ВВЕДЕНИЕ.
Современный этап развития лингвистической мысли характеризуется повышенным интересом учённых к проблематике, связанной с изучением текста, как самостоятельного объекта исследования.
Создание лингвистической теории текста вызвало к жизни ряд подходов к изучению текстовых явлений, одним из которых является филологический, сочетающий лингвистический анализ с литературоведческим.
Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению стилистического приёма эпитета в сказках Оскара Уаилда, что предлагает рассмотрение его структурного, семантического и стилистического аспектов в художественных текстах. Настоящая дипломная работа находится в русле исследований по лингвистике текста, лингвостилистике и интерпретации текста.
Актуальность работы определяется недостаточностью изучения данной проблемы, а также необходимостью дальнейшего изучения структурно – семантических параметров текста и, соответственно, лексического стилистического приёма эпитет, как его компонента.
Несмотря на то, что проблеме эпитета посвящено довольно много исследований в этой проблематике много мало – исследованных аспектов. В частности недостаточно изучено эмоционально – оценочное значение прилагательных, образующих эпитет. Соотношение эмоции, экспрессии представления и понятия действительно остаётся неясным на сегодняшний день. Вопрос о том, как эмотивный компонент входит в лексическое значение слова, в лингвистике не решён. Эмоциональная жизнь человека преломляется в языке и его семантике, в речи практически любое слово может стать эмотивным, нейтральные слова, сочетаясь, друг с другом, могут образовывать эмотивные словосочетания и сверхфразовые единства.
Важной нерешённой проблемой остаётся метафоризация прилагательных и соотношение метафорического и оценочного смысла.
Научная новизна нашей работы заключается в том, что изучаемый объект рассматривается в качестве в качестве необходимого компонента функционального целого текста.
Новым является предлагаемый нами подход к рассмотрению метафорического эпитета, с позиции интенсионального и импликационного компонента значений.
Основная цель дипломной работы формулируется как исследование лингвистической природы эпитета.
Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:
Обосновать задачи интерпретации текста.
Определить исходно – теоретические понятия текста и его категории.
Рассмотреть эмоциональные, оценочные, экспрессивные образности как компонентного значения прилагательного.
Описать классификацию типов лексико-стилистического приема эпитета.
Основополагающим для настоящего исследования явился тезис профессора И.Р. Гальперина об информативной ценности эпитета, как стилистического приема, основанного на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний.
Поставленные в дипломной работе проблемы и полученные результаты определяют ее теоретическое и практическое значение.
В теоретическом отношении ценным представляется всестороннее изучение эпитета, позволяющее выявить его лингвостилистические и функциональные особенности. Исследование структурных характеристик эпитета и раскрытие его роли в процессе текстообразования вносит определенный вклад в дальнейшую разработку лингвистики текста.
Практическое значение работы заключается в том, что наблюдение и выводы исследований данной работы могут найти применение в практике преподавания английского языка на семинарских и практических занятиях по анализу и интерпретации текста и переводу. Материалы исследования могут быть рекомендованы при разработке учебно-методических пособий по аналитическому и домашнему чтению.
Материалом исследования послужили сказки Оскара Уаилда.
В работе использовались методы лингвистического анализа:
Анализ словарных дефиниций, контекстуально-ситуативной и текстовой для выявления информативной значимости эпитета.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении обосновывается цель и намечаются задачи исследования, определяется материал и методы исследования.
В первой главе даются исходные теоретические понятия текста и его категории, обосновываются задачи интерпретации текста.
Во второй главе рассматривается лингвистическая природа приема эпитета и информативная значимость его использования в тексте.
В заключении обобщаются результаты исследования.
ГЛАВА 1. Стилистические аспекты коммуникации и задачи интерпретации текста.
Новейшему периоду развития стилистики свойственно стремление рассматривать факты языка под углом зрения гуманизации науки о языке. Такая ориентация была наиболее естественно воспринята стилистикой. Можно не без оснований считать, что стилистика, развиваясь продолжительное время в русле структурной лингвистики, была единственным разделом языкознания, “узаконившим” обращение к внеязыковой действительности, процессам коммуникации и её участникам. Этому способствовал принцип структурной лингвистики, по которому всё, что не поддавалось формализации, либо игнорировалось, либо отдавалось на откуп стилистике. В изучении этих процессов стилистикой накоплен немалый опыт, который базу для дальнейшего продвижения. Новый виток своего развития стилистика связывает с углубленным изучением стилистического аспекта речевой коммуникации.
Раннее изучение стилистического аспекта коммуникации сводилось в рамках этого подхода к выявлению различий между стилем и значением. Наиболее полно недостаточность этого подхода появилась в теории стилистических эффектов которая с этих позиций свелась к описанию языковых выражений – стимулов предположительной реакции читателя . Структурной стилистике предъявляется справедливый упрек в гипертрофированном внимании к описанию языковых фактов. Детальный лингвистический анализ, несомненно, обеспечивает высокую описательную силу стилистических теорий. Однако их объяснительные возможности оставляют желать много лучшего. Исследования, которые ведутся с этой целью, обнаруживают общую тенденцию – выйти за пределы языкового материала, анализируемого с помощью чисто лингвистических методов.
Новые способы концептуализации стилистического аспекта коммуникации сформировались только после изменения общего подхода к языку в лингвистике. Особое значение имело перенесение центра внимания лингвистов на речевую деятельность и её продукт- связанный текст, переориентация лингвистики на речевое общение (коммуникацию), построение различий лингвистических моделей коммуникативного взаимодействия. Для стилистики художественной речи изменения связываются также с повышением интереса литературоведов к коммуникативному аспекту существования художественной литературы.
Разработка стилистического аспекта коммуникации получает новый стимул в перспективе лингвистики текста. Если задача стилиста усматривается в том, чтобы выявить, как некоторое содержание передаётся языковым сообщением, то в решении этой задачи выделяются 2 аспекта, связанных с узким и широким пониманием текста. Во-первых, существует круг вопросов, имеющих отношение к определению стилистики значимых языковых структур, специфических для данного типа текста или обладающих коммуникативно воздействующим потенциалом. Здесь мы имеем дело с лингвистическим анализом, составляющим начальную ступень стилистического анализа.
В рамках стилистики текста изучается языковое варьирование на соответствующих уровнях языкового текста, подлежат анализу стилистические приёмы и выразительные средства языка, действующие на всех уровнях структуры текста и повышающие его коммуникативную эффективность.
Преимуществом рассмотрения стилистических явлений в контексте целого текста является то, что:
В коммуникативной стилистике создаются реальные возможности для изучения стилистических эффектов онтологически адекватным образом. Теория стилистических эффектов усиливает свою объяснительную способность, помещая эффект в ситуацию коммуникативного взаимодействия. Тем самым исключается замкнутость описания стилистического эффекта по модели «стимул –реакция». В рамках текста стилистический эффект может рассматриваться как функция, и текстуальных, и контекстуальных (когнитивных, социо – культурных и личностных) характеристик коммуникативного процесса.
