмом со сверстниками
Заключение
Список литературы
Введение
В настоящее время в России постоянно проживают люди более 150 национальностей, а по некоторым данным даже до 200 национальностей, не считая единичных представителей всех народов мира. Перед большинством дошкольных учреждений г.Москвы стоит задача интеграции детей с нерусским родным языком в жизнь группы и ДОУ в целом. Эта проблема решается практически во всех возрастах. Особенности поведения детей в непривычных условиях и в отсутствие общего языка со сверстниками ведут к созданию особых отношений внутри группы. Отношение детей к представителям иной национальности изначально толерантное, воспринимающее инаковость другого как должное, вполне само собой разумеющееся явление. Младшие даже не замечают особенностей акцентного произношения и грамматических неправильностей, однако старшие могут передразнивать или беззлобно копировать произношение нерусских детей. На отношении русских детей к нерусским сказывается позиция взрослых: если взрослый подчеркивает нетипичность поведения ребенка с иным языком, все время выделяет его, дети также начинают обращать на него внимание, а если этого не происходит, относятся безразлично.
Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно. Считается классическим определение У.Вайнраха, где он утверждает, что билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. С позиций психолингвистики, билингвизм - способность употреблять для общения две языковые системы.
Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как "общение людей, представляющих разные культуры".
По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Предполагают, что эта тенденция будет расти и дальше.
Проблема:
каким образом двуязычная среда влияет на общее развитие ребенка дошкольного возраста
Цель:
Исследовать особенности психического развития детей в условиях двуязычия в онтогенезе
Объект исследования:
общее состояние психического развития детей с билингвизмом
Предмет исследования:
взгляды современных исследователей напсихофизическое развитие детей в условиях двуязычия.
Задачи исследования:
1) Описать поэтапное развитие и состояние ребенка, специально обучающегося иностранному языку
2) Характеристика психического развития ребенка дошкольника с билингвизмом
3) Проанализировать особенности взаимодействия детей с билингвизмом со сверстниками
дошкольник билингвизм двуязычие
1. Специально организованное обучение детей иностранному языку
Большие социальные изменения, которые произошли в России в последние десятилетия, привели к значительному расширению международных контактов, и, как следствие, многократно возросла необходимость владения иностранными языками.
Иностранный язык в дошкольном возрасте, еще недавно бывший привилегией отдельных семей, становится чуть ли не общедоступным в детском саду. Без минимального знания иностранных языков уже немыслимы ни социально-политическая, ни интеллектуально-производственная, ни частно-бытовая жизнь российского гражданина. Расширение и укрепление международных связей во всех областях жизни способствует прогрессу общества в целом. Снижение возраста начала обучения иностранным языкам - или «ранний старт» - отвечает потребности, идущей от взрослых, ответственных за образование подрастающего поколения. Она состоит в желании видеть детей как можно более качественно знающими иностранный язык, в итоге - полноценно двуязычными.
После трех лет уже возможно специальное обучение ребенка новому языку в игровой форме, при помощи книг, аудиозаписей и видеофильмов. В этом возрасте они уже активно используют названия окружающих предметов, игрушек и действий с ними. Поэтому процесс обучения второму языку естественно начинать с их иностранных эквивалентов.
Появление в этот период новых игрушек можно связать с изучаемым языком. Например, убедить ребенка в том, что эта кукла не понимает по-русски, потому что приехала из Англии, имя у нее тоже английское, и с другими куклами она не сможет играть, если не помочь ей. То же самое можно сказать и о новых домашних животных. Родителям, если они владеют языком, рекомендуется разговаривать с новыми игрушками тоже по-английски.
Если оба языка усваиваются в ходе коммуникации, как это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении, билингвизм ребенка формируется как естественный. Ребенок относится к каждому из двух языков как к средству коммуникации, он готов на любом из них общаться, выражать свои мысли и чувства. Постепенно он привыкает к этому, даже если знает, что один из языков не является родным для него и его родителей. Ребенку даже кажется неестественным, если папа, который всегда с ним разговаривал по-английски, вдруг начнет говорить с ним по-русски. Это объясняется тем, что одна из постоянных социальных ролей в паре "отец - сын" реализуется по-английски. Ребенок чувствует, что этот язык сближает его с папой, это "их особый" язык. Если папа куда-то уезжает, ребенок скучает по папе и по языку, на котором они общаются. В таких случаях английский язык всегда напоминает о папе, ассоциируется с ним. При специальном обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма. Однако при создании особых условий, активном подключении общения с носителем нового языка (друзьями, знакомыми, няней или гувернанткой) в течение длительного времени, новый язык тоже может стать для ребенка одним из средств коммуникации.
Исходя из общей концепции дошкольного воспитания, следует уделять повышенное внимание общеразвивающим моментам овладения иностранным языком и правильной организации этого процесса. Хорошие результаты обучения появляются тогда, когда согласуются усилия детского сада, школы и родителей. Необходимо также подчеркивать интернационалистические чувства, любознательность, толерантность и плюралистическое мировоззрение в процессе воспитания детей в среде, где представлены разные языки и культуры.
Цели, которые преследует обучение второму языку в дошкольном детстве, делятся на:
- практические (овладение определенным объемом языкового материала, формирование соответствующей речевой компетенции, ознакомление с культурой народа, страны - или стран - изучаемого языка);
- общевоспитательные (воспитание у ребенка интереса и уважения к культуре, традициям, обычаям и нравам людей, говорящих на другом языке, разумного и обоснованного поведения в ситуации взаимодействия языков и культур, общее развитие навыков социальной коммуникации);
- общеразвивающие (обогащение содержания жизни детей, насыщение коммуникативной среды, расширение кругозора, развитие рефлексии).
