Из обоих древних языков на Руси узнали раньше греческий, а из сочинений, написанных на этом языке, сперва читали и переводили преимущественно Священное писание, толкования к нему и богослужебные книги.
Нашествие монголов нанесло сильный удар всякого рода научному движению на Руси: начиная с XIII столетия и почти вплоть до XVIII не может быть и речи о трудах в области классической филологии. Знание обоих древних языков, однако, у нас не исчезло, составляя достояние весьма ограниченного круга лиц. Первое достоверное известие о занятиях греческой богословской литературой относится к XI столетию: летопись сообщает про князя Ярослава, что он "собра письце многы, и прекладаша от Грек на Словеньское письмо и списаша книгы многы" ("Памятники Старинной Летописи", I, 65).
Современник Ярослава, митрополит Илларион обнаруживает в своем слове "О законе и благодати" явные следы знакомства с греческой риторикой. В XII столетии из проповедей Кирилла Туровского видно, что ему знакомы греческие христианские ораторы; в том же столетии для черниговского князя Николая Святоши (умер в 1142 г.) был сделал с греческого перевод 3 небольших произведений. О знакомстве русских с латинским языком в XIII веке можно догадываться из описания путешествия Плано Карпини, который говорил хану, что у папы нет лиц, знакомых с русской грамотой - а между тем Карпини вел переговоры с князем Владимиро-Волынским Василько и с епископами его княжества о соединении с римской церковью. В XIV столетии русский путешественник находит в Греции своих соотчичей - новгородцев, которые "живут туто списаючи в монастыре Студийском от книг священного писания".
Из Степенной книги узнаем, что митрополит Киприан занимался, в часы досуга, переводами с греческого "святых книг". Святой митрополит Алексей переводит с греческого все Евангелие. Эти занятия греческим языком были все же явлением настолько редким, что появление около 1385 г. поэмы Георгия Писиды (VII века) "О Миротворении" было отмечено даже в летописи. В XV веке знание греческого языка не могло быть чуждым русскому обществу уже в виду брака Иоанна III с Софией Палеолог . Знание латинского языка не было распространено: прибывших с Софией греков неоднократно назначали в посольства к иностранным дворам благодаря знанию ими латинского языка, служившего тогда для дипломатических сношений. Впрочем, уже в 1518 г. с императором Максимилианом беседовали по-латыни русский посол Владимир Племянников и его толмач Истома Малый. К XVI же столетию относится и деятельность Максима Грека , у которого были и русские помощники: Димитрий Герасимов и Власий, не знавшие, кажется, греческого языка. По свидетельству Герасимова, способ работы был следующий: "переводит Максим Псалтырь с греческого толковую великому князю, а мы с Власом у него сидим переменяясь; он сказывает по-латыньски, а мы сказываем по-русски писарем". Отчасти помогал работе Максима и известный князь Курбский , который перевел, кроме того, с греческого языка некоторые из творений Иоанна Златоустого и историка Евсевия. Курбский знал и язык латинский, доставшийся ему, - говорит он, - не легко: "не мало лет изнурих по силе моей уже в сединах, со многими труды приучахся языку Римскому".