Более важное изменение связанно с переосмыслением того, что может дать интерпретация в стилистическом анализе. Интерпретация является необходимой составной частью стилистического анализа. Её необходимость диктуется общими задачами стилистики, которые заключаются не только в описании стилистического варьирования в различных видах текста, но и в объяснении отношений между таким варьированием с одной стороны, и индивидуальным и социальным контекстами языкового употребления- с другой. В сложившихся традициях стилистического анализа интерпретация выступает как способ, посредством которого устанавливается связь между использованием языка и намерением автора текста относительно предполагаемой реакции читателя. При этом следует помнить, что интерпретация осуществляется стилистом- специалистом в области языка и, в известной степени, художественной литературы. Это не интерпретация читателя, рядового носителя языка и представителя культуры. Любой логический анализ в этом плане –это различные действия, объединяемые общей целью, обеспечить более глубокое понимание текста. В принципе, такая практика даёт основания для переосмысления любого текста по стилистике в риторический текст. Особенно это проявилось в работах, выполненных в русле аффективной стилистике. Действительно, если цель стилистического анализа- показать, что рядовой читатель «упустил», читая, например, текст художественной литературы, то естественно предложить, что стилист, в силу своей профессиональной компетенции, указывает как следует понимать текст.
Существование человека не мыслимо вне коммуникативной деятельности. Не зависимо от пола, возраста, образования, профессии, социального положения, территориальной и национальной принадлежности и многих других данных, характеризующих человеческую личность, мы постоянно запрашиваем, передаём и храним информацию, т.е. активно занимаемся коммуникативной деятельностью.
Художественная речь существует преимущественно в письменном виде. Устное её представление (актёром чтецом, и т.п.) носит вторичный опосредованный характер. Оно неотделимо от личности и восприятия говорящего и меняется в связи с изменением последнего.
Единицей художественной речи следует считать законченное сообщение- целый текст, завершенное произведение. Как все сообщения любого функционального стиля, художественный текст также можно рассматривать как результат последовательности актов выбора, осуществляемых его отправителем на различных этапах формирования теста и обусловленных целым рядом объективных и субъективных, личностных факторов.
Влияние последних наиболее полно проявляется, по – видимому, в двух речевых сферах: устной повседневной и художественной речи в каждой по своему. Своеобразие действия субъективных факторов направляется и регулируется объективными характеристиками прямо противоположными для каждой из этих сфер: ситуативностью, спонтанностью, неофициальностью общения у первой, осознанной идейно –эстетической направленностью и соотнесению с эпохой – у второй.
Художественное творчество – это особый способ познания и освоения человеком действительности. Приём практически всей информации, поступающей к нам из внешнего мира, сопровождается определёнными внутренними переживаниями. Повторяемость закрепляет связи информации и эмоций, определённое содержание порождает определённое переживание. В сознании формируется соответствие между эмоциями. И смысловой информацией, причём эмоции становятся носителем или источником информации.
На всех этапах создания произведения – от смысла через процесс воплощения к завершенному целому – действует сложное единство субъективных и объективных факторов, обеспечивающих как уникальность и неповторимость каждого художественного творения, так и его общественная идейно- эстетическая ценность.
Для истории и теории литературы чрезвычайно важно именно последнее: Эволюция проблематики и идейно – эстетической значимости художественного творчества в разные периоды его развития позволяет рассматривать его как процесс, протекающий неровно и неспокойно, отличающийся преемственностью в одни периоды и неприятием прошлых достижений в другие, но единый в своём стремлении познать и объяснить человека и окружающую его действительность.
Для стилистики художественной речи важно уловить в общем индивидуальное, выяснить роль и специфику каждого, определить способы их реализации.
Для лингвистики текста необходимо выявить состав и взаимодействие текстовых категорий, обнаружить те из них, которые конструируют художественный текст, установить закономерности их функционирования, разработать типологию текстов, определить в ней место художественного текста.
Объект исследования во всех названных случаях один: художественное произведение.
Интерпретация текста находится на стыке стилистики и лингвистики текста. Её можно определить как освоение идейно – эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путём воссоздания авторского видения и познания действительности. Это область филологической науки, более других восстанавливающая исходное значение термина « филология» в его первоначальном, ещё на расчленённом на литературоведение и языкознании виде.
Она начиналась как герменевтика (от греч. «герменеутикос» -объясняющий, толкующий) – истолкование сначала близких, а затем и др. древних текстов. В наше время наиболее влиятельное направление интерпретации известно как Новый критизм («New criticism») в США и Практический критизм («Practical criticism) в Англии, что подчёркивает широту лингволитературоведческого подхода к анализу художественного произведения.
В большей или меньшей степени интерпретирование текста имеет место и при литературоведческом, и при лингвистическом анализе произведения, ибо художественное творчество – не просто ещё один способ самовыражения, но, как уже было сказано, составляет важную естественную и необходимую сторону коммуникативной деятельности человека. И познать её своеобразие в полной мере можно, лишь изучив все этапы и характеристики этой деятельности.
Художественный текст сложен и многословен. Задачи его интерпретации – извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств художника. Замысел художника воплощён в произведении и только из него может быть реконструирован.
Образ – первооснова художественного творчества и т.п. легко обнаружить в любом исследовании по эстетике, теории литературы, стилистике художественной речи. Именно в образе сконцентрирована смысловая и эстетическая информация художественного текста. Сам термин «образ» не однозначен, и все приведённые высказывания оперируют в его главном, общеэстетическом значении: « в прекрасном идея должна нам явиться вполне воплотившейся в отдельном чувственном существе: это существо, как полное проявление идеи, называется образом». Следовательно, образ это проявление целого через единичное, абстрактного через конкретное, отвлечённого через чувственно – наглядное, осязаемое.
Через язык воплощается и языком создаётся чувственная наглядность образа. Именно благодаря участию в создании образа художественная речь становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую единицу можно считать тем сигналом, который порождает энергию, несоизмеримую с его собственным объёмом, т.е. сообщает читателю нечто большее, чем то, что свойственно ей вне художественного текста в системе языка.
Эти дополнительные возможности единиц всех уровней языков, структуры реализуется при наличии специального организованного окружения – контекста. Именно на фоне контекста происходит выдвижение языковой единицы на передний план (foregrounding), впервые отмеченные в начале 20-х годов представителями Пражской школы и обозначенное ими термином актуализация т.е. « такое использование языковых средств, которое привлекает внимание само по себе и воспринимается как необычное, лишённое автоматизма, “диавтоматизированное”, противопоставленное автоматизации. Последняя означает утилитарное, привычное, нормативно закреплённое использование единиц языка, не ведущее к созданию дополнительного эффекта, не выполняющее дополнительных функций, не несущее дополнительной информации.
Доминантой художественного произведения признаётся его идея или выполняемая им эстетическая функция, в поисках которой, необходимо исходить из языковой материи произведения.
Таким образом, можно заключить что актуализация языковых средств, используемых для обозначения идеи (концепта) произведения, отражающей авторскую точку зрения, займёт главенствующее, доминантное положение в ряду обнаруженных нами актуализированных употреблений.
Для проникновения в глубинную сущность произведения его не достаточно просмотреть или прочитать мельком. Тем более этого не достаточно на первых порах обучения интерпретации текста, но прочитав два, а то и три раза, чтобы ничего не пропустить, чтобы не ограничатся снятием линейно (от строки к строке) развертывающейся от строки к строке сюжетной информации- содержательно-фактуальной информации (СФИ) в терминологии И.Р. Гальперина, - но разглядеть , воспринять, расшифровать позицию автора выстроить своё собственное оценочное суждение о художественной деятельности произведения. Интерпретация текста, таким образом, это и процесс постижения произведения, и результат этого процесса, выражающийся в умении изложить свои наблюдения, пользуясь соответствующим метаязыком, т.е. профессионально грамотно излагая своё понимание прочитанного.
2. Понятие текста и категория формативности.