Задачи обучения связаны с реализацией поставленных целей.
Это:
привитие элементарных навыков устной речи на иностранном языке (понимания и говорения),
-приобретение лингвистических знаний (в области фонетики, лексики, идиоматики, а также системного, частично морфологического и синтаксического строения иноязычной речи),
-развитие металингвистических способностей детей (осознания языковых явлений и умения рассуждать о них),
-приобщение к детской культуре стран изучаемого языка (к типичному содержанию детской жизни),
-овладение первичной коммуникацией на втором языке (формирование элементарных навыков общения, умения адекватно вести себя в коммуникативной ситуации и достигать коммуникативных целей в условиях ограниченного владения вторым языком),
-подготовка к дальнейшему более осознанному изучению иностранного языка.
Дошкольники особо восприимчивы к фонетике и интонации речи. Как показывают исследования, обучение иноязычному произношению дошкольников может быть успешным в том случае, если дети научатся самостоятельно контролировать свое произношение и как можно раньше начать отличать правильное от неправильного. При усвоении второго языка дети воспринимают звучание слова через фонологическую систему родного языка. Поэтому формирование иноязычного фонематического слуха предполагает создание новых звукоразличительных механизмов на базе соответствующих механизмов родного языка. Осуществляясь в рамках общих закономерностей формирования и переноса умений, этот процесс связан с необходимостью преодоления отрицательного влияния системы звукоразличительных механизмов родного языка на звуки второго языка.
К 3 годам дети имеют уже значительный запас слов, владеют многими формами родного языка, объединяют слова в трехсловные предложения, употребляют множественное число существительных и местоимения, большинство звуков родного языка произносят почти правильно. Начинает формироваться планирующая функция речи, резко возрастает способность подражать, воспроизводить слышимое. Это делает обучение второму языку еще более продуктивным.
Коммуникативный методобучения детей этого возраста второму языку остается ведущим: взаимодействие с собеседником, звучащим текстом, предметами, картинками вызывает интерес, побуждает к ответной реакции.
Однако это не исключает возможности частичного использования в процессе обучения других методов, например имитационного. Интегрирование разнообразных подходов в обучении иностранному языку вообще характерно для современной методической науки: «Время единственной догмы прошло... Настало время размышлений, интегрирования новых данных; время подведения итогов, восстановления методической картины в надежде создать нечто новое...»
Дошкольник способен понимать смысл сказанного, ориентируясь не только на само высказывание, но и на всю ситуацию в целом. Действуя по ситуации, он выхватывает самое существенное из речи и из окружающего, действует методом проб и ошибок и не фрустрирован, если несколько раз подряд следуют провалы. Он может воспроизводить нужное речевое действие в аналогичной ситуации: ситуация сама провоцирует его на дополнение, довершение поступка по ассоциации с предыдущим опытом. Накапливая опыт коммуникации на иностранном языке, ребенок строит догадки о смысле прозвучавших высказываний. В конкретных обстоятельствах инициативная реакция ребенка возникает спонтанно.
Ребенок дошкольного возраста не осознает, зачем ему нужно знать второй язык. Цели взрослого для него слишком абстрактны: он не может выучить иностранный язык только потому, что это пригодится ему в будущем, что этого хочет его мама, что он сможет потом общаться с другими людьми на этом языке. Мотивация дошкольника действует по принципу «здесь и теперь», то есть не задается подобными отдаленными целями. Поэтому весь процесс постижения второго языка выстраивается как процесс удовлетворения личностных, познавательных, игровых потребностей ребенка в интересном общении со взрослыми и другими детьми. Важно наиболее рационально, с учетом психофизических возможностей детей дошкольного возраста построить процесс общения (память, работоспособность, утомляемость, потребность в чередовании разных видов деятельности).
Общение должно проходить таким образом, чтобы ребенок стал его непосредственным участником. Мотивом совместной деятельности на втором языке может быть радость, удовольствие от общения, от взаимодействия, сотворчества со взрослым и сверстниками. Он используется в игровых ситуациях, когда второй язык выполняет свою функцию - быть средством общения. Отдельные речевые действия совершаются в сенсомоторных, предметно-практических, соревновательных, воображаемых, занимательных, сказочных и т.п. игровых обстоятельствах. Иностранный язык выступает как своеобразное «правило игры», «шифр» к достижению результатов общения и совместной деятельности.
Важно читать детям на родном языке произведения детской иностранной художественной литературы, соответствующие их возрасту. Из них черпаются, например, сюжеты и идеи для проведения игр. Используемая наглядность также должна мотивироваться интересами ребенка, быть близкой ему и достаточно разнообразной. Информация, на базе которой строится обучение, служит материалом для полноценного содержательного общения на втором языке, в том числе и на других занятиях и в режимные моменты. Привлечение литературы справочного характера на иностранном языке и о других странах помогает ребенку сориентироваться в мире.
В случае обучения детей единство целостности разноплановых проявлений речевой способности имеет совершенно иной смысл: здесь речевая деятельность взрослого может быть запрограммирована, а ребенка лишь предсказана; взаимосвязь всех видов детской деятельности оказывается преобладающей над взаимосвязью специально речевых видов деятельности; индивидуальный разброс реактивности настолько велик, что можно лишь говорить о вариативности путей приобретения языковой компетенции несмотря на предшествующую речевую продукцию. Организация двуязычного дошкольного учреждения требует теоретической, материальной и педагогической подготовки.
