Фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся «Портфолио»
Тема: «Политическая корректность: за или против»
Автор:
Карданова Арина МОУ «Гимназия №6» 11 Б класс
Руководитель:
Аникина Людмила
Анатольевна,
учитель английского языка,
МОУ «Гимназия №6»
Лангепас, 2006 г.
Содержание.
Введение ...3
Основная часть:
Что такое политическая корректность? ...4
Терминология феминизма и политической корректности как средство борьбы с дискриминацией ...6
■ Политическая корректность в России ....14
Заключение ....16
Список использованной литературы ...17
1. Введение.
Данная работа рассматривает феномен политической корректности. Выбор темы исследования обусловлен необходимостью научного осмысления сравнительно нового для россиян культурного феномена, каким является политическая корректность (англ. political correctness, сокращенно - PC). В США и странах Западной Европы о политкорректности известно с конца прошлого столетия, там политическая корректность уже переживала периоды взлетов и падений, завоевывая как многочисленных сторонников, так и противников. В последние годы и в российском обществе наметился определенный интерес к политической корректности. Если исключить культурологов и специалистов по межкультурной коммуникации, то можно утверждать, что интерес этот возник и существует, главным образом, благодаря средствам массовой информации. Наиболее емкое и правдоподобное определение термина политическая корректность содержится в книге профессора Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка и межкультурной коммуникации. В этой работе говорится: «Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» Объектом исследования является комплекс различного рода источников, отражающих специфику и широту использования PC лексики в англоязычной и русскоязычной среде в конце XX - начале XXI вв. Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что феномен политической корректности уже входит в оборот нашей речи, несмотря на то, что одни в нем не нуждаются, а для других он имеет огромное значение.
2. Основная часть.
■ Что такое политическая корректность?
Феномен политической корректности родился более 20 лет назад, в связи с недовольством африканцев по поводу расизма английского языка. Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство людей, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что именно США стали родиной этого движения, не имеющего равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории. Английский язык как международный и межкультурный, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования.
Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. д.
С одной стороны политическая корректность призвана защищать угнетенные слои общества, но с другой может использоваться как предлог к развязыванию конфликтов. Политика современного правительства направлена на улучшение социальной сферы жизни. Приветствуется образование, чистота речи, научные открытия - все, что направлено на нужды населения. Если политическая корректность распространится на простых людей, то это поможет с какой-то стороны избежать межнациональных конфликтов, а также очистит нашу речь.
Однако не стоит забывать, что даже самые полезные изобретения в неумелых руках могут приносить вред. Так и неправильное толкование норм политической корректности может привести к мировым конфликтам.
Рассмотрим несколько аргументов против политкорректности:
Политическая корректность не панацея, потому что она практикует замалчивание проблемы угнетенных слоев, вместо того, чтобы повышать культуру нашей речи.
Практика политкорректности даже способствует нарастанию скрытой, необсуждаемой неприязни, так как навязывание политкорректности неизбежно рождает сопротивление не только противников самого явления (противников геев или противников иммигрантов из стран третьего мира), но и противников самой политкорректности.
Политкорректность можно также рассматривать и как одно из проявлений цензуры, что ограничивает право человека на свободу слова.
Феминистское толкование политической корректности может показаться абсурдным
для некоторых женщин.
На фоне этих аргументов политическая корректность кажется излишней. Однако при дальнейшем рассмотрении данной проблемы выясняется, что некоторые постулаты политкорректности необходимо вводить в различные слои общества и возрастные категории. Профилактику нетерпимости к инакомыслию, расизма, осмеивания физических недостатков людей и т.д. нужно вводить с самого раннего детства. Это спасительный круг для общества, погрязшего в жестокости и невежестве. Идея введения политкорректности достаточно прогрессивна, так как декларирует равноправие всех людей, несмотря на социальный статус, образ жизни, внешний вид, состояние здоровья и т.д.
■ Терминология феминизма и политической корректности как средство борьбы с дискриминацией.
