(на материале английского и русского языков)
О.А.Кармызова (Воронеж)
Предметом анализа и межъязыкового сопоставления в настоящей статье является нелитературная часть профессионального подъязыка компьютерных технологий – компьютерный жаргон. Как и другие профессиональные жаргоны, он имеет свою область употребления – общение специалистов по компьютерам в неофициальной и непринужденной обстановке. Как средство коммуникации в данной среде он выполняет определенные функции – идентификационную (служит показателем принадлежности человека к числу профессионалов), реже – эзотерическую (выступает средством отчуждения от неспециалистов). Однако чаще всего жаргон употребляется в целях повышения выразительности речи, для передачи эмоций и оценки. Можно предположить, что лексический состав компьютерного жаргона и его тематическая структура могут указывать на те стороны профессиональной деятельности, которые являются эмоциогенными или традиционно заслуживают той или иной оценки.
Данное исследование тематических групп имеет сопоставительный характер: для сравнения были взяты английская и русская жаргонная компьютерная лексика. Из двух сравниваемых лексических систем английская занимает доминирующее положение в сфере компьютерных технологий, в то время как русская испытывает на себе значительное влияние компьютерных англицизмов. Неодинаковый статус сопоставляемых жаргонных систем позволяет прогнозировать различия в их тематической структуре.
Проведенная классификация по тематическому признаку действительно выявила отличия в организации жаргонной лексики разных языков. Однако как в английском, так и в русском компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы (ТГ):
1. Человек, имеющий отношение к миру компьютеров.
1.1. Человек, отдающий предпочтение чему-либо в мире компьютеров.
2. Работа с компьютером.
2.1. Неудачи в работе с компьютером.
3. Составные части компьютера.
4. Название программных продуктов, команд, файлов.
4.1. Компьютерные игры.
5. Интернет.
Данные группы (с известной долей условности) можно представить так:
Некоторые области на схеме накладываются друг на друга, в их общей части находятся слова, включающие в свое значение интегральные семантические признаки двух групп.
Рассмотрим каждую из указанных групп жаргонизмов более подробно.
ТГ1. Человек, имеющий отношение к миру компьютеров.
Данная группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. ТГ1 представляет собой разветвленную систему, в которую входят:
а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий: пр гер; softy «программист», sys-frog, system jock; cапог «системный программист», юзверь, yсер, (от англ. user) «пользователь», железячник; ironmonger «электронщик», wirehead «сетевик»;
б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco «человек, пишущий документацию», банщик «человек, занимающийся баннерами», netter, tourist «пользователь Internet» (два последних жаргонизма могут рассматриваться как связующее звено с ТГ5 («Интернет»));
в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net; флеймер (неодобр.) «конфликтный пользователь сети», script kiddie (презр.) «неопытный взломщик, использующий для своей деятельности готовые программы», lurker (ирон.) «участник cетевого форума, который редко посылает свои сообщения, но прочитывает все чужие», декодер (ирон.) «программист, пытающийся разобраться в чужой программе». В числе пейоративов преобладают единицы, выражающие типологический признак ‘некомпетентность’, например: read-only user, weasel, twink, munchkin (в английском языке), чайник, сакер, ламер (в русском языке). Им противостоит подгруппа жаргонизмов-мелиоративов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, lord high fixer, superprogrammer, superuser и др. (в английском языке); гуру, продвинутый юзер (в русском языке).
В отдельную подгруппу (1.1) выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы (UNIX weenie, юниксоид – пользователь UNIX), языка программирования (насильник - программист на СИ), типа компьютера (яблочник – пользователь компьютера Apple Macintosh), компьютерных игр (muddie, квакер «любитель игр MUD, Quake соответственно» (последние примеры связывают группу 1.1 с 4.1 («Компьютерные игры»)).
Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков): computer geek, gweep, troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т.п. В русском языке подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, что излишнее пристрастие некоторых людей к общению с компьютером в российском обществе не осознается как проблема.
ТГ2. Работа с компьютером.
Название данной группы подразумевает наименования действий человека и ответных действий компьютера.
