НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭТИКЕТНОСТИ МАЛАЙСКОГО ЯЗЫКА
Два главных принципа речевого этикета - вежливость и регулирование социальных отношений - в малайском языке тесно взаимосвязаны. По использованию в речи вежливых форм и конструкций можно установить социальный статус и общественное положение собеседников, определить характер отношений между ними и особенности ситуации общения.
Высокая этикетность характерна прежде всего для формальных ситуаций общения и отличается использованием определенных лексических и грамматических средств.
Среди этикетных стилей малайского языка выделяется королевский, или дворцовый, язык (Bahasa diraja, или Bahasa dalam), которым пользуются только в разговоре с правителем или членом семьи правителя. В малайзийском обществе правитель занимает особое, наиболее уважаемое место. Ему оказывается безоговорочное и безусловное почтение, что проявляется также и в использовании превозносительной лексики по отношению к правителю и уничижительной по отношению к себе. В лексике собственно королевского языка, довольно архаичной для современного малайского, очень много санскритских, арабских, персидских и древнеяванских заимствований. В обыденной речи, за исключением тех случаев, когда речь идет о правителе или члене его семьи, эта лексика не употребляется.
Грамматика королевского языка характеризуется общим ее усложнением, частым повторением отдельных слов и словосочетаний, а также некоторыми морфологическими особенностями. В королевском языке разработана своя этикетная система [1] обращения к правителю, выражения ему почтения, благодарности, пожелания, просьбы. В ней отсутствуют этикетные Формы для следующих ситуаций:
- выражение правителю несогласия;
- приглашение правителя (по типу "Пожалуйста, кушай"); в данном контексте возможен лишь вариант просьбы: Patik mohon Tuanku santap ("Просим Вас откушать");
- отдача правителю распоряжения или указания.
Высокая этикетность малайского языка выделяется также сложной системой обращений и личных местоимений, особенно употребляемых в формальных или официальных ситуациях общения. Например, полное обращение к Верховному Правителю Малайзии звучит следующим образом: Kebawah Duli Yang Maha Mulia Seri Paduka Baginda Yang Di-pertuan Agong Sultan Haji Ahmad Saad Al-Musta'in Billah Ibni Al-Marhum Sultan Abu Bakar Ri'ayatuddin Al-Mu'azdam Shah. Оно составлено в определенном порядке:
а) почтительная формула: Kebawah Duli Yang Maha Mulia Seri Paduka Baginda (= Ваше Высочество);
б) название должности: Yang Di-pertuan Agong (Верховный Правитель);
в) монархический титул: Sultan (Султан);
г) религиозное звание: Haji (Хаджи);
д) личное имя:Ahmad Shah;
е) арабский почтительный титул: Al-Musta'in Billah;
ж) титул и личное имя отца: Ibni Al-Marhum Sultan Abu Bakar Ri'ayatuddin Al-Mu'azdam Shah. (досл, "сын покойного Султана Абу Бакара Риятудцина Аль-Муадзам Шаха").
Чем выше положение, занимаемое адресатом, тем более сложное обращение к нему используется. Самое простое обращение в формальном стиле может состоять из двух частей - почтительной формулы и титула: Yang Berbahangia Datuk Lela Jasa, где Yang Berbahangia (досл. "О, счастливый") - почтительная формула, а Datuk Lela Jasa - титул.
Усложненные варианты обращений могут включать в себя почтительную формулу, перечисление наследственных, пожалованных, академических титулов, религиозных и
Правила использования официальных обращений и порядок их построения настолько сложны и оговорены всевозможными условиями, что в целях избежания ошибок протокольными отделами аппарата премьер-министра, государственного секретариата и королевского двора регулярно издаются специальные рекомендации по их употреблению.
Сложность системы личных местоимений в малайском языке также во многом обусловливается тем, что в их качестве могут выступать разнообразные титулы и звания, термины родства, личные имена, почтительные формулы, названия должностей и профессий, а также их сочетания. Выбор уместного варианта личного местоимения определяется возрастом, социальным статусом собеседников и конкретной ситуацией общения.
Необходимость придерживаться строгих этикетных норм в обращении к более старшим по возрасту или положению может создавать некоторые трудности при переводе на малайский язык. В своей статье "Язык и вежливость" Омар Юнус [3] приводит следующий пример. В английском языке вполне уместна фраза, адресованная отцу: Уои have no right to tell me that ("Ты не имеешь права говорить мне это").
Возможны два перевода этого высказывания на малайский язык: а) Вара tidak berhak berkata begitu kepada saya, б) Kau tidak berhak berkata begitu kepada saya.
Однако и первая, и вторая фразы на малайском языке не звучат. В первом предложении создается противоречие между уважительным вариантом личного местоимения, употребляемым в обращении к отцу (термин родства bapa - "отец"), и общим грубым смыслом самого высказывания. Во втором же предложении это противоречие нивелируется использованием личного местоимения kau ("ты"), но возникает несоответствие иного рода, поскольку данное местоимение в обращении к отцу не употребляется.
Таким образом, точный перевод этой фразы на малайский язык с использованием семантически правильных конструкций в общем-то не возможен.
Подводя итог вышеизложенному, необходимо заметить, что высокая этикетность малайского языка связана с традиционным почтительным отношением к более старшим по положению, титулу, возрасту или званию и стремлением не задеть чувств собеседника. Это обусловливает наличие строгих этикетных правил и ограничений, полнота освещения которых, ввиду ограниченности материала исследования пока не представляется возможным.
Список литературы
1. AsmahH. Omar. Bahasa Diraja. Kuala-Lumpur, 1988.
2. Amat Juhari Moain. Sistem Panggilan Dalam Bahasa Melayu: Suatu Analisis Sosioliguistik. Kuala-Lumpur, 1989.
3. Omar Junus. Bahasa dan Kesopanan // Dewan Bahasa. Julai,1993.
4. Ю. В. Бодрова. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭТИКЕТНОСТИ МАЛАЙСКОГО ЯЗЫКА