Н. С. Арапова, кандидат филологических наук
Термин изобразительного искусства светотень не был, насколько нам известно, объектом этимологического исследования. В автореферате кандидатской диссертации В. Н. Сергеева «Терминология изобразительного искусства в русском языке XIX— XX вв.» (Л., 1964) говорится о значении этого слова, морфологической структуре и времени его появления в русском языке (без дат и отсылок к конкретным памятникам). Однако, несмотря на прозрачность внутренней формы, термин светотень заслуживает внимания этимолога. В истории формирования этого термина причудливо переплетаются элементы калькирования, заимствования и словообразования.
Существительное светотень возникло для передачи французского clair-obscur «светотень», буквально «светлый-темный», которое калькирует итальянское chiaroscuro «светотень», образованное сложением chiaro «светлый, ясный» и (o)scuro «темный, мрачный» (Dauzat-Dictionnaire étymologique de la langue française par Albert Dauzat. Libraire Larousse. Paris, 1938—1954). По данным Словаря современного русского литературного языка (М.—Л., 1948—1964), слово светотень впервые отмечается в Словаре Академии Российской (СПб., 1847). Однако русские живописцы и люди, интересующиеся искусством, были знакомы с этим понятием еще в XVIII веке: «Светлые и темные (свет и тень) места на сей картине весьма изрядно сделаны, умеренно поставлены» (Новый лексикон на французском, немецком, латинском и на российском языках, переводу асессора Сергея Волчкова. СПб., 1755—1764. Ч. I—II); термин свет и тень находим в «Основательном и ясном наставлении в миниатюрной живописи» (М., 1765); в «Историческом словаре Ладвоката» 1769 года читаем: «...он имел совершенное понятие о светло-темном (clair-obscur)». В последнем случае мы имеем точную кальку французского термина.
Однако словосочетание свет и тень и сложное прилагательное светло-темное из-за своей громоздкости неудобны (термины всегда стремятся к известной компактности). Поэтому на рубеже XVIII—XIX веков появляется заимствование клеробскюр: «Как соблюден клер-обскюр!» (Путешествие дю-Пати в Италию в 1785 году. Перевод с франц. СПб., 1800—1801. Т. 1—2); «Клеробскюр, свет и тень в живописи» (Татищев И. И. Полный французско-российский словарь. М., 1816. Т. I); «...клеробскюр, светлые места и тени на картине» (Там же. Т. II).
Но галлицизм клеробскюр тоже не удержался в русском языке. Параллельно ему существовало слово светлотень, возникшее в конце XVIII века: «Clair-obscur. Светлотень, наука согласно располагать свет и тень» (Татищев И. И. Полный французский и российский лексикон. Изд. 2-е. СПб., 1798). Существительное светлотень — неточная калька французского clair-obscur: элемент светло- точно переводит французское clair, но слово obscur не имеет во французском языке значения «тень». Как прилагательное obscur з
Наряду со словом светлотень существовало синонимичное тьмосвет (Галич А. Опыт науки изящного. СПб., 1825; Лангер В. Краткое руководство к познанию изящных искусств, основанных на рисунке. СПб., 1841).
Принятый в настоящее время термин светотень по имеющимся в нашем распоряжении данным впервые отмечается в журнале «Московский телеграф» (М., 1828. № XXII): «Сны Ж. Поля облечены какою-то таинственною свето-тенью (clair obscur)...»; мы находим его также в «Художественной газете» (СПб., 1836). Таким образом, существительное светотень, прежде чем его окончательно «узаконил» Словарь Академии Российской 1847 года, по крайней мере двадцать лет существовало в русском литературном языке.
Слово светотень представляет собой старое терминологическое словосочетание свет и тень «светотень», широко известное с середины XVIII века. Свет и тень и светотень не являются кальками французского clair-obscur, поскольку русскому свет соответствует французское lumiére или jour, а слову тень — французское ombre. Русское светотень нельзя считать и калькой немецкого Helldunkel «светотень». Немецкий термин — точная калька французского clair-obscur (Der grosse Duden (in 9 Bänden). В. 7. Etimologie. Mannheim (Wien) Zürich): hell «светлый», dunkel «темный» (свет по-немецки Licht, Schein, тень — Schatten). Но если в немецком и французском языках слова со значением «свет» и «светлый» словообразовательно не связаны между собой, в русском языке дело обстоит иначе. Русское существительное свет и прилагательное светлый связаны между собой словообразовательными узами, а тень, темный и ныне близки по значению (тенями в живописи и графике называются более темные фрагменты картины или рисунка). Поэтому первоначальный перевод французского clair-obscur как свет и тень очень точен и может считаться семантической калькой, тогда как термин светло-темное, зафиксированный в «Историческом словаре», является словообразовательной калькой.
Интересно отметить, что славянские языки передают понятие светотень так же, как и русский, т. е. свет + тень: свiтлотiнь (укр.), светацень (блр.), światłocień (польск.), světlostin (чешек.), светлосянка (болг.), в то время как в других европейских языках преобладает французско-итальянская модель, т. е. светлое + тем-ное: claroscuro (испанск.), кларобскур (молд.), Helldunkel (нем.), švesótamsa (лит.). 1994. №6