В основе политической корректности лежит принцип замены неприятных слов эвфемизмами. Активисты феминистского движения выступили против того, что в английском языке множество слов имеют в себе признаки мужского пола. В результате эти слова были изменены. Вот что из этого получилось:
spokesman [делегат] > spokesperson; cameraman [оператор] > camera operator,
foreman [начальник] > supervisor,
«
fireman [пожарник] > fire fighter,
postman [почтальон] > mail carrier,
businessman [бизнесмен] > executive [исполнительный директор] или параллельно — business woman;
stuardess [стюардесса] > flight attendant; headmistress [директриса] > headteacher.
Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с ненавистным сексистским суффиксом.
В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:
Negro > coloured > black > African American/Afro-American [негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец];
Red Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители].
invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged [инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния];
retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении];
old age pensioners > senior citizens [пожилые пенсионеры > старшие граждане];
poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные];
unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты];
slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам];
bin man > refuse collectors [человек, роющийся в помойках > собиратель вещей, от которых отказались];
natives > indigeniouspopulation [местное население > исконное население];
foreigners > aliens, newcomers [иностранцы > незнакомцы; приезжие, нездешние];
foreign languages > modern languages [иностранные языки > современные языки];
short people > vertically challenged people [люди низкого роста > люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций];
fat people > horizontally challenged people [полные люди > люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций]; third world countries > emerging nations [страны третьего мира > возникающие нации];
collateral damage > civilians killed accidentally by military action [сопутствующие потери > гражданские лица, случайно убитые во время военных действий];
killing the enemy > servicing the target [уничтожение врага > попадание в цель].
Примеры неполиткорректности можно обнаружить в наших любимых сказках: «Белоснежка», «Золушка», «Три поросенка», «Джек и бобовое зернышко» и многих других. Были сделаны попытки переписать их с учетом норм политической корректности. Приведем некоторые примеры.
The Three Little Pigs
Once there were three little pigs who lived together in mutual respect and in harmony with their environment. Using materials which were indigenous to the area, they each built a beautiful house... One day, along came a big, bad wolf with expansionist ideas. He saw the pigs and grew very hungry m both a physical and ideological sense. When the pigs saw the wolf, they run into the house of straw. The wolf ran up to the house and banged on the door, shouting, «Little pigs, little pigs, let me in!»
The pigs shouted back, «Your gunboat tactics hold no fear for pigs defending their homes and culture».
But the wolf wasn't to be denied what he thought was his manifest destiny. So he huffed and
puffed and blew down the house of straw. The frightened pigs ran to the house of sticks, with the wolf in hot pursuit. Where the house of straw had stood, other wolves bought lip the land and started a banana plantation.
At the house of sticks, the wolf again banged on the door and shouted, «Little pigs, little pigs, let me in!»
The pigs shouted back, «Go to hell, you carnivorous, imperialistic oppressor!»
At this, the wolf chuckled condescendingly. He thought to himself: «They are so childlike in their ways. It will be a shame to see them go, but progress cafinot be stopped».
So the wolf huffed and puffed and blew down the house of sticks. The pigs ran to the house of
bricks, with the wolf close at their heels. Where the house of sticks stood, other wolves built a
time-share condo resort complex for vacationing wolves, with each unit a fiberglass
reconstruction of the house of sticks, as well as native curio shops, snorkeling, and dolphin
shows.
At the house of bricks, the wolf again banged on the door and shouted, «Little pigs, little pigs, let me in!»
This time in response, the pigs sang songs of solidarity and wrote letters of protest to the United Nations.
By now the wolf was getting angry at the pigs' refusal to see the situation from the carnivore's point of view. So he huffed and puffed, and huffed and puffed, then grabbed his chest and fell over dead from a massive heart attack brought on from eating too many fatty foods. The three little pigs rejoiced that justice had triumphed and did a little dance around the corpse of the wolf. Their next step was to liberate their homeland. They gathered together a band of other pigs who had been forced off their lands. This new brigade ofporcinistas attacked the resort complex with machine guns and rocket launchers and slaughtered the cruel wolf-oppressors, sending a clear signal to the rest of the hemisphere not to medale in their internal affairs. Then the pigs set up a model socialist democracy with free education, universal health care, and affordable housing for everyone.