Учить иностранный язык в детстве полезно для общего развития личности. Способности ребенка развиваются в процессе сопоставления, сравнения разных способов и средств выражения, сказываются на том, насколько хорошо человек пользуется родным языком и способен изучать чужие языки. Многим родителям нравится играть в домашнее изучение иностранного языка. Психологически трудно решиться отказаться от родной речи в общении с малышом. Для повседневного общения на иностранном языке необходимо владеть особой, ориентированной на детей лексикой и фразеологией. Родители должны решить, чему именно они хотят научить ребенка:
- если обиходной речи в максимально полном ее объеме - нужно говорить так, как носители языка;
- если познакомить с культурой - необходимы аутентичные материалы, песенки, стишки, игры, видеофильмы, информация об обычаях, детские книги;
- если развить словарный запас и научить грамматике - важна методичность, последовательность и регулярность;
- если научить учить иностранный язык - лучше найти группу детей, в которой может происходить обучение, и хорошо подготовленного в методическом отношении преподавателя;
- если стоит задача обучить иностранному языку как родному - лучше пригласить носителя языка, преподающего язык в повседневных и разнообразных ситуациях.
Для ребенка нет разницы между искусственными словами и словами иностранного языка: это интересная игра. Преподавание первых трехсот слов проходит легко и безболезненно: это названия цветов, счет, движения, названия игрушек, частей тела, одежды, еды, времена года и время суток, названия транспорта, мебели, сказочные действия, слова и движения, сопровождающие ручной труд и другие занятия ребенка в течение дня. Остальное изучается скорее в устойчивых фразах (диалогах), игровых обстоятельствах, как подписи под картинками, стишки, песенки и т.п.
He следует рассчитывать на то, что у ребенка быстро сформируется правильное произношение всех звуков английской речи. Возникающие трудности могут быть значительными, что связано с недостаточной готовностью речедвигательного аппарата маленьких детей.
Если малыш не сразу начинает говорить с вами по-английски, не огорчайтесь: идет пассивное усвоение языка. Кроме того, следует учитывать, что каждый ребенок имеет индивидуальный темп усвоения языкового материала. Не оценивайте детей отрицательно. Это обязательно скажется на их настроении, а значит, и на результатах обучения. Проводите занятия регулярно, будьте терпеливы, эмоциональны, артистичны, доверяйте ребенку, и тогда вы обязательно услышите: «Давай поговорим по-английски еще!».
2. Общее психическое развитие дошкольников с билингвизмом
Обычный случай двуязычной семьи – родители говорят на разных языках. Соблюдая принцип «Одно лицо - один язык», они общаются с ребенком каждый на своем языке. Ребенок начинает понимать, что все вещи в мире могут быть названы либо на языке мамы, либо на языке папы. На практике ребенок может не отвечать или отвечать на другом языке, что некоторых родителей вызывает желание продолжать говорить на том же языке, которым воспользовался ребенок. Родители отчаянии, если ребенок не хочет общаться с ними на их языке. На самом деле, если разговаривать много и интересно, ребенок обязательно будет отвечать каждому взрослому на его языке, но нужно придерживаться раз и навсегда избранного принципа и быть терпеливым.
В речевом развитии двуязычного ребенка бывают периоды, когда он
- произносит слова обоих языков подряд (например, солнце – sun),
- смешивает слова обоих языков в одном предложении (я хочу купить icecream в большом shop),
- присоединяет морфологические показатели (приставки, суффиксы, окончания и т.п.) одного языка к корням другого (dogичка, приcookить),
- буквально переводит выражения из одного языка на другой (например, дать руку – вместо помочь),
- лучше говорит на одном или другом языке, особенно на определенные темы (например, о том, что делается в семье, - на языке мамы),
- начинает стесняться общаться на том языке, который кажется ему недостаточно хорошо развитым, особенно со сверстниками,
- отказывается от одного из языков (утверждает, что не знает этого языка, не понимает его).
Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением. Можно сказать однозначно: дети имеют неоспоримое преимущество в изучении иностранного языка перед взрослыми. Память ребенка более восприимчива, в отличие от взрослого он не стеснен комплексами, не боится совершить ошибку, не вспомнить вовремя нужное слово.
Ребенок-билингв, в отличие от монолингва, больше интересуется лингвистическими явлениями, поскольку его языковой опыт значительно шире. Довольно рано проявляется интерес к семантике слов, к тому, что одно и то же понятие можно выразить и по-английски, и по-русски. Это способствует развитию переводческих навыков, а также интереса к мотивации наименований. Выводя собственную этимологию слов, дети активно пользуются знаниями двух языков.
Билингвизм развивается стихийно, если родители не планируют заранее языков общения с ребенком, смешивают их сами, не контролируют речь ребенка, не обращают внимания на ее недостатки. Иногда стихийный билингвизм развивается в том случае, если на улице дети разговаривают на языке, ином, чем дома, либо "домашний" и "уличный" языки смешиваются без всякого внимания к такому речевому развитию со стороны родителей. В случае стихийного развития билингвизма в речи ребенка возникает слишком много ошибок. Если родители сознательно подходят к формированию билингвизма ребенка, они заранее продумывают, по какому принципу, в каком объеме и в течение какого времени будет проводиться общение на каждом языке.
При изучении феномена учёные учитывают степень овладения новым языком, например, Е.М. Верещагин выделяет три уровня билингвизма: рецептивный - понимание речевых произведений, репродуктивный - умение воспроизводить услышанное, продуктивный - умение не только понимать и воспроизводить, но и строить цельные осмысленные высказывания. Все дети-билингвы проходят эти стадии развития билингвизма.
Несомненно, идеальным для формирования одновременного билингвизма является совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках, т.е. с первого месяца его жизни. Чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык доминирует над вторым.