К первой категории относятся глаголы типа beam; намылить «послать по электронной почте», bum; полировать «доводить написанную программу до совершенства», scrog; грохнуть «испортить, стереть информацию». Примерами жаргонизмов второй категории могут служить лексемы grovel; шевелиться (о программе) «выполнять действия замедленно, но не теряя работоспособности», breakpoint; брякпойнт «место остановки в работе программы», barf; ругаться «выдавать сообщение об ошибке», handshaking; снюхались, сосвистелись «ситуация успешной установки связи модемами».
Некоторые глагольные единицы второй тематической группы имеют смысловые соответствия в ТГ1, чаще всего, слова того же корня, например: crack(v.) – cracker(n.), geek out(v.) – geek(n.), гамиться – геймер, и т.п. Таким образом, единицы разных тематических групп, объединенные семантическим сходством и принадлежностью к одной словообразовательной парадигме, связаны между собой как элементы разных подсистем в составе единой жаргонной системы.
Подгруппа 2.1 представлена жаргонизмами типа chock (о программе) «воспринять введенные данные как недопустимые», бизевать «безуспешно дозваниваться» (о модеме), взглюкнуть «дать сбой» (о программном обеспечении). Среди них многочисленны единицы, характеризующие нерабочее состояние системы: hung, wedged, gronked, tanked, off the trolley, catatonic; залип, вис, кататония. В английском языке существует также типология ошибок. Так, лексемы thinko, braino, typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса -о, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера.
На стыке групп 2.1 и 1 находятся названия неудачливого пользователя компьютера, такие как chomper, bagbiter, loser; лузер, инвалид-юзер.
В жаргоне обоих языков наиболее широко представлена именно лексика второй тематической группы. В лингвистике принято считать, что слова в языке возникают для наименования тех явлений действительности, которые актуальны и интересны для обсуждения. Тонкости работы с компьютером представляют насущный интерес для профессионалов и подвергаются всестороннему обсуждению, при этом активизируется процесс создания жаргонных номинаций.
ТГ3. Составные части компьютера.
Данная группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств. Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии. Однако если сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий ему термин, то можно заметить, что при полном совпадении денотата, жаргонное слово отличается наличием дополнительных коннотативных сем экспрессии или оценки.
Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность и современность, что видно из примеров: кривое = гнутое железо, глюкало «плохо работающее аппаратное обеспечение», baroque «громоздкое» (об аппаратном обеспечении), steam-powered iron «устаревшее, но надежное устройство», tired iron; металлолом, дрова «устаревшее устройство».
Помимо оценочных жаргонизмов в ТГ3 отмечены экспрессивные единицы, результат словесной игры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизну привычным названиям: toaster «периферийное устройство», tree-killer; дрюкалка «принтер», момед, мыльница «модем», мышa «мышь», ЛТП «порт LPT».
В целом, в ТГ2, достаточно немногочисленной по своему составу, также как и во всех предыдущих тематических областях, английскому жаргону свойственна более значительная разработанность тематики и репрезентативность жаргонных единиц.
ТГ4. Название программных продуктов, команд, файлов.
Для команд и файлов в жаргоне имеются юмористические наименования, семантика которых выражает оттенок шутливости. Например, tarball «архив файлов с расширением .tar», гифчик «файл с расширением .gif», three-finger salute; трехпальцевый салют «команда перезагрузки», wallpaper; простыня, портянка «файл с листингом программы», bit-bucket; хламовник «корзина».
Жаргонные названия программного обеспечения имеют, в свою очередь, ярко выраженные эмоционально-оценочные коннотации. Люди, использующие программные продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программ по разным критериям. Можно вычленить ряды качественных прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака. Два из них изображены на следующей схеме, где шкала признаков выстраивается относительно нормы в направлении развертывания положительной или отрицательной оценки:
broken–flaky–dodgy–fragile–brittle | solid–robust–bulletproof–armor-plated
ненадежностьнорманадежность
нефункциональностьфункциональность
brain-dead–bogus–crocky–funky–|well-behaved|–clever–winning–cuspy=whizzy-elegant
В русском жаргоне также есть оценочные жаргонизмы атрибутивного характера, в основном – дерогативного, но они не соотносятся друг с другом по степени выраженности качества у денотата. Ср. следующие определения программы: багистая, глючная, гнилая (ненадежная в работе), левая (неизвестного происхождения), халявная (распространяемая бесплатно). В целом, жаргонных характеристик программ в русском языке было отмечено значительно меньше, чем в английском. Некоторые из перечисленных примеров (такие, как гнилая, левая, халявная) иллюстрируют переход лексических единиц из одного жаргона в другой с незначительными изменениями значения; это явление можно рассматривать и как взаимодействие элементов, входящих в cостав интержаргона.