Please note: The wolf in this story was a metaphorical construct. No actual wolves were harmed in the writing of the story.
Три поросенка
Жили-были три поросенка, во взаимном понимании и полной гармонии с окружающей
средой. Используя природные материалы своего края, каждый из них построил себе по
чудному домику... Однажды к ним пришел огромный, злей волк с экспансионистскими
идеями. Он увидел поросят и сразу проголодался — и физиологически, и идеологически. Увидев волка, поросята спрятались в соломенном домике. Волк подбежал к домику и стал колотить в дверь, крича: «Поросята, поросята, впустите меня!» Поросята закричали в ответ: «Твоя интервентская тактика не напугает поросят, защищающих свое жилье
Поросята закричали в ответ: «Убирайся к черту, плотоядный притеснитель - империалист!»
Волк снисходительно хмыкнул. Про себя он подумал: «У них такие детские замашки!
Очень жаль, что они исчезнут, но прогресс не остановить».
И волк дул-дул, пыхтел-пыхтел и сдул домик из хвороста. Поросята побежали к домику из кирпичей, а волк за ними по пятам. Там, где раньше был домик из хвороста, волки
построили курортный комплекс тайм-шер для волков-отпускников, где каждый блок
воспроизводил домик из хвороста, но на самом деле был изготовлен из стеклоткани, а также магазинчик местных редких вещиц, бассейн для подводного плаванья и шоу с дельфинами.
У кирпичного домика волк вновь заколотил в дверь и закричал: «Поросята, поросята, впустите меня!». На этот раз поросята в ответ запели песни солидарности и написали протест в Организацию Объединенных Наций. К этому времени волк уже разозлился из-за отказа поросят посмотреть на ситуацию с точки зрения хищника. И вот он опять дул-дул, пыхтел-пыхтел и вдруг схватился за грудь, упал и умер от обширного инфаркта в результате чрезмерного потребления пищи, содержащей повышенное количество жиров. Три поросенка возрадовались тому, что справедливость восторжествовала, и сплясали вокруг мертвого волка свой маленький танец. Следующей их целью было освободить свои земли. Они собрали целый отряд из поросят, которых прогнали с их родины. Новая бригада свинистов с автоматами и ракетными орудиями атаковала курортный комплекс и уничтожила злых волков-притеснителей, давая понять всему полушарию, что не стоит влезать в их внутренние дела. Затем поросята установили образцовую социалистическую демократию с бесплатным образованием, всеобщим здравоохранением и доступным для каждого жильем. Заметьте, пожалуйста: волк в этой истории — персонаж-метафора. Ни один волк не пострадал при написании этой сказки.
Snow White
Once there was a young princess who was not at all unpleasant to look at and had a temperament that many found to be more pleasant than most other people's. Her nickname was Snow White, indicating of the discriminatory notions of associating pleasant or attractive qualities with light, and unpleasant or unattractive qualities with darkness. Thus, at an early age Snow White was an unwitting if fortunate target for this type of colorist thinking.
Белоснежка
Жила-была одна молоденькая принцесса, которая была вовсе не неприятна на вид, и характер у нее был такой, что многие признавали его лучшим, чем у других. Ее называли Белоснежкой, что указывает на укоренившееся дискриминационное предубеждение— ассоциировать приятные или привлекательные свойства со светом, а неприятные или непривлекательные качества — с темнотой. Таким образом, с раннего возраста Белоснежка была невольной, хоть и удачливой мишенью для подобного мышления — дискриминации по цвету кожи.
Золушка
Жила-была молодая женщина по имени Золушка, чья природная мать умерла, когда Золушка была еще ребенком. Несколько лет спустя ее отец женился на вдове с двумя более взрослыми дочерьми. Мачеха Золушки обращалась с ней очень жестоко, а сводные сестры заставляли ее трудиться до седьмого пота, как будто она была их личным неоплачиваемым работником.