Но существует и обратная сторона билингвизма: задержка речи - дети начинают говорить значительно позже монолингв, логопедические проблемы - в среднем билингвы нуждаются в помощи логопеда чаще, чем монолингвы, смешение языков - думая на двух языках сразу, они смешивают два языка в одном предложении: "мне нужна моя privacy" особенно, если оперируют понятиями не существующими в другом языке, что затрудняет их общение в моно среде. В большинстве случаев все равно есть доминантный язык - с более богатым словарным запасом, более высокой скоростью чтения, легкостью письма и выражения мыслей. Не доминантный язык сводится к ежедневному бытовому общению.
Хорошо, когда второй язык развит полноценно, и это основной язык обучения. Плохо, если смешение языков присутствует постоянно в обоих языках, а словарный запас ни на одном не соответствует возрастной норме.
Обычно язык мамы доминирует в раннем детстве: она гораздо больше времени уделяет ребенку, играет в игры, более приспособленные для малыша (тихо-домашние, с большим количеством повторений, мелких движений, конкретных и наглядных ситуаций). Игры папы направлены в большей степени на покорение окружающего мира, они происходят в большем масштабе, с меньшим количеством подробностей. Важно также, с кем идентифицирует себя ребенок, кем он хочет быть и как он хочет говорить: больше как мама или как папа. Эмоциональная близость к родителям также имеет значение. Позже ребенок начинает обобщать, как соотносятся языки родителей с языками окружающих.
Если родители говорят на том языке, который меньше представлен в окружении ребенка, то это способствует достижению баланса. Если на третьем, то ребенок выучивает его пассивно (ну уровне понимания). Позже общение с воспитателями и сверстниками становится существенным в воспитании мировоззрения фактором, и язык, на котором оно происходит , постепенно вытесняет первый язык: язык обучения станет самым важным для ребенка.
Языки приятных и любимых людей оказываются более важными, чем языки людей, с которыми не хочется иметь дело. Чем больше разных вариантов одного языка встречается в окружении ребенка, тем лучше он может быть выучен (с ребенком говорят люди равного возраста, образования, интересов, увлечений, он слышит разнообразную речь и глубже познает мир). Важно и просто количество времени, в течение которого ребенок погружен в каждый из языков.
Ребенок, билингвист, согласно международной классификации, развивается нормально, если к трем годам он удерживает равновесие на одной ноге, может налить молоко или воду в стакан из кувшина, пользоваться вилкой; словарь: 300-1000 слов; знает несколько потешек, поддерживает беседу, задает вопросы, любит новые слова, с удовольствием слушает рассказы. Спорит с взрослыми относительно соблюдения правил поведения, эмоционально нестабилен, часто беспокоен, активен, может иметь друга; начинает ждать своей очереди, различать свои чувства и называть их, играть роли, понимает разницу между сказкой и действительностью; классифицирует предметы по их назначению, понимает, какой предмет самый длинных, что находится ближе всего; понимает последовательно ежедневных событий, знает, что можно, чего нельзя; складывает бумагу, строит башню из нескольких кубиков, собирает картинку из частей, закрывает крышками банки; режет ножницами, в рисунке различает три части тела у человека, рисует большой кисточкой, может размять пластилин, срисовать некоторые формы (круг, линию). В шесть-семь лет: больше играет с другими детьми, участвует во совместной деятельности, как заданной взрослым, так и организованной самим детским коллективом, получает удовольствие от игр с правилами, от сложных ролевых игра, содержащих как общие сведения о мире, так и социальные установки; не может справляться со сложными противоречивыми эмоциями, поддается уговорам, демонстрирует оттенки чувств, хочет нравиться и быть послушным, ненавидит, когда его поправляют, испытывает некоторые фобии и привязанность к определенным вещам. Играет с детьми своего пола и в игрушки и в игрушки «для мальчиков» либо «для девочек», выделяет лучшего друга, способен до некоторой степени понимать чужое мнение (встать на позицию другого человека), поделиться вещами. Чувствует себя хозяином у себя дома, когда в гости приходят другие дети, играет роль взрослого, любит помогать другим; может регулировать эмоции, сдерживаться, испытывает сложные чувства (например, счастье, стыд, гордость, ревность, благодарность), рассуждает о добре и зле, борется с несправедливостью; обсуждает различные события, приводя самостоятельные аргументы, имеет свое мнение по разным темам; думает, что имеет много правильных знаний (чувствует себя компетентным во многих областях), пытается высказывать сложные мысли, хочет узнавать больше об окружающем мире; различает много признаков категоризации предметов (величина, форма, цвет, степень выраженности признака); овладевает формами вежливости, знает, какие варианты поступков социально приемлемы, заинтересован в установлении различных социальных контактов; испытывает свои силы в различных видах деятельности, не обязательно отчаивается, если что-то не получается, не винит в неудачах взрослых; прыгает через прыгалки, танцует в такт музыке, начинает играть в спортивные игры с правилами; представляет себе, что такое число, знает и начинает писать цифры, начинает знакомиться с идеей сохранения количества, понимает право и лево, сравнивает и описывает предметы по разным признакам (в том числе часть и целое, отношения в последовательности, пропорции); понимает «вчера», «сегодня», «завтра» и некоторые другие обозначения времени (в воскресенье, осенью, 8 Марта, отпуски т.п.). Изобража
3. Особенности взаимодействия детей с билингвизмом со сверстниками
Различны причины переезда в иноязычную среду. Дипломаты, бизнесмены, специалисты, эмигранты по убеждениям, переселенцы из других областей России, беженцы из районов военных действий и стихийных бедствий, супруги-иностранцы, члены их семей - эти люди имеют разный статус и образование, приезжают в Россию на разные сроки. Они (не) знают русский язык, занимают относительно высокое или низкое положение в российском обществе, (не) хотят интегрироваться, настаивают на сохранении своей обособленности или отказываются от самобытности. Всякого ребенка следует учить прежде всего его родному языку. Язык, выученный первым, закладывает основы личности ребенка, становится эмоционально самым теплым и близким.