Лингвистику давно уже интересуют проблемы текста, решение которых обещает пролить свет на многие кардинальные вопросы семантики языка. Об этом свидетельствуют как многочисленные зарубежные работы (например: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978), так и работы отечественных ученых (Лингвистика текста. М., 1976 Вып. 103). Проблемы текста освещаются и во многих специальных монографиях (Dresler W.Einfuhrung in die Textlinguistik. 1972; Лосева Л.М. Структурно-семантическая организация целых текстов. Одесса, 1973; Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980; Мосальская О.И. Грамматика текста. М., 1981, а также Гальперин, 1981; Колшанский, 1984).
Лингвистика текста – направление, претендовавшее на создание новой теории, поставило перед советскими и зарубежными исследователями много проблем, которые не нашли своего решения до настоящего времени. Интересны работы Т.А.Ван Дейка, Л.А.Киселевой, где , в частности, утверждается, что коммуникативной единицей высшего ранга, наиболее полно реализующей лингвистическую и прагматическую стратегию речевой ситуации, является “текст”.
Коммуникативной лингвистикой установлено, что люди общаются при помощи текста, а не при помощи предложений, и на этом основании текст считается коммуникативной единицей. Действительно, общение (речевой акт) имеет ряд координат – компонентов текста, среди них: говорящий, слушающий, время, место, цель и пр. (Уфимцева, 1981, ст. 432).
Что же вкладывается в понятие “текст” ? Общепринятым определением считается следующее: текст – это целостное коммуникативное образование, характеризуемое структурно семантическим, функциональным и композиционно стилистическим единством и набором текстовых категорий, таких как: информативность, завершенность, линейность, интегративность, рекурсивность.
Для речевой деятельности (как и любой другой) характерны две основные характеристики: предметность и целесобразность, которые откладываются в результате речевой деятельности – тексте – в качестве мысли и смысла, т.е. ее определенной организации, обусловленной целью деятельности общения.
Главным конструирующим фактором текста является его коммуникативное значение, т.е. его прагматическая сущность, поскольку текст предназначен для эмоционально-волевого и эстетического воздействия на тех, кому адресован, а прагматическим в лингвистике называется функционирование языковых единиц в их отношении к участникам акта общения. Основная характеристика текста – коммуникативно-функциональная: текст служит для передачи и хранения информации и воздействия на личность получателя информации. Важнейшими свойствами всякого текста являются его информативность, целостность и связность. В обеспечении связности текста и его запоминаемости большую роль играют разные типы выдвижения, способствующие экспрессивности, эмоциональности и эстетическому эффекту.
Как всякий новый объект исследования, текст по-разному понимается и по-разному определяется. Приведем несколько из наиболее общих дефиниций: “речевой акт или ряд связанных речевых актов, осуществляемых индивидом в определенной ситуации, представляют собой текст (устный или письменный)” / Е. Косериу, 515 / . По мнению Хеллидея, текст – основная единица (fundamental unit) семантики и ее нельзя определить, как своего рода сверх предложение (H. Parret, 101). Уточняя это слишком общее определение, Хеллидей приходит к мысли, что текст представляет собой актуализацию потенциального (actualized potential) / H.Parret, 86). А.Греймас подходит к проблеме текста с позиций порождающей семантики. Для него дискурс (читай - текст) – это единство, которое расщепляется на высказывания и не является результатом их сцепления (concatination) / H.Parret, 56). Сближая понятия текста и стиля, П.Гиро считает, что текст представляет собой структуру, замкнутое организованное целое, в рамках которого знаки образуют систему отношений, определяющих стилистические эффекты этих знаков (П.Гиро).
Многосторонность понятия “текст” обязывает выделить в нем то, что является ведущим, вскрывающим его онтологические и функциональные признаки. Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объектированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку (Гальперин , 1981, p17).
Текст, как факт речевого акта, системен. Текст представляет собой некоторое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (функционального стиля, его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками.
Минимальным текстом для данного исследования является высказывание, которое может быть даже однословным. Напомним, что мы имеем дело не с предложением, а с высказыванием: предложение, как известно, - это номинация и предикация, а высказывание – тематизация и стилизация, в нашем случае – эмотивная. Предложение, как коммуникативная единица является высказыванием, а текст – разновидность высказывания.
Термин “информация” употребляется в двух случаях: когда имеет место снятие энтропии, т.е. когда неизвестное раскрывается в своих особенностях и становится достоянием знания и когда имеется в виду какое-либо сообщение о событиях, фактах, явлениях, которые произошли, происходят и должны произойти в повседневной жизни данного народа, общества (в политической, экономической, научной, культурной, т.е. во всех областях человеческой деятельности). Поэтому ни морфема, ни слово, ни словосочетание не могут нести информацию, но обладают свойством информативности, т.е. могут участвовать в информации модификаций своих значений. Предложение также участвует в информации путем возможных вариаций своего смысла.
Категория информации охватывает ряд проблем, выходящих за пределы чисто лингвистического характера. Одна из них – проблема нового (неизвестного). Совершенно очевидно, что новое не может рассматриваться вне учета социальных, психологических, научно-технических, общекультурных, возрастных, временных и др. факторов. Для одного получателя сообщение будет новым и потом будет включать информацию, для другого это же сообщение будет лишено информации, поскольку содержание сообщения ему уже известно или вообще не понятно. То, что для определенного времени было новым, для последующего уже известно и т.д.
Представляется целесообразным различать информацию: а) содержательно-фактуальную (СФИ); б) содержательно-концептуальную (СКИ); в) содержательно-подтекстовую (СПИ).
Содержательно-фактуальная информация содержит сообщения о фактах, событиях, процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить в окружающем нас мире, действительном или воображаемом. В такой информации могут быть даны сведения о гипотезах, выдвигаемых учеными, их взглядах, всякие сопоставления фактов, их характеристики, разного рода предположения, возможные решения поставленных вопросов и пр. Содержательно-фактуальная информация эксплицитна по своей природе, т.е. всегда выражена вербально. Единицы языка в СФИ обычно употребляются в их прямых, предметно-логических словарных значениях, закрепленных за этими единицами социально обусловленным опытом.
Содержательно-концептуальная информация сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, описанными средствами СФИ, понимание их причинно следственных связей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной жизни народа, включая отношения между отдельными индивидумами, их сложного психологического и эстетико-познавательного взаимодействия. Такая информация извлекается из всего произведения и представляет собой творческое переосмысление указанных отношений, факторов, событий, процессов, происходящих в обществе и представленных писателем в созданном им воображаемом мире. Этот мир приближенно отражает объективную действительность в ее реальном воплощении. СКИ не всегда выражена с достаточной ясностью. Она дает возможность, и даже настоятельно требует разных толкований. Таким образом, различие между СФИ и СКИ можно представить себе как информацию бытийного характера, причем под бытийным следует понимать не только действительность реальную, но и воображаемую. Различие это весьма удачно выражено Г.В.Степановым: “Бытийная тема имеет референт в действительности, истинный или мнимый (т.е. в действительности воображения, фантазии), предметный, вещный или идеальный. Поэтическая тема – есть бытийная тема, ставшая предметов эстетического осмысления и выражения” (Г.Степанов, М 1981,12). Содержательно-концептуальная информация – преимущественно категория текстов художественных, хотя может быть получена из научно познавательных текстов. Различие здесь лишь в том, СКИ в научных текстах всегда выражена достаточно ясно, в то время как в художественных (пожалуй, за исключением морально-дидактической поэзии) для декодирования СКИ требуется мыслительная работа.
Содержательно-подтекстовая информация представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из СФИ благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способностей предложений внутри СФИ приращивать смыслы.
