РефератыЯзыкознание, филологияСпСпособы перевода юридической терминологии

Способы перевода юридической терминологии



В. С. Гасанова


В настоящее время применяется около десяти различных способов перевода терминов. Наиболее распространенными способами перевода терминов являются следующие способы.


Самый оптимальный способ перевода – выявление в языке перевода (ЯП) эквивалента термина языка оригинала (ЯО). Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены ЯО и ЯП, достигли одного и того же уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории.


Исследования показали, что слова, непосредственно связанные с повседневной деятельностью, с бытом человека более стабильны и мало подвергаются изменениям. К таким можно отнести слова, одновременно являющиеся общеупотребительными и научными терминами. Эти слова переводятся на азербайджанский язык терминами уже имеющимися на этом языке эквивалентами. Например, наблюдение – mцшащидя, основа – bцновря, ясas и т. д.


Одним из способов перевода с одного языка на другой является калькирование. Вместе с тем оно может трактоваться как «пересечение и взаимодействие трех основных приемов: терминологизация, терминообразование и терминозаимствование». Под калькированием обычно подразумевается использование перевода по частям иноязычных лексических единиц и речевых оборотов для выражения новых и дифференциации известных понятий и явлений.


Как известно, в упорядочении терминологии современного азербайджанского языка значительную роль сыграл русский язык, посредством которого произошло также пополнение словарного запаса азербайджанского языка лексическими единицами других языков.


Азербайджанский язык, как и другие национальные языки, во время пребывания в составе бывшего СССР и функционируя в одной среде с русским, заметно развивался и обогащался. В условиях получения и переработки значительных объемов новой информации калькирование с функциональной точки зрения связано с важными закономерностями развития контактирующих языков. Возникновение и развитие способов калькирования, обусловленных взаимодействием экстралингвистических и внутриязыковых факторов, во многом способствует лексико-семантическому и структурному обогащению языков.


Калькирование, составляющее одно из основных направлений развития лексико-грамматической системы современного азербайджанского языка, конкретизирует в себе различные проблемы лексики, словообразования, семантики и переводоведения.


Пополнение словарного состава азербайджанского языка словами и терминами русского и европейского происхождения ведет свою историю с первой половины XIX в. На последующих же этапах в соответствии с внутренними закономерностями языка происходит калькирование слов русского языка.


Часть калек, возникших в связи с различными общественно-историческими событиями, используется для обозначения новых предметов и явлений действительности, другая же часть служит названием уже известных предметов и явлений.


Кальки по мере возможности должны быть функционально и структурно тождественны заимствованным словам.


Калькированные слова образуются на основе структуры их эквивалентов в других языках. Образование калек характеризуется двумя аспектами – структурно-языковыми и понятийно семантическими, которые тесно связаны между собой. Типология калек – при всем терминологическом варьировании – сводится в основном к выделению двух указанных типов. Первый тип – морфемные, или структурно-семантические, кальки. Калькирование такого рода сводится к имитации иноязычной модели, наполнению ее морфемным материалом своего языка при охранении внутренней формы.


Второй тип – лексемный, или семантические кальки. Семантическое калькирование – появление у слова своего значения под влиянием чужого языка нового значения.


Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой. Греческие термины еще в Средние века были переданы терминами в русском языке. Это такие поэлементные переводы сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из ЯО соответствует элемент в ЯП. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в ЯП, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В этом и преимущество и недостаток калькирования.


Примечательно, что при калькировании многие лексические элементы, употребляясь вместе с другими словами в форме сложного слова или словосочетания, повышают тем самым свою продуктивность, что, в свою очередь, способствует обогащению лексической системы азербайджанского языка.


В процессе калькирования все составные части калькируемого слова заменяются соответствующими эквивалентами. Морфологическое калькирование от обычного перевода отличается тем, что в данном случае по образцу модели другого языка образуется новая единица. Здесь важную роль играют закономерности внутреннего развития языка. Следует отметить, что морфологическому калькированию подвергаются в основном производные и сложные слова и словосочетания. Кальк

ирование же корневых слов практически не наблюдается, что вовсе неслучайно, ибо калькирование предполагает перевод составных частей слова, корневое же слово, как известно, нечленимо.