Привыкнуть к детскому саду после жизни в семье ребенку всегда проблематично. Здесь другие требования, иные принципы взаимодействия друг с другом, непривычная еда на завтрак, обед и полдник, да и подают ее не тогда, когда дома. В первые дни ребенку с иным языком тем более трудно сориентироваться в происходящем, поскольку он не понимает объяснений и не всегда верно интерпретирует интонацию, жесты и мимику (так, вопрос может показаться дразнилкой, улыбка - насмешкой, объятия - насилием). Ребенок слышит, что все кругом говорят на языке, отличающемся от его домашнего, и пока не знает, как на это реагировать. Родители должны заранее объяснить, что люди в мире говорят на разных языках, что названия вещей, просьбы и команды звучат по-разному, что полезно знать много языков, чтобы уметь разговаривать с людьми, которые говорят иначе, чем ты сам.
В детском саду ребенок пытается говорить с окружающими на своем языке, экспериментирует, изобретая слова, звучащие похоже на то, что о слышит, разговаривает с игрушками на псевдоязыке, высказывает догадки о происхождении слов, цитирует высказывания взрослых, плачет, думая,
что его все хотят обидеть. Стресс может быть настолько велик, что у ребенка пропадает аппетит, нарушается сон, он становится нервным. Самый обычный вариант поведения - растерянность и молчание. Постепенно малыш включается в знакомые рутинные ситуации (еда, прогулка, одевание). Обычно он находит себе взрослого, который его лучше понимает, и старается проводить с ним как можно больше времени, перестает бояться, учится от него первым словам на новом языке.
На начальном этапе важно, чтобы малыш не боялся ходить в туалет -знал, где он, как им пользоваться, чтобы он мог попросить попить, сказать, что ему холодно или жарко, что он устал, что его обидели, что он не может что-то съесть, что у него что-то болит. Потом приходят названия еды, игрушек, слова да и нет, спасибо, привет, пока, ответ на вопрос «Как тебя зовут?», приглашения «Иди сюда», «Попробуй», вопросы Что? Можно?, приказы, призывы, просьбы надень, сними, положи, сядь, встань, стой, замолчи, перестань, подожди, отстань, еще раз, на помощь, названия частей тела, одежды, обуви, выражения на улицу, домой, в группу. После этого усваиваются счет (и выражения один, два, ... раза, много, мало), названия цветов, конструкции типа «Какой красивый...», «Нельзя...», «хочешь...?». Трудности с произношением могут быть в течение двух первых месяцев, затем основная система усваивается полностью без ошибок. Отдельные особенности произношения сохраняются в течение нескольких лет, особенно если дома кто-то говорит с акцентом и ребенок ему подражает. По мере расширения словарного запаса ребенок пытается спросить у взрослых, как перевести на второй язык то или иное слово, придумывает конструкции, которых грамматически нет ни в одном языке, но которые выводятся логически на смысловом уровне («Да спать, нет гулять, красный красиво, любишь конфета», или даже более сложные: зима тапочки снега на улицу, что означает, что зимой надо надевать зимнюю обувь, когда выходишь гулять). Слова употребляются в речи в определенных формах, поэтому вначале ребенок усваивает более частотный вариант (например, на полу, сыра), а затем учится его изменять (пол, сыр). Через полгода ребенок начинает справляться с большинством повторяющихся и конкретных ситуаций при минимальном словарном запасе, приучается быть внимательным. Через год дети находят способы быть занятыми и делать что-то интересное и полезное для себя, например, в плане игры, физической активности, ручного труда, художественного творчества. Через 2-3 года пребывания в детском саду речь ребенка почти перестает отличаться от речи его сверстников. Около семи лет уходит на то, чтобы научиться говорить на втором языке на уровне своих возможностей. Чтобы ускорить процесс вхождения во второй язык, можно отправить ребенка в детский лагерь, почаще водить его играть со сверстниками.
Воспитателю приходится учитывать, что в группе есть дети с другим домашним языком. Нужно рассказывать воспитанникам об этих культурах, о странах или районах, где живут люди, говорящие на других языках, учить вместе с детьми слова, хотя бы приветствия, прощания, выражение благодарности, поздравление с днем рождения на тех языках, на которых говорятдома дети из группы. Ребенку нужно давать возможность иногда выступить на родном языке, надеть на праздник национальный костюм. Хорошо было бы прочитать на русском языке в переводе национальные сказки и истории. Толерантное отношение к иной культуре, иным языкам и людям, не таким, как большинство, положительно сказывается на микроклимате, существующем в коллективе детского сада.
Общее заблуждение, разделяемое многими людьми, состоит в том, что представители одной национальности, одного вероисповедания, говорящие на одном языке, принадлежат к одной культуре и разделяют одни и те убеждения. На самом деле их отношение к жизни может быть различным в очень существенных вопросах, их мировоззренческий багаж складывается зачастую из совершенно противоположных убеждений, а привычки и представления формируются в не зависимых друг от друга контекстах. Т.е. культур и вариантов поведения практически больше, чем мы себе обычно представляем. Расхождения в ценностных установках, принятых в семьях, могут быть очень значительными. Так, люди, говорящие по-русски, могут принадлежать к разным классам, народностям, нациям. В разных регионах России по-русски говорят немного по-разному, и здесь отмечаются не только диалекты, но и другие варианты языка. Русская культура представлена не только классикой, народным творчеством, но и особенным бытовым поведением, в значительной мере сложившимся в советскую эпоху. Есть люди, живущие альтернативным способом, удаляющиеся от общества, принадлежащие самим себе, входящие в узкие группы, чуть ли не секты. Но - и это самое главное - большинство живет в нескольких культурах сразу, в том числе билингвы обычно живут, по крайней мере, в двух культурах, и. Для них актуальны несколько картин мира одновременно. Дети обычно разделяют иные убеждения, чем родители, и исповедуют иные ценности, хотя кое-что от старших им все же перепадает.