СПИ – факультативная информация, но когда она присутствует, то вместе с СФИ образует своеобразный текстовый контрапункт.
В основе содержательно-подтекстовой информации (СПИ) лежит способность человека к параллельному восприятию действительности сразу в нескольких плоскостях, или, применительно к нашим задачам, к восприятию двух разных, но связанных между собой сообщением одновременно.
Многое в толковании художественного произведения строится на пресуппозиции.
Пресуппозиция – это те условия, при которых достигается адекватное понимание смысла предложения (Zwicky Arnold M. “On Reported Speech” - In : Studiesin Linguistic Semantics, 1971, N 1, S.73). Можно согласиться с В.А.Звегинцевым, который предполагает, что “главная ценность проблемы пресуппозиции заключается как раз в том, что она делает возможным экспликацию… подтекста” (В.А.Звегинцев М 1979).
Подтекст же – явление чисто лингвистическое, но выводимое из способности предложений порождать дополнительные смыслы благодаря разным структурным особенностям, своеобразию сочетания предложений, символике языковых фактов.
Подтекст – это своего рода “диалог” между содержательно-фактуальной и содержательно-подтекстуальной сторонами информации. Идущие параллельно два потока сообщения – один, выраженный языковыми знаками, другой, создаваемый полифонией этих знаков – в некоторых точках сближаются, дополняют друг друга, иногда вступают в противоречия. Однако из дистинктивных характеристик подтекста – его неоформленность и отсюда неопределенность.
Рассмотрение эпитета было бы неполным, если бы мы не включили в орбиту нашего исследования его функционирование в целом тексте, как высшей единицы коммуникации. Другими словами, интерпретация эпитета, как и любого другого языкового явления, становится возможной лишь при рассмотрении его также и как элемента текста – цельного средства коммуникации (Тураева, 1986: 12). Именно в рамках текста реализуются все языковые функции и, прежде всего, функция передачи и получения информации в широком смысле этого слова, предполагающая не только определенное оформление информативного фрагмента со стороны создателя текста, но и адекватное понимание соответствующего текста со стороны получателя (Колшанский, 1978: 27).
В настоящее время достаточно хорошо признается тот факт, что текст представляет собой категорию не чисто языковую, а прагматико-психолого-речевую (Колшанский, 1978: 36). Поэтому текст, как единица коммуникации, по мнению Г.В.Колшанского, должен занять одно из главных мест в науке, который более детально будет рассматривать процесс общения в человеческом обществе.
Прагматика текста, наряду с его структурой и семантикой (денотатная структура текста, по А.И.Новикову, 1983) является одной из основополагающих сущностей, из которых формируется текст, как весьма сложно, комплексное явление. Соответственно с точки зрения знаковых отношений изучение текста может быть преимущественно семантическим, синтаксическим, либо прагматическим, хотя в реальной коммуникации все эти аспекты теснейшим образом связаны. В первом случае приоритет отдается содержанию текста, во втором – форме или технике построения текста, а в третьем случае наиболее релевантным оказывается назначение текста (Карасик, Шаховский, 1986 : 62).
Всякий текст, - пишет В.Л.Наер, - оформляется не как вещь в себе, а как единица коммуникации, преследующая всегда какую-то определенную цель, при отсутствии каковой такая единица утрачивает свойства и статус коммуникативной, т.к. не может быть бесцельной коммуникации, - а, следовательно, прагматика является неотъемлемой частью текста, неотъемлемым свойством коммуникации.
ГЛАВА II. 1. Лингвистическая природа стилистического приема эпитета.
а) Типы лексических значений прилагательных
Гальперин И.Р. характеризует эпитет, как выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующее данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать, как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя.
М.Д.Кузнец и Ю.М.Скребнев характеризует эпитет как слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего.
Несмотря на то, что термин "эпитет" является одним из самых древних терминов стилистики, а может быть, именно потому, единства в его определении нет.
Так, В.М.Жмурский разграничивает эпитет в широком и в узком смысле слова, выделяющее в понятии существенный признак, а под эпитетом в узком смысле слова - определение, которое не вводит нового признака, а повторяет признак, уже заключенный в той или иной степени в определяемом слове.
В английском языке широкое распространение получает эпитет, выраженный прилагательными.
Прилагательные, именуя особую область реальной действительности - сферу свойств, признаков, качеств, мыслимых в отвлечении от объектов, предметов, явлений, ими характеризуемых, формируют отдельный слой лексики и отличаются от других типов лексических единиц прежде всего своей содержательной основой. Обозначая определенный, объективно существующий, хотя и специфический круг явлений, прилагательные противопоставляются другим типам лексических единиц, в частности предметной лексике, не столько типам своего значения, денотативно-сигнификативного по своему характеру, сколько известной самостоятельностью функционального плана, связанностью и зависимостью от определяемого или имени существительного.
“Семантической основой имени прилагательного является качество”, - писал В.В.Виноградов.
Обозначение прилагательными свойств, качеств предметов, признаков детерминирует не только их содержательные, но и функциональные характеристики. В классификации лексических единиц по их функции в высказывании на идентифицирующие и предикатные прилагательные относятся к предикатной, преимущественно статической по своему характеру лексике, обнаруживая при этом как определенную простоту своей семантики (прилагательные обозначающие чувственно воспринимаемые свойства вещей), так и более сложные типы значений, например, реляционно - идентифицирующие (относительные прилагательные).
В соответствии с характеризующей функцией прилагательных находятся их синтаксические позиции в предложении, которые сводятся в основном к двум: атрибутивной и предикативной, т.е. прилагательные постоянно выступают в качестве атрибутов, модификаторов имени существительного или же в роли главных предикатов, или “классических предикатов”, указывая на характеристики того, о чем сообщается в суждении.
Принимая исследование адъективной лексики современного английского языка и разделяя мнение о том, разграничение качественных и относительных прилагательных является наиболее важным для категории прилагательных делением, мы пытаемся провести это разграничение в английском языке и очертить место, границы и характер взаимодействия указанных классов в общей лексико-семантической системе имени прилагательного современного английского языка.
В классификации лексических единиц по их структурным характеристикам, мы тем самым исключаем саму возможность наличия в классе качественных прилагательных производных не только транспозиционного типа (например: weighty – тяжелый, lengthy – длинный, sorrowful – печальный, beautiful – красивый и т.д.), которые по всем (синтаксическим и морфологическим параметрам, кроме структурного можно отнести к качественным прилагательным. Качественность данных прилагательных базируется на признаковом характере их субстантивных производящих основ, которые обозначают признак, свойство, качество в виде субстанции и, соответственно, образование адъективных слов в таком случае означает лишь переход признаков, свойств и т.д. в сферу истинно признаковых слов.
Заимствование типа oral – “устный”, civil – “гражданский” и другие нельзя отнести в современном английском языке к безусловно производным словам, ибо отсутствуют единицы, которые можно было бы назвать их производящими базами. Семантической соотнесенности данных единиц с другими лексическими единицами в системе современного английского языка (например: oral – “устный” – mouth – “рот”, rural – “сельский” – country – “сельская местность” и т.д.) явно не достаточно для того, чтобы рассматривать их, как это делает Л.М.Медведева, как производные слова.