О нераспространенности классических познаний в первую половину XVII века свидетельствует Олеарий, говоря, что "никто из русских, будь он духовного или светского звания, высшего или низшего сословия, не понимают ни слова ни по-гречески, ни по-латыни". Эти слова, которые, впрочем, не следует понимать буквально, совершенно неприложимы ко второй половине того же столетия, о чем свидетельствуют также иностранцы; например, Генрих Лудольф прямо говорит в предисловии к "Grammatica Russica" (1696), что нашел несколько русских, знакомых с латинским языком. Такое распространение классических знаний стоит в тесной связи с увеличением числа школ. В Юго-Западной Руси наибольшее значение имела школа киевская, переименованная впоследствии в академию; изучение греческого и латинского языков было здесь обязательно; особенно распространено было знание латинского языка, на котором преподавались все учебные предметы, кроме катехизиса и славянской грамматики. По-латыни же обязаны были говорить воспитанники в классах и вне классов. За ошибку в латинском языке или за одно слово, сказанное по-русски, виновный подвергался строгому взысканию. Один из воспитанников киевской академии, Епифаний Славинецкий , перевел "Уставы граждано-нравоучительные от Фукидидовой истории, книги первые" и панегирик Плиния Траяну. Из Киева греко-латинская образованность переходит и в Москву, через грека Арсения , Епифания Славинецкого, Симеона Полоцкого ; у последнего учились латинскому языку подьячие Тайного приказа, причем руководством служил знаменитый тогда учебник португальца Альвареца, называемый для краткости Альваром. В 1679 г. основано было в Москве типографское училище - первая у нас правительственная школа с греческим языком, а в 1685 г. положено было основание Славяно-Греко-Латинской академии. Первыми деятельными наставниками ее явились братья Лихуды, родом греки. Они составили для обучения греческому языку грамматику, пиитику, и риторику, обильно снабженные примерами из отцов церкви. Древних языческих писателей Лихуды касались мало. Гораздо более светский характер носила составленная Лихудами латинская грамматика, не дошедшая до нас вполне; уже в первой части ее ученики знакомились с именами и изречениями лучших классических писателей. Из первых русских учеников Лихудов известны Ф.П. Поликарпов , составивший "Лексикон треязычный" (славянский, греческий, латинский), бывший в употреблении до половины XVIII столетия; иеромонах Карион Истомин , переводивший блаженных Августина и Фронтина; Иов , впоследствии митрополит новгородский, устроивший при своем доме училище с древними языками; Палладий Роговский , ставший после удаления Лихудов во главе академии. В течение XVIII века главным источником распространения классических знаний долгое время служит по-прежнему Славяно-Греко-Латинская академия, учителя и ученики которой интересуются и языческими древнеклассическими писателями, преимущественно с точки зрения богословских и моральных вопросов; появляются, отчасти по приказанию Петра Великого , переводы Эзопа, Квинта Курция, Эпиктета, Горация, Виргилия, "Илиады" Гомера. Московскому университету академия дала первых русских профессоров древнеклассической литературы, Н.Н. Поповского и А.А. Барсова . В духовных семинариях деятельно изучали как латинский язык, на котором далее преподавались некоторые предметы, так и греческий. В Московском университете долго процветал исключительно латинский язык, на котором читало лекции огромное большинство профессоров-иностранцев, не знавших русского языка. В гимназии, учрежденной при университете, преподавание древних языков стояло особенно высоко в ректорство Маттеи (с 1772 г.), составившего учебную греческую хрестоматию и описание греческих рукописей Синодальной библиотеки и издавшего, на основании московских рукописей, несколько неизвестных дотоле произведений древнегреческой литературы. В выходивших при университете периодических изданиях питомцы его много переводили из древних и подражали им; А.Ф. Мерзлякову , например, принадлежит перевод эклог Виргилия и Феокрита. В 1768 г. императрица Екатерина II назначила 5000 рублей на издание переводов с иностранных языков; всего больше между ними было переводов с древних языков. Переводное направление в изучении классической филологии продолжалось и в начале XIX столетия, но с более определенными целями. Успехам классических языков при Александре I содействовали политические причины: разрыв с Францией привел к сближению с Германией, где Франц-Август Вольф и Винкельман впервые установили научные понятия классической филологии и археологии. Одним из видных насадителей классицизма является граф С.С. Уваров , написавший несколько сочинений по древнегреческой литературе, и религии. В бытность его министром просвещения (1833 - 1849) для руководства гимназистам составлены были замечательные для того времени латинская и греческая грамматики Д.П. Попова и словари Ивашковского . До сороковых годов явились следующие наиболее крупные переводы: "Греческие классики", Мартынова (26 томов), "Жизнеописания Плутарха", Дестуниса , "Облака Аристофана", Муравьева-Апостола , и "Илиада" Гнедича . Изданию последнего перевода много содействовала российская академия, которая продолжала исполнять задачу Екатерининской переводной комиссии. В первой четверти столетия появляются и первые научные исследования по классической археологии и литературе, каковы, например, "Путешествие по Тавриде", Муравьева-Апостола, книга Стемпковского о древнегреческих поселениях на Черном море, труды иностранцев-академиков Келера, Кеппена , Бларамберга , Грефе и других. Оживлению классических знаний содействовало открытие новых университетов, хотя на первых порах преподавание тормозилось профессорами-иностранцами, незнакомыми с русским языком. После 40-х годов наша классическая филология постепенно примыкает к новому направлению ее в Германии, проведенному Авг. Бэком, К.О. Мюллером и Фр. Ричлем и признающему, что цель изучения древних языков есть воссоздание жизни классических народов в полном ее объеме. Особенно наглядно такое направление на