Тематика четвертой группы охватывает также названия различных операционных систем (сокращенно – ОС). Конкуренция ОС на компьютерном рынке породила жаргонизмы типа Windoze; виндозз (ОС Windows), weenix; унюх (ОС UNIX), созданные противниками той или иной системы. В настоящее время некоторые операционные системы практически не используются, в связи с чем их жаргонные названия потеряли свою актуальность и имеют тенденцию к устареванию. Примерами могут служить жаргонные названия ОС MS DOS (Domestos; масадос), OS/2 (half-an-OS; полуось).
Лексика компьютерных игр (4.1) имеет более узкую социальную базу: не играющие в компьютерные игры носители жаргона не владеют большей ее частью. Общеизвестны лишь жаргонные названия видов компьютерных игр: Dungeon-and-Dragons-like; бродилка, стрелялка и пр., при создании которых мотивирующим фактором служила какая-либо отличительная черта класса игр. Упомянутые выше жаргонизмы с просторечным суффиксом -к- представляют собой пример использования нелитературных словообразовательных элементов – продуктивного способа образования компьютерных жаргонизмов.
Любители компьютерных игр создали в своей среде названия героев, игровых ситуаций и многие другие, которые не приводятся здесь по причине своего периферийного положения в лексике компьютерного жаргона. Эти названия отличаются ярко выраженной принадлежностью к языковому субстандарту и не имеют корреляции с терминологией. Ввиду отсутствия литературного эквивалента эти жаргонизмы берут на себя номинативную функцию терминов.
На пересечении множества слов третьей и четвертой тематических групп находятся различные жаргонные названия компьютера, который, как известно, включает в себя как аппаратное, так и программное обеспечение.
Жаргонизмы данного ряда дают оценку (confuser; бандура) или предлагают более экспрессивный (fuzzbal;, компухтер, керогаз), образный (beige toaster; числогрыз)
Некоторые английские единицы несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую о каком-либо качественном отличии называемого компьютера от остальных. Таким образом, единицы toaster-toy, bitty box «устаревший, маленький компьютер», home-box «домашний компьютер», big iron, dinosaur «устаревший большой компьютер», green machine «компьютер для военных целей», web toaster «компьютер-сервер» состоят в отношении частичной синонимии к терминам computer, РС. Данные жаргонизмы, структурированные по различным признакам, являются гипонимами, а объединяющие их жаргонные единицы machine, box – гиперонимами. Лексическое значение последних полностью совпадает со значением термина computer. В русском языке членение понятия компьютер и его дальнейшая конкретизация в жаргоне отсутствуют.
ТГ5. «Интернет».
Образовавшаяся в последние годы тематическая группа слов, семантически связанных с Интернетом, смыкается, с одной стороны, с ТГ4 (в общей части лежат единицы, подобные spider; искалка «программа-поисковик»), и с другой стороны – с ТГ4 (здесь объединяющими выступают жаргонизмы типа surf; ходить «перемещаться в Интернете». Ядро жаргонной лексики анализируемой группы выражает понятия, специфичные для всемирной сети: cobweb site «устаревший, не обновляемый сайт», whack-a-mole windows, spam «названия различных видов навязчивой рекламы в Интернете», gun; отстрелить «отключить от сети», хомяк (от англ. home page) «домашняя страница».
Вследствие того, что Интернет – относительно новое явление, особенно в России, ТГ5 включает в себя недавно созданную лексику, жаргонные неологизмы, соответствующие модели «новое означающее для нового означаемого». В ряде случаев они являются не только новыми, но и единственными наименованиями реалий, не имеющих обозначения в терминологии. Ср.: Ирка «программа для публичного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IRC (Internet Relay Chat), Аська «программа для частного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IСQ (I seek you), скачивать, сливать (соответствует англ. download) «переносить информацию из сети на свой компьютер». Ввиду отсутствия адекватного термина подобные жаргонизмы, аналогично единицам ТГ 4.1, выполняют номинативную функцию, традиционно присущую терминологии.