В смысловой структуре прилагательного зачастую совмещаются и “качественные” и “относительные” значения. Чисто относительные или чисто качественные прилагательные не столь многочисленны. Примеры адъективных слов типа Foxy “лисий; хитрый; рыжий, красно-бурый”, cattish “кошачий; хитрый; злой”, economical “экономный; бережливый, экономический; относящийся к экономике или полит.экономии” и многие другие подтверждают правомерность распространения сделанного В.В.Виноградовым вывода на адъективную лексику современного английского языка.
Важно подчеркнуть, что в истоке всех
Основным и конституирующим компонентом семантической структуры слова признается его лексическое его лексическое (понятийно-предметное или вещественное) значение.
Арнольд И.В. дает следующую характеристику лексического значения слова, под которым понимает реализацию понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы.
Денотативное и коннотативное значение. Денотативное значение называет понятие. Через понятие, которое, как известно из теории отражения, отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Коннотация связана с условиями и участниками общения, в нее входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения.
Принимая в русле так называемых традиционных направлений в языкознании интерпретацию лексического значения интеллектуальной сущности, закрепленной за внутренней формой слова, восходящей к А.И.Смирницкому и его школе, значительная часть отечественных языковедов считает в то же время неправомерным отождествление отражательных категорий (восприятий, ощущений) с категорией знания, ибо отражательные категории не могут быть отнесены к материальным предметам. Значением материальных предметов, считает Т.П.Ломтев, являются другие материальные предметы внешнего мира, которые, в свою очередь, становятся значением знаков естественного языка только через отражение в человеческом сознании.
Действительно, объективная реальность отражается человеком в ощущениях, восприятиях, представлениях, понятиях и выражается в словах. Действительность отражается не языком, а мышлением, которое представляет собой форму отражения действительности, протекающую в понятиях, суждениях, умозаключениях.
Итак, лексическое значение может быть определено как некая субстанция, представляющая собой материально-языковой способ соотнесенных со словом понятий, предметов (действий, качеств и т.п.) объективного мира, закрепленная в нашем сознании за внутренней идеальной стороной слова.
Стилистическое содержание слова может быть реализовано значениями, которые правомерно квалифицировать как значения эмоциональной, оценочной и экспрессивно-образной направленности.
Понятие оценочности чаще всего рассматривается нерасчлененно с понятием эмоциональности; термины “эмоциональность” и “экспрессивность” также нередко употребляются синонимично, для выражения “субъективно-характеристической и идейной оценки”.
Речь экспрессивна, - пишет В.Н.Михайловская, - если она богата междометиями, эмоциональными усилительными частицами и наречиями, вульгаризмами и т.д.
Рассмотрим предполагаемую классификацию эмоциональности, оценочности, экспрессивной образности.
В плане изучения характера стилистических значений – это те эмоции и чувства, которые возникают в связи с процессами, связанными с познавательной деятельностью человека – ощущениями, восприятиями, представлениями, мыслями, обусловленными объективными качествами предмета, но отражающими не сами предметы, а отношение к ним самого человека. “экспрессивно-стилистическая окраска – это не окраска слова, как звукового комплекса, а та призма, сквозь которую воспринимается “смысл”, связанный с данным звуковым комплексом” (Д.Н.Шмелев. М., 1964, стр.111).
От эмоционально окрашенной лексики, выражающей, помимо понятийно-предметной соотнесенности, эмоциональное отношение носителей языка к предмету высказывания, мы ограничиваем, с одной стороны, слова, называющие чувства и эмоции, а, с другой – слова, выражающие сами эмоции и волевые побуждения (междометия). Характер отражения объективной действительности в словах, называющих понятия и предметы объективного мира, и в словах, называющих чувства и эмоции, оказывается абсолютно одинаковым.
С эмоциональной лексикой не следует смешивать слова, называющие эмоции или чувства: fear, delight, gloom, cheerfulness, annoy, и слова, эмоциональность которых зависит от ассоциаций и реакций, связанных с денотатом: death, tears, honor, rain.
Оценка, как лингвистическое понятие, определяется нами как закрепленное в семантической структуре слова оценочное значение, которое реализует отношение языкового коллектива к соотнесенному со словом понятию или предмету по типу хорошо-плохо, одобрение-неодобрение и т.д.
Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение (time-tested method, out-of-date method).
Пример: “I’m glad there is someone in the world who is quite happy, muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue (Happy Prince p27).
Экспрессивность, в частности, художественной речи определяется как “высшая степень образности”.
Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах.
Например:
The young King was in his own chamber, and through the window he saw the great honey –colored moon hanging in the dusky sky (The young King p. 96).
Или в следующих словосочетаниях: Glossyivy, hottearscakedsnow.
Suppose your people will be here to meet you.
Вместо “relatives” people.
Непременное условие экспрессивной образности слова – одновременное восприятие перенесенного признака и новой номинации слова. Только такое совмещение ввиду сохранения предметно-конкретных представлений и признаков, делающих восприятие более конкретным, чувственно-осязаемым, и создает экспрессивно-образное представление, а в лингвистических терминах – экспрессивную образность. E.g. pitiless sunlight, a low dreamy air
Различие в семантической структуре слов с эмоциональным и оценочным значением, с одной стороны, и слов с экспрессивным, с другой, заключается в том, что семантическое целое первых двух групп складывается из совокупности понятийно-предметного и эмоционально-оценочного значения и может быть выявлено методом компонентного анализа. Семантическое производное экспрессивно образных слов основывается на семантическом сдвиге, который происходит в результате переименования.
Для увеличения экспрессивности используются некоторые интенсификаторы (all, ever, even, quite, really, absolutely, so).
Например: His face was so beautiful in the moonlight that the little swallow was filled with pity(Happy Prince p. 29).
Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами эти термины употребляют как синонимы или используют термин коннотативное значение.
Коннотация – это тот компонент семантики языковой единицы, с помощью которого выражается эмоциональное состояние говорящего и обусловленное им отношение к адресату, объекту и предмету речи, ситуации, в которой осуществляется данное речевое общение и которые называются в логико-предметном значении этой единицы.
Одной из трудностей семасиологического исследования эмотивности является взаимоинтерпретируемость метапонятий: номинации эмоций, выражение их (словом) и описание (передача) эмоций в тексте/высказывании. Выражение отражения эмоций в семантике слова может быть рациональным, как и выражение в словах, называющих понятия об эмоциях: love, disgust, hatred, anger, horror, happiness, и эмоциальным (в случаях эмотивной номинации) : darling, smashing, swine, niger, worm (о человеке), при котором сама эмоция не называется, но манифестируется в семантике слова, передающей через косвенное обозначение эмоциональное состояние говорящего, его чувственное отражение денотата и переживание этого отражения
Эмоции – это оценка, без оценочного отношения эмоций не бывает. Оценочная сема (объективная или субъективная по отношению к данному референту) извлекается из набора субстанциональных признаков.
Необходимо принципиально различать спонтанное языковое выражение эмоций и осознанное выражение. В словарном корпусе английского языка имеются специальные лексические единицы, передающие описательно эмоциональное состояние характеризуемого. К ним относятся:
a) наречия, описывающиеэмоции: icily, viciously, lovingly, furiously, desperately, contemptuously, fiercely, comely garden;
глаголы, описывающиеэмоцииговорящего: to wail, to shrick, to squeal, to whine, to groan, to snap, to grunt, to snort, to bark, to snarl, to shrill, to explode, to swear, to spit, to blaster идругиеглаголыэмоциональнойречиинеречи: to hate, to love, to despise, to adore, to awe, etc.;
существительные, кудавключаютсяивсетерминыэмоцийспредлогом with: with love / malice/ hate/ contempt/ disgust, etc.; существительные, обозначающиефизиологическиепроявленияэмоций: tears, laughter, smile, choking, paleness, grimace, redness, etc, bitterness, scorn, joy;
d) прилагательные: angry, scornful, tender, loving, happy, joyous, glad, pale etc.