Международная программа ЮНЕСКО по толерантности ведет свой отсчет 1995 года, который был объявлен международным годом толерантности. В 2001 году началось Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты. Российская программа по толерантности была принята в декабре 1999 г. в рамках национальной стратегии развития гражданского общества. Она направлена на восстановление и укрепление величайших культурных, исторических и моральных ценностей России в противовес таким явлением, как этническая, религиозная и политическая нетерпимость. По определению международных организаций, толерантность - способность человека, сообщества, государства слышать и уважать мнение других, невраждебно встречать отличное от своего мнения, то, что делает возможным достижение мира и ведет от культуры войны к культуре мира. Сюда относятся такие понятия, как уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, форм самовыражения и проявления человеческой индивидуальности; отказ от догматизма, от абсолютизации истины и утверждение норм, установленных в международно-правовых актах в области прав человека. Подчеркивается, что толерантность носит не пассивный, а активный характер и формируется на основе признания универсальных прав и основных свобод человека. Ключевые слова, с которыми следует познакомить детей: уважать, уважение, достоинство, дружить, дружба. Следует учить их проявлять терпимость к представителям других культур, верований и стран, которые не хуже и не лучше нас, а просто - другие.
Поскольку дети должны знакомиться с жизнью других народов России, с разнообразием природно-климатических явлений на всем пространстве нашей родины, материалы разделов, связанных с представлениями о столице, городах, деревнях, национальных особенностях, общественных институтах могут быть частично включены в обучение языку и даваться параллельно на двух языках (более подробно - на родном, более сжато - на втором).
Специфические реалии, связанные с традиционным образом жизни, могут помочь понять, как устроен образ жизни одного народа по сравнению с другим, обучить фонетике, в частности, сопоставительной, расширить словарные запас. Этому способствует введение слов, как то: названия блюд, одежды, посуды, праздников, предметов быта, культуры, музыкальных инструментов, погодных явлений, религиозных и светских обычаев, а также типичные собственные имена и географические названия. Кроме того, есть и общегражданские общероссийские праздники, которые должны быть знакомы детям. В качестве демонстрационного материала можно использовать календарь, картины и открытки с праздниками, типичные для каждого праздника события в виде картин (или слайдов, фильмов, репродукций) в семье, на улице, в детском саду.
Сопереживание и сочувствие по отношению к беженцам, покинувшим родные места вследствие войны, стихийного бедствия, личных проблем или предрассудков также должно воспитываться уже у малышей. Следует рассказывать о таких судьбах. Природные катаклизмы часто сказываются на укладе жизни народов, живущих, может быть, на другом конце страны. Если в детском саду собирают одежду, обувь, игрушки и еду для таких семей, то дети должны с тщанием отнестись к этой задаче: давать целые, хорошие вещи, в стиранном, глаженном, аккуратно сложенном виде. Можно придумать способ, как собрать (заработать своим трудом) деньги в фонд пострадавшим. Хорошо написать проникновенные письма тем, кто оказался брошенным на произвол судьбы, нарисовать оптимистические картинки для детей, которые смогут почувствовать, что им протянута рука дружбы.
Многонациональность страны должна постоянно подчеркиваться, с тем чтобы никто не чувствовал себя забытым и потерянным. Граждане, в жилах которых течет кровь нескольких национальностей, не должны чувствовать себя не принадлежащими ни к какой культуре: они принадлежат всем, но прежде всего их ценности - общечеловеческие. Здоровый интерес к иному не должен путаться с нездоровым интересом к чужому. Акцент должен делаться на том, что мы все разные, но у нас общие интересы, общая родина, общая история, что мы нужны друг другу для содержательной, интересной, доброй совместной жизни.
Самосознание личности начинает развиваться сразу же после рождения, проходит определенные этапы. В случае, когда человек вырастает в многоязычной мультикультурной среде, компоненты личности могут дублироваться, вычитаться один из другого, дополняться или складываться, вырастать в нечто третье, не похожее ни на что по отдельности. Эти процессы изучаются в настоящее время достаточно пристально учеными разных стран. Выясняется, что смешанные формы существования в интеркультурной среде формируют более уравновешенную личность, а отсутствие возможности самореализации на родном языке чревато необратимыми последствиями. В среде иммигрантов более высокие цифры психических отклонений, стрессов, наркомании, преступности, самоубийств. В то же время при состоявшемся билингвизме (двуязычии) личность показывает обычно более высокие результаты, чем сверстники, по всем предметам в школе, имеет более высокую мотивацию, чтобы добиваться успеха, и даже если обратиться к истории России, можно увидеть, что иностранцы или инородцы, посвятившие свою жизнь служению России, добивались часто больших успехов, чем сами русские (например, В. И. Даль, Ф. Искандер и др.), а русская эмиграция за границей, в свою очередь, внесла большой вклад в науку и культуру других стран.