Однажды в дом прислали приглашение. Принц решил в честь эксплуатации неимущего и маргинального крестьянства устроить бал-карнавал. Сводных сестер Золушки очень взволновало это приглашение во дворец. Они стали обдумывать дорогие наряды, для того чтобы изменить свой природный образ в подражание реально не существующему стандарту женской красоты. (Это было особенно нереально в их случае, так как они были столь нестандартной внешности, что от их вида могли остановиться часы.) Ее мачеха тоже собиралась поехать на бал, так что Золушке пришлось вертеться как белке в колесе (подходящая метафора, но, к сожалению, некорректная по отношению к виду животных).
Cinderella
There once lived a young wommon named Cinderella, whose natural birth-mother had died when Cinderella was but a child. A few years after, her father married a widow with two older daughters. Cinderella's mother-of step treated her very cruelly, and her sisters-of step made her work very hard, as if she were their own personal unpaid laborer.
One day an invitation arrived at their house. The prince was celebrating his exploitation of the dispossessed and marginalized peasantry by throwing a fancy dress ball. Cinderella's sister s-of-step were very excited to be invited to the palace. They began to plan the expensive clothes they would use to alter and enslave their natural body images to emulate an unrealistic standard of feminine beauty. (It was especially unrealistic in their case, as they were differently fasted enough to stop a clock.) Her mother-of-step also planned to go to the ball, so Cinderella was working harder than a dog (an appropriate if unfortunately speciesest metaphor).
Jack and the Beanstalk
Once upon a time, on a little farm, there lived a boy named Jack. He lived on farm with his mother, and they were very excluded from the normal circles of economic activity. This cruel reality kept them -in straits of direness, until one day Jack's mother told him to take the family cow into town and sell it for as much as he could.
Never mind the thousands of gallons of milk they had stolen from her! Never mind the hours of pleasure their animal companion had provided! And forget about the manure they had appropriated for their garden! She was now just another piece of property to them. Jack, who didn't realize that nonhuman animal have as many rights as human animals —perhaps even more — did as his mother asked.
On his way to town, Jack met an old magic vegetarian, who warned Jack of the dangers of eating beef and dairy products.
Джек и бобовое дерево
Давным-давно на маленькой ферме жил маленький мальчик по имени Джек. На ферме он жил со своей мамой, и они были исключены из обычных сфер экономической активности. Эта жестокая реальность постоянно держала их в стесненных обстоятельствах, пока как-то однажды мать Джека не попросила его отвести их корову в город и продать ее как можно дороже.
Забыты литры молока, которые они украли у нее! Забыты часы удовольствия, которые доставляло им их верное животное! Забыт и навоз, которым они удобряли свой сад! Теперь корова для них лишь часть их собственности. Джек, который не понимал, что просто животные наделены столькими же правами, что и животные-люди, — а может, и большим количеством прав, — сделал, как велела ему мать.
По пути в город он встретил старого волшебника-вегетарианца, который рассказал Джеку об опасностях, с которыми можно столкнуться, если есть говядину и молочные продукты.
Адаптированные таким образом сказки потеряли свою фантазийную сущность. Корректность в данном случае стала препятствием к образному прочтению и восприятию литературы. По мнению автора работы, политически корректные нормы здесь излишни, т.к. лишают читающих языкового богатства. Сказки изначально окружены ореолом добра, справедливости. Это идеальная форма представлений человека о пороке и добродетели. Совсем не обязательно выхолащивать язык и доводить дело до абсурда. Тем более что сказки всегда читаются самыми близкими ребенку людьми родным голосом с привычными мягкими интонациями. Интерпретация сказок сугубо индивидуальна.
■ Политическая корректность в России.
В России политическая корректность еще не так знаменита, как в Европе и США, несмотря на это, феномен активно входит в жизнь российского общества.