В силу особенностей своей семантики прилагательные, как часть речи, представляют собой богатый материал для выявления коннотативных признаков. Определенный субъективный характер оценочных прилагательных придает им коннотативную направленность. Однако, с другой стороны, неустойчивый характер денотативного аспекта их лексического значения и зыбкость границ между денотативным и коннотативным аспектами семантики оценочных прилагательных затрудняли отбор материала.
Поскольку прилагательные не имеют своей сферы референции, то на выражение того или иного лексико-семантического варианта прилагательного в речи воздействует семантика существительного, с которым оно сочетается. При сочетании с существительным конкретной семантики прилагательные чаще актуализируется денотативное значение, а с абстрактными, событийными существительными в основном реализуются коннотативные компоненты.
Интерпретация коннотации как явления второстепенного и, следовательно, необязательного представляется не совсем верной, т.к. речь не может состоять только из констатации фактов; говорящий привносит при этом и свое отношение к высказыванию, невольно оценивает его и выражает свои чувства, в процессе номинации в действие приводятся одновременно все аспекты, они действуют как неделимое целое. В пользу коннотации говорит и тот факт, что без нее невозможно объяснить семантику эмоционально-оценочных прилагательных, или семантику фразеологических единиц, где коннотация, как известно, является ведущим компонентом их знания.
Коннотация рассматривается как неотъемлемая и основная часть семантики слова. Коннотация – это дополнительная по отношению к денотативному аспекту информация, накладываемая комплексом экспрессивно-оценочно-эмоциональных элементов, свойственных слову, как единице языка, которая (информация) может стать первостепенной и основной при актуализации в речи. То есть, в зависимости от “поворота” (термин В.Г.Гака) контекста или ситуации она становится основным , главным значением слова, заглушая предметно-логическое значение, отодвигая его на второй план.
Увеличение эмоциональности, экспрессивности в предложении может достигаться путем употребления нескольких прилагательных, иногда это целый букет прилагательных, которые, каждое отдельно и все вместе, производят эмоциональное, экспрессивное воздействие на читателя:
His hair is dark as the hyacint- blossom, and his lips are red, as the rose of his desire(p. 39).
В) Эпитет как лексико-стилистический прием.
Описанию лингвистической природы эпитета посвящен ряд учебных пособий (Гальперин, 1954; Арнольд, 1981; Кузнецов, Скребнев, 1960; Кухаренко, 1988; Долинин, 1987), а также ряд специальных исследований (Кинщак, 1987; Ваняшкин, 1985).
Изучение лингвистической литературы позволило обнаружить, что интерес к проблеме эпитета не уменьшается. Это в первую очередь обусловлено широким изучением роли эмотивной лексики и образности в коммуникации.
Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики. Недаром А.Н. Веселовский считал, что “история эпитета есть история поэтического стиля в сокращенном издании”.
Как уже отмечалось выше, эпитетом называется слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего.
В английском языке, как и в другом языке, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются в фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Так, например, в английском языке такие сочетания, как brightface, ridiculousexcuses, valuableconnections, amiablelady, sweetsmile, deepfeelings и многие другие становятся общеупотребляемыми словосочетаниями. В них функция эпитета несколько изменена: эпитет по-прежнему выполняет свою основную стилистическую функцию – выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли. Но для выражения этого отношения автор не создает свои собственные, так сказать, творческие эпитеты, а пользуется такими, которые из-за частого употребления стали “реквизитом” выраз. средств в общ. сокровищнице языка.
Таким образом, эпитеты также можно делить на языковые и речевые. Прилагательные, использованные, как языковые эпитеты, постепенно теряют свое предметно-логическое значение и все больше сращиваются со своим определяемым. В результате получаются неразложимые фразеологические единицы, в которых определяемое и определение сливаются в одно понятие, например, true love, dark forest и др.
В такого рода сочетаниях эпитеты называются постоянными эпитетами (fixed epithed). О постепенной потере основного предметного значения в эпитете писал еще А.Н.Веселовский. Он называл это “забвением” реального смысла эпитета, а его приклеенность к определяемому – процессом “окаменения”.
Эпитеты являются мощным средством в руках писателя для создания необходимого эмоционального фона повествования; они рассчитаны на определенную реакцию читателя.
Эпитет противопоставлен логическому определению. Логические определения выявляют общепризнанные объективные признаки и качество предметов, явлений. Всочетаниях round table, green leaf, large hand, little girl, blue eyes, solid matter ит.д. слова round, green, large, little, blue, solid – логическиеопределения. Однако, любое из этих определений может стать эпитетом в том случае, если оно будет использовано не только или не столько в предметно-логическом, сколько в эмоциональном значении. Так, например, прилагательное green в сочетании a green youth является эпитетом, поскольку в этом сочетании реализуется производное предметно-логическое значение “green” молодой и связанное с ним эмоциональное значение.
Чаще всего эпитеты бывают выражены прилагательными в атрибутивной функции, препорционно или постпозиционно. Постпорционные эпитеты обладают значительно большей степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии, чем препозитивные эпитеты. Например, “with fingers weary and wort” . Эпитеты также могут быть выражены и существительными в формировании определения, чаще всего в так называемых of-phrases. Например, an hour of bliss; muscles of iron ит.п.
В английском языке широкое распространение получает другой структурный тип эпитета, который строится на алогическом соотношении определения и определяемого. То, что заключено в определении, является определяемым; то, что синтаксически есть определяемое, по содержанию представляет собой эпитет. Например, A devil of a sea rolls in that day (G.Byron); a little Flying Dutchman of a cab (J.Galsworthy); a dog of a fellow (Ch. Dickens); her brute of a brother (J. Galsworthy).
Как видно из приведенных примеров, эпитеты заключены в синтаксической категории определенных, а не определений. Определение и определяемое, как бы поменялись ролями.
Эпитеты могут быть выражены существительными и целыми словосочетаниями в синтаксическом формировании приложения. Например, lightning my pilot sits (P.Shelley); the punctual servant of all work, the sun (Ch.Dickens).
Очень часто эпитеты выражаются не одним словом ,а словосочетаниями, которые, в связи с их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характер сложного слова. Например, well-watched, fairly-balanced, give-and-take couple.
Эпитеты могут быть выражены качественными наречиями, поскольку эти последние характеризуют признаки действий (и предметов). В предложении “He laughed heartily” – heartily выступает в качестве эпитета.
Далее предполагается рассмотреть типы эпитета и их информативную значимость в художественном тексте.
Информативная значимость эпитета.
Большинство лингвистов выделяют следующие виды эпитета: постоянный (тавтологический), пояснительный, метафорический, смешанный, а также синтаксические типы эпитета.
Рассмотрим особенности функционирования и стилистической роли разновидностей эпитета на примере сказок Оскара Уайльда. Эпитеты без нарушения семантического согласования.
А) постоянный (или тавтологический) эпитет
Под постоянным эпитетом (английский термин conversational или standing epithet) понимаются устойчивые сочетания, типа: green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, true love, сохранившие образность, несмотря на широкое употребление в поэзии и фольклоре. В художественной прозе такие эпитеты становятся тавтологическими, указывающие на необходимый для данного предмета признак.
Например:
-“It’s winter answered the Swallow, “and chill snow will soon be here( Happy Prince).