Наиболее важными для учета являются следующие моменты:
1)компетентность в каждом из языков и культур, их взаимное обогащение,
2)сосуществование детей и взрослых разных национальностей в одном коллективе,
3)воспитание детей из двуязычных семей, когда родители или бабушки и дедушки говорят на разных языках,
4) толерантность, уважение к разным языкам, религиям, народам,
5) всеобщее просвещение в отношении двуязычия и мультикультурно-сти, положительное отношение к самому себе и к другому,
6) подготовка родителей и школьных учителей к пониманию двуязычия и двуязычной бикультурной личности.
Знакомство с иными культурами включает в себя обычно ряд стереотипов: рассказы о каких-то знаменитых людях (правителях, полководцах, композиторах, писателях, поэтах, художниках и т.д.), изделия народных промыслов, архитектурные памятники, блюда национальной кухни, традиционные предметы и украшения, обряды и праздники, а также всякие забавные вещи, которые могут понравиться детям, например, игры, игрушки, одежда, обувь, головные уборы. Детям рассказывают о самых распространенных растениях и животных, разучивают в переводе или на языке оригинала песни и стихи. Все это может происходить компактно, подряд на нескольких занятиях, а может быть растянуто надолго, быть целой программой, последовательно осуществляемой в течение всего обучения языку.
Двуязычные детские сады строят весь педагогический процесс с учетом того, на каком языке говорят - кто, где, с кем, когда, сколько, почему, зачем, как именно. Билингвальные программы оценивают с точки зрения использования языков, целей обучения, контекста преподавания, адекватности материалов и методов целям обучения, понятности и доступности педагогам, количества времени и содержания преподавания на обоих языках, наличия индивидуального подхода к учащимся и т.п.
Важный момент - каким языком для каких видов деятельности пользоваться. Абстрактные понятия на втором языке становятся доступными после того, как их содержание уяснено на том языке, которым ребенок владеет лучше. В практических видах деятельности есть наглядная ситуация, много движений и действий, которые можно легко имитировать, и второй язык может быть введен с самого начала (музыка, физкультура, ручной Т
РУД, некоторые геометрические понятия).
Когда воспитатель говорит на изучаемом языке в повседневных ситуациях, его высказывания усваиваются потому, что повторяются («Возьми полотенце», «Все садятся на стульчики», «Какая у тебя красивая кукла»). Если общение происходит в наглядно-действенной ситуации, язык усваивается на конкретной предметной основе («Где ты оставил свою тарелку?», "Бери ножницы в правую руку, режь аккуратно, по линии, осторожно», "Подпрыгнем все вместе три раза»).
Занятия по второму языку проводится в разных программах с разной частотой и методическим содержанием, например, 15 минут каждый день, Два или три раза в неделю по 30 минут - часу (сменяются разные виды деятельности). В некоторых дошкольных учреждениях языки сменяют друг друга в зависимости от дня недели, в первую или во вторую половину дня говорят на одном языке, в другую - на другом; по четным неделям на одном языке, по нечетным - на другом; в зависимости от того, преподаватель с каким родным языком ведет обучение. Взрослым следует:
•говорить с детьми (конкретно, наглядно, на интересные ребенку темы, доверительно, уважительно, по-дружески, не свысока, искренне увлекаясь предлагаемым содержанием; если ребенок не понял, следует переформулировать свою мысль),
•постепенно усложнять свою речь (сначала называть отдельные слова, включать их в контекст, произносить отчетливо, медленно, повторять, добиваясь полного понимания и адекватной реакции, варьировать контекст, делать его более широким и более узким, комбинировать слова так, чтобы встречалось как можно больше сочетаний, чтобы высказывания взрослого, адресованные ребенку, становились более длинными),
•уточнять форму и смысл детских реплик (переспрашивать если ребенок сказал что-то, недостаточно понятное, это следует повторить в форме, в которой высказывание становится понятным, например: Пили клеп - Вот белый хлеб, я даю тебе белый хлеб, бери белый хлеб; если ребенок допустил грамматическую ошибку, нельзя исправлять ее прямо, нужно повторить высказывание ребенка в форме, которая не будет содержать ошибки);
•продолжать высказывания ребенка (например, вводить упомянутый ребенком предмет в описание: Книжка. - Давай возьмем книжку, это у нас книга про тигра, посмотрим, что тигр делает; предлагать несколько вариантов на выбор: Дай! - Дать тебе стакан? Воду? Кисточку? Что ты хочешь?, подсказывать слово: Нельзя! -Да, нельзя никого обижать);
•задавать вопросы (спрашивать не только о том, что ребенок видит, где он был, что делал, что ему нравится, чего он хочет, но и как он думает о разных вещах, почему происходят те или иные события),
•расширять словарный запас: 1) в некоторой значимой ситуации звучит отдельное слово, например, на небе радуга - говорят радуга и учат стихотворение о радуге, вроде «Радуга-дуга, не давай дождя, давай солнышко, колоколнышко»; 2) одни и те же слова и выражения повторяются в повседневных ситуациях действительности или в игре, скажем, как реплики игроков или изображения на карточках; при этом надо следить за постепенным усложнением обозначения, скажем, сначала усваивается слово штаны, а затем брюки, шорты, тренировочные штаны, рейтузы; 3) из слышимой речи постепенно извлекается все больше слов, и на основании тех, что усвоены точно, происходит догадка о тех, что усваиваются по контексту; здесь важны повторяющиеся ритуальные стихи, многократное чтение простых книг, разыгрывание знакомых ситуаций на куклах и игрушках, дополнительное озвучивание и описание того, что делают дети в детском саду, например, по фотографиям, условным куклам, изображающим детей, по видеозаписям);
•обеспечивать мотивацию (ребенку должно хотеться что-то сказать, значит, он должен чувствовать, как важны его инициативные высказывания, как радуются всем его словам; мотивация обеспечивается за счет введения сказочных, ярких, красочных элементов, игровых моментов, сюрпризов, радостных и веселых событий, поощрений).