Помимо рассмотренных выше тематических групп, присутствующих в обоих языках, в английском языке выделяется совокупность слов, объединенных тематическим критерием «Компьютерные преступления». Содержательная сторона жаргонизмов этой группы связана с проблемой несанкционированного доступа и распространения вирусов. Входящие в нее единицы разных грамматических категорий представляют собой разветвленную систему, в которой дифференцируются
а) взломщики чужих систем (dark-side hacker «преступный взломщик», samurai «легальный взломщик», warez kiddies, warez d00ds « неопытные взломщики, использующие для своей деятельности готовые программы»);
б) программы для взлома (sniffers, exploits, attacks, icebreakers и др.) (отличие между программами состоит в их предназначении и в способе проникновения в чужую сетевую область или систему);
в) способы получения несанкционированного доступа (social engineering, team attack) и порчи системы (crashing a kernel, smashing a stack, getting root);
г) компьютерные вирусы (Trojan horse, worm).
Элементы описываемой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).
Новые технологии компьютерного пиратства проникают и в Россию, где носители компьютерного подъязыка используют в речи на данную тему транслитерированные и транскрибированные английские термины, а в письменной речи включают их в русских текст без изменения графики. Так, в текстах телеконференций были отмечены следующие примеры словоупотребления: фрикинг (от англ. freaking) «подключение к телефонным линиям», warez’ы (от англ. warez), cracks («…у кого есть cracks?») «программы-взломщики». Подобные словоформы носят нерегулярный характер и, очевидно, еще не освоены системой русского языка.
Исконно-русские жаргонизмы типа ковырнуть, ломануть, покрушить «взломать программу», фомка, ломик «программа для взлома» также допускают возможность индивидуального словотворчества – подбор синонимичных жаргонизмов-метафор, имеющих сходное основание для переноса, словообразовательные и фонетические варианты. Подобные жаргонные единицы не могут быть ядром тематической группы из-за своей неустойчивости.
Жаргонные названия, объединенные семой «компьютерный вирус», также немногочисленны в русском языке и носят заимствованный или мотивированный характер: червь (от англ. worm), зараза (от англ. virus). Все вышесказанное не позволяет выделить русскоязычные жаргонные номинации компьютерных преступлений в самостоятельную группу.
Согласно статистике [На фронтах 2000: 100], компьютерные преступления в западном обществе – более частое явление, чем в России. Это и определяет их разную номинативную разработанность в сравниваемых языках.
В английском компьютерном жаргоне выделяется также группа слов, которую условно можно озаглавить «Бюрократия». В нее входят наименования лиц, подпадающих под эту категорию (suit, drоid «чиновник», mangler, veeblefester «управленец», lion food «персонал управления IBM») и некоторых особенностей общения с ними (lobotomy «формальный курс обучения под управлением чиновника», SNAFU principle «непонимание между разработчиками и начальством», и пр.).
В русском жаргоне не отражены противоречия между создателями программ и их руководителями. Можно предположить, что конфликтные отношения разработчиков с начальством или заказчиком нехарактерны для русских компьютерных специалистов.
Следует отметить, что наименование лиц других профессий, имеющее место в данной группе английских жаргонизмов, нехарактерно в целом для профессионального жаргона. Вообще, в процессе анализа тематической организации жаргона компьютерных технологий обращает на себя внимание наличие в его составе неспециальных понятий. В качестве примера можно привести русские жаргонизмы поюзанный «бывший в употреблении», имхо «по-моему», лузер «неудачник»; а также английские: beta «проверка (кого-либо, чего-либо)», epsilon «очень маленький», frob «мелкий предмет», gonk «обманывать». Эти и подобные лексические особенности речи компьютерщиков в разговоре на неспециальные темы показывают, что тематика компьютерного жаргона обоих языков выходит за рамки профессиональных понятий.
Кроме того, русские лексемы рулез, рулезный «хорошо, хороший», кривой «некачественный», юзать «пользоваться чем-либо», ламер «человек, несведущий в какой-либо области», к настоящему времени утратили статус единиц профессиональной речи и вошли в состав общего жаргона.
В английском языке наблюдается аналогичный процесс взаимообмена лексикой между различными профессиональными и групповыми жаргонами, а также общим сленгом. Компьютерный жаргон воспринял многие элементы из других нелитературных социолектов (о чем свидетельствуют словарные этимологические пометы), и сам является источником новых слов для других языковых систем. Примером могут служить сленгизмы down «неработающий», crash (v.) «отключиться» (о любых механизмах, приборах), которые пришли в сферу общего употребления из компьютерного жаргона.