Chill- unpleasantly cold.
В данном контексте сочетание слов chill snow – предполагает что-то неприятное, помогает сделать логическое ударение на первую часть предложения “It’s winter”, показывает эмоциональное отношение к описываемому явлению.
Очень часто прилагательные цвета обозначения, выделяющие основное, неотъемлемое качество определяемого предмета выполняют описательную функцию.
Example: In Egypt the sun is warm on the green palm trees, and crocodiles lie in the mud and look lazily about them.
В данном контексте прилагательные warm and green способствуют воссозданию обстановки действия.
Example: Her (Mermaid) body was as white ivory and her tail was of silver pearl (p134).
В данном контексте white ivory усиливает и подчеркивает белизну тела Русалки.
Б) Пояснительный эпитет
Пояснительный эпитет указывает на какую-нибудь важную черту определяемого, но не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит.
Example: “ How selfish I have been said the Giant; “ Now I know why the spring would not come here.”
Selfish –deficient for consideration for others.
Данный эпитет раскрывает черту характера.
В следующих примерах:
And the king looked in the mirror, and seeing his own face he gave a grate cry and woke…(page 101).
Здесь эпитет раскрывает значимое свойство.
Эпитеты с нарушением семантического согласования.
Значительную группу таких эпитетов образуют прилагательные цвета обозначения, которые используются в окказиональном контексте. “Цвет – показатель сущности, и человеческий разум создает необычные цветовые образы предметов, дает им оценку, порождает сложные, порой неожиданные ассоциации”.
Актуализаторами имен прилагательных, в том числе и прилагательных цвета, в большинстве случаев являются определяемые существительные (достаточно привести такие примеры из художественных текстов, как:whitepassion, whitesilence, whitemusic, yellowmusic, purplevoice;). Анализ приведенных атрибутивных словосочетаний показывает, что контекстуальные референты прилагательных не входят в списки их визуально закрепленных денотатов и не могут обнаружить цветовые признаки, что является сигналом актуализации прилагательных цвета.
Example: My lord, I pray thee set aside these black thoughts of thine, and put on this robe…(p. 102)
Особенностью стилистической актуализации прилагательных – цветообозначений является ее ассоциативный механизм, определяющий характер связей между исходным цветом и производным рациональным признаками. Один из типов ассоциативной связи – импликационная связь, когда из наличия признака А заключают о наличии признака Б.
Основными сигналами стилистической актуализации прилагательных цвета в художественном тексте являются: 1) окказиональная соотнесенность с референтом, не имеющим цветовых признаков; 2) соотнесенность с разными референтами, создающая речевую многозначность; 3) прием контраста, основанный на оппозиции прилагательных цвета с “нецветовыми” прилагательными в микро и макроконтексте.
Example: The mountains were, in fact, too dry. Too much of the world was inhospitable, intractable. Why prove that it had ever once been green?… the effort of comprehension was beyond her. In the middle of nowhere, high up, a solitary lunatic in her dry crater the world was drying out, and everything she touch would die.
В рамках данного контекста прилагательное green находится в позиции предикатной номинации, противопоставленной “не цветовым” предикатным номинациям оценочного характера inhospitable, intractable, too high, too hot, too dry. Прианализепрослеживаетсячеткаяоппозиция “green – dry” (dry crater; the word was drying out).
В результате эпитет green обретает эмоционально-оценочный смысл высокой интенсивности “full of life, good to live in”. Стилистический эффект актуализации прилагательного – цветообозначения green в данном контексте на фоне “обесцвеченного” восприятия героиней мира – жестокого, непроходимого, безжизненного пространства – многозначен. (пример и анализ взяты из работы Е.И.Зимон: “Особенности стилистической актуализации прилагательных – цветообозначений в художественном тексте”).
В) Особую группу эпитетов составляет метафорический эпитет.
Метафорические эпитеты следует отнести к разновидности имплицитных метафор, т.к. их образный смысл представлен, как правило, в неявно выраженном виде и выявляется в результате семантической актуализации атрибутивной лексемы в микроконтексте определяемого слова.
Известно, что в построении метафоры участвуют четыре компонента – это два богатых объекта, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с другом (их называют субъектами метафоры), и свойства каждого из них. Метафора создается путем предикации основному субъекту признаков вспомогательного субъекта. Если отсутствуют объекты или признаки, то метафорического переноса не происходит. Считается, что общеоценочные слова (хороший / плохой) в том числе и аффективные (прекрасный / великолепный, дрянной, отвратительный и т.п.), не могут иметь метафорических смыслов, так как они не обозначают дескриптивных признаков объектов, а выражают лишь отношение субъекта оценки к ее объекту. Иными словами у них отсутствует семантическая основа метафоризации.
Разумеется, общая оценка “хорошо / плохо” обычно выводится на основе дескриптивных признаков объектов, однако самих этих признаков общеоценочные слова в своей семантике не содержат. Ср. hungryeyes и hungryman – перенос признака на нематериальный объект создает метафору но dreamyair и dreamymood переноса признака не происходит, так как дескриптивный признак не назван: хороший и в том и в другом случае содержит оценку. Иногда общеоценочное “хороший” может входить в состав метафорических выражений:
Example:he is a good ass – онхорошийосёл
Оценочные прилагательные, которые включают в свой состав дескриптивные семы, т.е. прилагательные так называемой частной оценки, легко приобретают метафорические смыслы: перенос признака с объектом физического мира на другие объекты составляет один из основных способов метафоризации: crude line – кривая линия и crudesmile- кривая усмешка. Прямая линия-straightline и прямой ответ straightanswer.
Прилагательные, которые характеризуют предметные объекты по физическим свойствам сами по себе не содержат оценочных смыслов.
Однако, при метафоризации у них могут возникать оценочные смыслы.
Example: darkhorse- в прямом значении словосочетание не имеет оценочных коннотаций, а в метафорическом – “тёмная лошадка”- подозрительный политик получает значение – плохо. Все вышеизложенное говорит о большой роли прилагательных в создании метафорических эпитетов. Следует подчеркнуть, что метафорический эпитет представляет собой результат вторичного, речевого означивания лексической единицы, причем его актуальное значение – это вторичное, дериватное значение языкового знака, квалифицируемого признак или качество. Как знаковая сущность, метафорический эпитет в одном из своих знаний опосредованно мотивируется через понятийную систему первичного значения исходного языкового знака, включающую, как денотативные, так и ассоциативные семантические признаки.
Исследователи предлагают классификацию метафорических эпитетов на интенсиональный и импликациональный.
Интенсиональный метафорический эпитет актуализирует обязательно представленные в лексическом значении атрибута семы, поддерживающие его качественную, денотативную определенность в художественно-речевом варьировании семантики слова и в своем лингвостилическом контексте выполняет оценочную и образно-характеристическую функцию.
Импликационный метафорический эпитет представляет собой атрибутивную метафору, контекстно семантизирующую структурные смыслы – признаки импликационального уровня значения атрибутивного слова. Структурно выделяются следующие типы:
Интенсиональные метафорические эпитеты с субстантивной основой: Example:silvervisage (Shakespeare) snowyarm, sablehair, dewystar (Wordsworth).
Атрибут в этом случае выражен вещественным или конкретным именем существительным, либо производным от него прилагательным.
Example: It was push and jam for a minute, with grim beast silence to prove its quality, and than it melted inward, like logs floating and disappeared.
Использование существительных в качестве определения является нормой для английского языка. В данном случае использовано существительное с ярко выраженным оценочным смыслом.