Государственная дума приняла в первом чтении закон, устанавливающий, что языки "народов России" должны строиться на основе кириллицы. Будем надеяться, что это не относится к таким нашим соотечественникам, как немцы, армяне, евреи, греки, грузины. Но тогда складывается опасная ситуация: во-первых, возникает неравенство между "титульными" нациями, которые живут в национальных республиках или автономных округах (и подпадают под новый закон), и "рассеянных", которые свои этнические права должны реализовывать через национально-культурную автономию, а последняя предполагает и использование своей письменности. Во-вторых, республики на ровном месте лишаются одной прерогативы - полностью управлять развитием своего национального языка. Город Лангепас можно с легкостью назвать интернациональным. По данным статистики он населен представителями более 40 национальностей. У каждой нации и народности свой исторически сложившийся неповторимый язык. Этот язык является огромной ценностью, подчеркивающей культурные различия. Поэтому принятие такого закона ущемит не только права народов, но и самобытность их культур их культурных традиций.
Политическая корректность в России принесла первую жертву: тяжело ранена молодая женщина, убиравшая с обочины дороги антисемитский плакат. Ее никто не заставлял это делать - никто, кроме ее совести. Пусть эта жертва прочистит головы тем, кто смеется над неграми или вводит кириллицу в принудительном порядке.
Хотя некоторые исследователи феномена политической корректности утверждают, что он "во всей полноте не может развиться в России", похоже, что сейчас это явление как раз начинает оформляться, а в будущем, вероятно, станет привлекать еще большее внимание. Первые же его проявления в русском языке можно было обнаружить еще в первой половине прошлого века. Например, доярку тогда называли "оператором машинного доения", а тракториста - "механизатором". Налицо было желание смягчить восприятие низкостатусного социального положения большей части населения. Так, учебные заведения для детей с задержкой умственного развития могли называться "спецшколами". В советские же времена смертная казнь долгое время называлась "высшей мерой социальной защиты".
Получается, что политическая корректность - это особый сдерживающий фактор, предотвращающий открытое выражение мыслей в обществе, а также помогающий избежать конфликтов в социуме. С этой точки зрения политическая корректность - не новое явление для нашей страны. Проявлению сдержанности в отношениях между людьми учили в России во все времена. Можно с уверенностью сказать, что корректность давно существует в нашем обществе в качестве обязательного компонента ежедневного общения. Эвфемизмы (эквиваленты некорректных слов) прочно обосновались в коммуникативной практике. Каждый человек продумывает свою речь, как в официальной, так и в неофициальной обстановке, подбирая слова, адекватные текущей ситуации.
Политическая корректность как, например, любое глобальное открытие в недобросовестных руках может принести не только пользу человечеству, но и значительный вред. Политическая корректность, как официальная норма общения может быть использована в качестве источника межнациональных конфликтов, если люди будут трактовать любое её нарушение, как повод к развязыванию внутриобщественных столкновений. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что политическая корректность должна быть внутренним цензором для каждого человека, а не законопроектом.
3. Заключение.
В данной работе рассмотрен феномен политической корректности. Методом сравнения рассматривались положительные и отрицательные факторы развития новой нормы общения. Резюмируя сказанное, автор делает вывод о том, что политическая корректность имеет свои плюсы и минусы. По мнению автора исследования допустимо использование лексики политической корректности в официальных переговорах, проведении симпозиумов, конференций, ведении деловой документации и т.д., т.е. там, где обязательно нужно подчеркивать всеобщее равенство прав. Однако использование словесных клише в многонациональной стране должно быть строго регламентировано во избежание провокаций межнациональных конфликтов.
Обобщая сказанное, автор исследования делает вывод о том, что политическая корректность в России должна вливаться в жизнь общества постепенно, начиная с раннего возраста. Согласно этому, занятия по политически корректному обращению должны будут вводиться с дошкольных учреждений, затем проводиться специальные курсы в школах. Это поможет новому поколению понять суть феномена и уметь применять его не только в официальной, но и в неофициальной речи.
4. Список использованной литературы.
Толстая Н.Н., Толстая Т.Н. Двое: Разное. - М: Подкова, 2002.
http://www.strana-oz.ru
http://www.politcom.ru/2002/
Светлана Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. Как соотносятся между собой язык и культура. - М.: SLOVO/Слово, 2000.