Выводы:
Английский компьютерный жаргон отличается более развитой тематической организацией по сравнению с русским, в нем обнаружено большее количество тематических групп. Общие для жаргона обоих языков тематические области отличаются в английском языке большей широтой охвата действительности, представленностью лексических единиц и структурным совершенством. Словарный состав русского жаргона несет в себе признаки влияния английского: в нем присутствуют заимствования, семантические и структурные кальки, полукальки.
Общие для двух языков тематические группы охватывают те области профессиональной деятельности, которые наиболее активно обсуждаются и подвергаются оценке в среде компьютерных специалистов независимо от национальности и места проживания. Это следующие темы: общение человека с компьютером, участники этого общения, аппаратное и программное обеспечение, Интернет.
Анализ компьютерного жаргона в функциональном аспекте выявил следующие его основные функции:
а) экспрессивная (создание образного, выразительного наименования понятия, уже имеющего нейтральное обозначение в терминологии);
б) эмоционально-оценочная (передача отношения носителей жаргона к называемому объекту);
в) функция категоризации и систематизации (для фактов и понятий, особенно актуальных в сознании носителей жаргона, в нем вырабатываются детализирующие номинации; в результате называемый объект членится, образуются богатые родо-видовые отношения);
г) номинативная (обозначение нового понятия, заполнение терминологических лакун).
Оценочная функция компьютерных жаргонизмов представляется нам преобладающей.
Две последние функции нетипичны для профессионального жаргона.
Детализация означаемого и разделение его на видовые категории сближает компьютерный жаргон с молодежным, для которого, характерно подобное языковое членение особенно актуальных понятий [Бондалетов 1987: 77; Марочкин 1998].
Номинативная функция компьютерного жаргона обусловлена тем, что развитие терминологической сферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций, отстает от развития самой отрасли, и номинативную функцию терминологии берет на себя жаргон.
Отмеченные в компьютерном жаргоне оценочные единицы позволяют сделать вывод о том, какая сторона деятельности играет в данном профессиональном коллективе важнейшую роль и, соответственно, оценивается положительно или отрицательно. Высокую оценку вызывает компетентность человека в своей области, надежность аппаратного и программного обеспечения. Для компьютерных программ большое значение также имеет стройность алгоритма, функциональность. Отсутствие перечисленных качеств вызывает неодобрительную оценку.
Различия в тематическом членении английского и русского жаргонов являются отражением социально-культурных различий двух стран. Негативные стороны компьютеризации – преступления в киберпространстве, чрезмерная увлеченность компьютером – ярче проявляются в американском обществе (где и сформировался английский компьютерный жаргон) вследствие опережающего развития компьютерных технологий. Жаргонная лексика также указывает на различия во взаимоотношениях разработчиков программ и их руководителей в США и России.
Элементы тематических групп компьютерного жаргона вступают друг с другом в системные отношения (гипонимии, гиперонимии, синонимии), образуют словообразовательные гнезда. В английском жаргоне системная организация более совершенна, чем в русском.
Как в русском, так и в английском компьютерном жаргоне имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителями компьютерного подъязыка. Оба социолекта являются источниками пополнения лексики молодежного жаргона и общего сленга в своих языках. C другой стороны, присутствие в составе рассматриваемого подъязыка единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных жаргонизмов говорит о влияние на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем – просторечия, интержаргона, сленга. Таким образом, компьютерный жаргон служит частным примером взаимодействия субстандартных языковых образований и взаимопроникновения их лексических единиц.
Список литературы
1. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.
2. Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона / Науч. ред. О.Я.Баев, И.А.Стернин. Воронеж, 1999.
3. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: (На материале речи молодежи г.Воронежа). Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 1998.
4. На фронтах информационной войны // Ридерз Дайджест. № 4. 2001.
5. Новый словарь хакера: Пер. с англ. / Под ред. Э.С.Рэймонда. М.: ЦентрКом, 1996.
6. Ruane E. Michael. With the latest programs it’s easy to become a hacker // www.iht.com/IHT/PDF/index
7. The New Hacker’s Dictionary // www.info.astrian.net/jargon
Получено 10.01.2002 Воронежский государственный технический университет
Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С.117-131.