Example: grim /stern, severe, sinister/
Beast / unpleasant, foul, sensual/
Эти эпитеты создают образ тишины. Слово beast является конкретным и служит атрибутом к абстрактному понятию silence в условиях контекста актуализируется эмоционально-оценочный смысл.
импликационные метафорические эпитеты с субстантивной основой: Example:foxytongue, stonyidiom (ofthebrain)(Tomas); marbleheaven (Shakespeare).
Метафорические эпитеты этого типа актуализируют импликационно модифицированные семантические признаки субстантивной метафорической лексемы, выполняющие по отношению к обозначаемому функцию дифференциации признака и составляющие содержание метафорической транспозиции.
Example: “Why indeed” whispered a Daisy to his neighbor in a soft, low voice(p 40).
Метафоричность и положительная оценочность эпитета вытекает из анализа словарной дефиниции.
Импликациональные метафорические эпитеты с адъективной (несубстантивной) основой: rudesea (Shakespeare), happywave (Byron).
Целый ряд метафорических эпитетов могут актуализировать не один, а комплекс основных импликациональных семантических признаков:
А) движение + звук: Example: mad careening of the storm(Coleridge).
Б) движение + форма + цвет: Example: angry clouds (Byron).
Salt was the honey of the hair, yet he tasted it with a bitter joy (p.174).
Bitter – caused by or mental pain or resentment.
Здесь эпитет подчеркивает расстроенное состояние Рыбака.
Метафорический эпитет может быть выражен существительным, определяющим следующее за ним существительное с предлогом of:
Example:for on the loom of sorrow a d by the white hands of Pain, has this my robe been woven.
Итак, метафорический эпитет является ярким средством создания образности художественного текста, средством характеризации героев.
Необходимо заметить, что и простые определения, которые выделяют присущий предмету основной признак, часто, будучи вовлечены в орбиту действия эпитетов, сами начинают приобретать качества эпитета. Это связано с тем, что такие прилагательные-определения начинают под влиянием “радиации” эмоциональных значений, сами окрашиваться в определенные чувственные тона.
Синтаксические типы:
Г) В художественной литературе широко распространена эмфатическая атрибутивная конструкция с переподчинением типа: Ahellofmess, adevilofsea, adwarfofafellowetc…
Example: There is Blood in the heart of the ruby and death in the heart of the pearl.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Целью дипломной работы было – исследование лингвистической природы эпитета и его информативной значимости в художественной литературе, с точки зрения структурных, семантических и стилистических параметров.
Интерпретация, как составная часть стилистического анализа, преследует цель не только описания стилистического варьирования в художественном тексте, но и установление связи между вариативным использованием языковых единиц и намерением автора текста относительно предполагаемой реакции читателя. Интерпретация текста направлена на освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации в художественном произведении.
Интерпретация текста тесно связана с проблемами лингвистики текста. Онтологическими признаками текста – цельного средства коммуникации – являются его категории информативности.
В работе эпитет рассматривается, как средство передачи индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Использование прилагательных в этой функции определяется их содержательными и функциональными характеристиками, а именно предикативностью, присущим им стилистическим значениям и актуализацией эмоционально-оценочных значений смыслов в контексте.
Анализ языкового материала показал большое многообразие эпитетов с точки зрения их структурных, семантических и стилистических характеристик.
Структурные типы эпитетов разнообразны. Они могут быть выражены существительными, прилагательными, целыми словосочетаниями в синтаксической функции, качественными наречиями и т.д.
В работе рассматриваются такие типы эпитетов, как постоянный, пояснительный, метафорический, инвертированный, фразовый и смешанный.
Небольшой интерес представляет метафорический эпитет, который является ярким средством создания образности художественного текста и реализации концептуального смысла.
Проведенный анализ еще раз подтверждает положение о том, что эпитет является основным средством, с помощью которого создается образность, экспрессивность, оценочность и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли. Этим также определяется его высокая информативная значимость в художественном произведении.
SUMMARY
The present stage of linguistic research is characterized by a great interest towards the problem connected with the study of the text and it’s components.
The present diploma paper is devoted to the comprehensive study of stylistic device – the epithet in the tales of Oscar Wilde.
Done at the junction of linguistic and literary analysis the work is concerned with a number of problems of the text interpretation, stylistic, linguistic and literary analysis.
Despite the fact that there are many works devoted to the problem under analysis some important aspects such as structural – semantic parameters of the text and lexical stylistic device the epithet as its component have not been fully investigated. This defines the actuality of the work and its theoretical value.
The basic purpose of diploma work is formulated as a research of linguistic nature of epithet, its types from the point of semantic, structural parameters and its informational significance in the text.
The given aim predetermines the concrete tasks of the research. The diploma paper pursues the following tasks :
to substantiate tasks of text interpretation;
to reveal the theoretical notion of the text and its categories;
to observe emotional, evaluative, expressive components of the lexical meaning of adjectives;
to work out the classification of types of epithet.
The novelty of our work is that the epithet is inspected as the necessary component of the functional whole-text; the investigation of metaphorical epithet, from the position of intentional and implicational components of meaning.
From the theoretical point of view this work presents the comprehensive study of epithet that makes it possible to reveal its linguo-stylistic and functional features.
The research of structural characteristics of epithet and revealing its role in text formation makes the certain contribution to a further work in linguistic text.
The practical value of the work lies in the fact that the results of the investigation can be used in the courses of lectures in stylistics, seminars in style and text interpretation and also can be useful for practical courses of English language.
The tails by Oscar Wailed were used as linguistic material for our research.
In this work there were used the following methods of linguistic analysis: word’s definitions analysis, contextual-situative and text analysis for revealing the informational value of epithet.
The work consists of introduction, two chapters, a conclusion, a summary and the reference list of the works used.
The first chapter deals with the theoretical notions of the text and its categories, substantiation of the tasks of text interpretation. As a result of the study of these problems we can come to the conclusion that text interpretation resting on the junction of stylistics and text linguistics is aimed at extracting, aesthetic and meaningful, emotional information from the literary text.
The second chapter is concerned with the semantic and stylistic analysis of the epithet. In the work the epithet is determined as a stylistic device based on the interplay of emotive and logical meaning in a attributive word, phrase or even sentence used to characterize an object and pointing out to the reader. The epithet always has the emotional meaning or emotional color due to peculiarities of semantic structure of adjectives.
For the purpose of study of linguistic nature of epithet we dwell on the problem of lexical and stylistic meaning of adjectives.
The use of adjectives as epithet as preconditioned by the contact and functional characteristics that is predicativeness, stylistic churdge and liability for stylistic actualization in the context.
Next undertake the study the types of epithet and its informational meaning in the text.
We suggested the following classification of the epithet: conventional or standing; explanatory, metaphorical, mixed and syntactical types of epithet (invertational and phrase).
Under the conventional epithet we understand the firm combinations, which point out the property of the subject.
The explanatory epithet points out the main feature of the word.
The metaphorical epithet is treated as a sort of explicit metaphor.
In the work there were described 2 types of the metaphorical epithet : intersional and implicational.
In the mixed epithet the syntactical ties between components of the string of epithet do not coincide with their semantic ties.
Inverted epithet is characterized by three variation of lexical components.
The increase of expressiveness can be achieved with the help of word combinations or sentences functioning like a syntactically independent word.
The research done testifies to the great role of epithets in the creation of imaginativeness, expressiveness, evaluativeness as the basis for exposing the writer’s attitude towards the given object. Thus epithets make a fair contribution to the revealing of the conceptual idea of the literary text.