Мультикультурное воспитание обязательно должно включать в себя положительное отношение к самому себе. А это значит, что ребенок сравнивает то, что он узнает про поощряемое поведение, в том числе и в многонациональной среде, и одобряет такие свои поступки, которые соответствуют этому образцу. Поэтому образцом должно быть все равно обычное, нормальное поведение, а то, что от него отклоняется, должно восприниматься тоже как норма, допустимое разнообразие.
Заключение
Итак, двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки. Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках. Иногда дети придумывают собственную этимологию слов, сравнивая два языка.
Считается, что абсолютно эквивалентное владение двумя языками - невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. Чаще всего ребенок предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных с обучением, с техническими аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей - другому. Эмоции, связанные с одним языком всегда будут отличаться от эмоций, связанных с другим.
Таким образом процессы становления языка у детей в одноязычной среде и в условиях многоязычия качественно различны. Второй язык для ребенка - это еще одна целостная языковая система, а не дополнительные языковые единицы. Детское многоязычие возможно как результат пластичных перестроек мозга под влиянием необходимости общаться на двух или нескольких языках. При любых сценариях освоения двух языков в раннем возрасте присутствует выраженная тенденция к одноязычию. При погружении в новую языковую среду ребенка, уже говорящего на одном языке, эта тенденция выражается в обеднении . При одновременном (симультанном) освоении двух языков та же тенденция проявляется в быстром забывании одного из языков, если интенсивность общения на этом языке по какой-то причине снижается. Только сосуществование на протяжении длительного времени двух языковых сред, необходимых ребенку (естественных или созданных искусственно), приводит к двуязычию и позволяет сохранить его. Создается впечатление, что пластичность направлена, с одной стороны, на удовлетворение важнейшей потребности в коммуникации, а с другой стороны, стремится к экономному использованию ресурсов мозга и возвращению к исходной (одноязычной) программе. Если при одноязычии мы наблюдаем последовательное совершенствование языка у ребенка, то при многоязычии присутствуют две противоположные тенденции - совершенствование языка и его обеднение. Цель пластичных перестроек, спонтанно происходящих в условиях двуязычной среды, - обеспечение языковой коммуникации, необходимой в данный момент, причем сохраняется только то, что используется. Это справедливо и для второго, третьего и т.д. языков. Пластичность мозга помогает решить проблемы общения, но не открывает второй языковой канал, не запускает механизм развития второго языка.
У детей могут возникать эмоциональные трудности, которые проявляются в поведении. Частые колебания настроения, плаксивость и повышенная капризность у младших. Неспособность завершить начатое и беспокойство у более старших. Тревожными признаками могут быть как агрессивность и излишняя активность, так и апатия, подавленность и безразличие. Могут возникнуть и проблемы связанные с общением: у детей не формируются социально-коммуникативные навыки из-за недостатка общения. У детей может наблюдаться страх, недоверие к окружающим людям, неуверенность в своих силах, нерешительность. Нарушения в общении могут выражаться в чрезмерной зависимости от мнения окружающих. Могут возникнуть и когнитивные трудности: нарушения памяти, внимания.
Степень развития речи неизбежно сказывается на самоощущении ребенка, когда умение высказывать свои мысли и понимать речь окружающих влияет на его место и роль в обществе (круг друзей и оценки в школе, возможность стать лидером в коллективе и т. д.). Уровень использования языка зависит от разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые ребёнок получает с раннего детства. Поэтому так важно дать малышу полноценное языковое развитие в том возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект
Список литературы
1. Аврорин В.А. Проблемы двуязычия и многоязычия // Двуязычие и школа. – 2002. - №6. – с. 49-62.
2. Белокурова А. Обучение малышей иностранному языку: можно, нельзя или нужно? // Дошкольное воспитание. – 2006. - №4. – с 113-117.
3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты.- 1999. - №6. – с. 25-60.
4. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. – 317 с.
5. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты.Иваново, 1997. – 120 с.
6. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. М.: Советская Россия, 1979. - 192 с.
7. Дешериев Ю.Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия. М.:Астрель, 1976. – 45 – 61 с.
8. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании // Методы билингвистических исследований. М.: Астрель, 1976. - 20-33 с.
9. Жликтенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев,1974. – 311 с.
10.Краткий словать иностанных слов: ок. 8000 единиц / авт. – сост. Е.Е. Гришина. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 638, [2] с.
11. Михайлова М.М. Двуязычие: принципы и проблемы.- М.:Просвещение,1998 – 232 с.
12. Особеннсти обучения детей дошокльного возраста в условиях многоязычия / Под. Ред. Л.Е. Курнешовой. – М.: Центр «Школьная книга», 2007. – 272 с.
13. Протасова Е.Ю. Общение и взаимодействие в условиях двуязычного детского сада(рус., англ.)// Состояние и перспективы многоязычного обучения в школе.-М.: Пушкино,1991. – 158 – 163 с.
14. Протасова Е.Ю. Психолого- педагогические и лингводидактические основы двуязычного восп. в д/саду.-М.: Просвещение. 1996. – 148 с.
15. Протасаова Е.Ю., Родина Н.М. Многоязычие в детском возрасте. Книга для преподавателей и родителей. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 144 с.
16. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - 119-124 с.
17. Чиршева Г.Н. Особенности формирования лексикона ребенка-билингвина// Проблемы детской речи.-Спб.:Образование, 2001. - №5. – 126-143 с.