Калькирование является одним из важнейших способов словообразования. В процессе образования калек нельзя не признать и значительной роли перевода. Однако это вовсе не означает отождествления перевода и калькирования. При переводе, как правило, для передачи иноязычного слова используются имеющиеся в языке слова. В процессе калькирования же возникает новая модель, а также новое слово. Следовательно, кальки можно расценивать как средство перевода, способствующее образованию в языке слов. В этот момент под влиянием другого языка образуются новые единицы. При этом переводимые слова должны заменяться их семантическими эквивалентами с широким использованием грамматических средств данного языка. Здесь и понятия и слова, выражающие данные понятия, характеризуются новизной. Перевод с русского языка на азербайджанский в различных областях науки и техники способствовал появлению в азербайджанском языке путем калькирования значительного количества новых структурных моделей.


Если половину научно-технических терминов можно считать заимствованиями из других языков, то можно сказать, что другую половину составляют кальки, и лишь самую малость составляют эквиваленты и другие виды переводческой трансформации.


Кальки бывают полными (когда все элементы воспроизводятся в полной, соответствующей форме), неполными или частичными (когда наблюдаются некоторые расхождения).


Транскрипция/транслитерация, т. е. передача азербайджанскими буквами графического и звукового изображения слова. Транскрипция и транслитерация считаются одним из способов передачи безэквивалентной лексики. Но в научно-технических текстах перевод путем транскрипции и транслитерацией вовсе не означает, что эти термины не имеют эквивалентов. Многие такие термины, которые имеют эквивалент и широко используются в разговорной речи, в научной литературе именуются другими вариантами.


Известно, что транскрипция – это написание при помощи фонетического алфавита или транслитерация с учетом особенностей оригинального произношения. А транслитерация – беспереводная передача текста написанного при помощи одной алфавитной системы. Известно, что азербайджанский и русский языки разносистемны, и, следовательно, наряду с лексическими, грамматическими и синтаксическими различиями имеются различия и в звуковой системе т. е. фонетической системе этих языков. Например, в русском языке наличествуют такие согласные фонемы, как [щ], [ц], которые отсутствуют в азербайджанском языке. Согласный звук [ц] транскрибируясь передается на азербайджанский язык соглаными [s], [ts], а [щ] звуком [ş]. Азербайджанские согласные фонемы [h], [ğ], [g], [c], [k] являются специфическими согласными фонемами. В русском языке таких фонем нет. Они передаются на русский язык следующим образом: [g] и [h] – как [г], [ğ] – как [х], [c] – передается сочетанием двух согласных [дж], [k] – как [к]. В области науки и техники большинство терминов заимствованы и именуются из латинского или греческого языков. Следовательно, эти термины подвергаются при переводе транскрипции или транслитерации можно сказать не с русского языка, а посредством русского языка с латинского и греческого языков.


Несмотря на то что набор правил переводческой транскрипции с русского языка на азербайджанский разработан достаточно полно, в решении вопроса с транскрипции и транслитерации терминов следует исходить из того, что в звучании и написании новых терминов должна быть определенная система. Однако в настоящее время в разных терминологических системах наблюдаются разногласия.


Если заимствованный термин неправильно транскрибирован по-русски, но он закрепился в языке специалистов, то нужно сохранить существующую традиционную транскрипцию.


Когда в процессе перевода заимствуется и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием. При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании.


В силу определенных исторических обстоятельств на протяжении многих веков азербайджанским языком усвоено большое количество слов из арабского и фарсидского языков. Другую группу иноязычных слов в современном азербайджанском языке составляют единицы, заимствованные из русского языка и через русский язык из других европейских языков. Все заимствованные слова, проникнув в литературный язык, обрели определенную стилистическую окраску.


Что касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин «приходит» в ЯП вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в ЯО, то заимствование термина может быть допущено.


Однако в тех случаях, когда уровень науки и техники в странах, в которых применяются ЯО и ЯП, одинаков, переводчик и редактор должны попытаться либо найти эквивалент термина ЯО в ЯП, либо построить новый термин из элементов ЯП.

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Способы перевода юридической терминологии

Слов:1301
Символов:10740
Размер:20.98 Кб.