И. Ю. Апалько
Лингвисты уделяют пристальное внимание вопросам метаязыка. Исследователи высказывают различные суждения по этому поводу.
По мнению О. С. Ахмановой, «метаязык – язык “второго порядка”, т. е. такой язык, на котором говорят о языке же (языке-объекте); язык, объектом которого является содержание и выражение другого языка» [Ахманова, 232]. Однако автор «не отождествляет метаязык и терминологию, которая является лишь важнейшей частью метаязыка, так как метаязык (помимо терминологии) включает: а) своеобразные словосочетания и их эквиваленты; б) определенный социально-лингвистический аспект; в) общенаучную лексику (слова и словосочетания для описания любых лингвистических и нелингвистических объектов)» [Там же, 4].
П. Н. Денисов, рассматривая вопросы метаязыка на материале словарей: слева – термин, справа – дефиниция (метаязык), – утверждает: «Любое описание – это тоже язык, который надо понять, т. е. как бы снова описать на семантическом языке» [Денисов, 168].
Н. Б. Гвишиани при исследовании английских лингвистических терминов констатирует, что метаязык – это язык о языке. Языковедом отмечается особенность метаязыка языкознания: «в значительной своей части он строится на основе тех же единиц, что и язык-объект, т. е. имеет с ним единую (тождественную) субстанцию, является «консубстанциональным» с языком-объектом», «будучи языком описания естественного языка, метаязык одновременно выступает и как часть естественного языка» [Гвишиани, 297].
Как подчеркивает Г. П. Немец, хотя метаязык «и отличается от языка-основы, но он в то же время состоит из тех же функциональных языковых знаков, которые известны практически каждому носителю данного языка» [Немец, 132].
Л. Ю. Буянова выдвинула тезис «о существовании универсальной метаязыковой аспектуальности, субстанциональности ЕНС в целом (план описания любой научной гипотезы, теории). Метаязыковая субстанциональность в данном ракурсе интерпретируется как автономная языковая объединенность терминов (и других знаковых единиц языка), репрезентирующих стиль речи, специальную (профессиональную) особенность того или иного гносеологического и понятийного модуля, выполняющая функции метаязыковой локальности во времени и пространстве. В связи с этим возможно общее параметрирование, например, метаязыка генетики как системы терминов генетики; метаязыка вирусологии как системы терминов вирусологии и т. д. [Буянова, 222]. Лингвист констатирует, что «отмечается изоморфизм или даже тождественность таких лингвистических феноменов, как система терминов и метаязык» [Там же, 209–210].
Нам представляется, что обращение к метаязыку предметной области «Защита информации» (далее – ПО ЗИ) актуально: с одной стороны, в современную эпоху информация стала «главным стратегическим национальным ресурсом», «информационная зависимость всех сфер жизнедеятельности общества и государства чрезвычайно велика» [Малюк и др., 31]; с другой стороны, «накапливаемая, хранимая и обрабатываемая информация является уязвимой как с точки зрения опасности ее искажения или уничтожения (нарушения физической целостности), так и с точки зрения несанкционированного доступа к ней лиц, не имеющих на это полномочий» [Там же, 3].
В. П. Даниленко отмечает «неоднородность лексического состава языка науки», а именно наличие в нем следующих видов лексики:
1) нетерминологическая (знаменательные и служебные слова общелитературного языка);
2) общенаучная (специальные слова научной сферы общения в целом);
3) терминологическая (специальные слова конкретных терминосистем) [см.: Даниленко, 19].
Конкретизируется, что вся нетерминологическая лексика «составляет нейтральную словесную ткань специального текста или речи», а общенаучная лексика – «специальные понятия “широкого профиля”, которые соотносятся с объектами, явлениями, процессами, свойствами в разных областях изучаемой деятельности» [Там же].
Как показал материал исследования, лексическая основа метаязыка ПО ЗИ представляет собой нетерминологическую и терминологическую лексику.
Есть основания полагать, что некоторые слова общего языка терминируются лишь в соединении с другими словами (например, слово key ‘ключ’ превращается в термин в словосочетаниях key space ‘ключевое пространство’, key size ‘размер ключа’; слово finger ‘палец’ – в словосочетаниях finger scanner ‘дактилоскопический сканер’, finger reader ‘считыватель отпечатков пальцев’; слово dictionary ‘словарь’ – в словосочетании dictionary attack ‘попытка преодоления защиты при регистрации перебором по словарю’ и др.
Как показал материал исследования, в «языке» ПО ЗИ имеются термины других отраслей или областей знания:
а) математические (например, algorithm ‘алгоритм’; factorization ‘факторизация’; function ‘функция’; integer ‘целое число’; knapsack method ‘метод рюкзака’; raise (to) = involute = involve ‘возвести в степень’; multiplicand ‘множимое, сомножитель’ и др.);
б) компьютерные термины и термины по программированию (например, bug ‘ошибка, сбой, дефект’; digram ‘биграмма’; byte ‘байт’; octet ‘восьмибитовый байт, октет, группа из 8 разрядов’; operating system ‘операционная система’; iteratio ‘итерация, повтор’; logarithm ‘логарифм’;
в) юридические термины (например, account ‘привлечение к ответственности; нести ответственность’; impose to penalty (upon) ‘подвергать наказанию’; strict / strong measures ‘жесткие меры’; legistative control ‘законодательное регулирование’.
Справедливо предположить численное превалирование в специальных текстах терминов, несущих основную информацию. По нашим наблюдениям, ядро лексики специальных текстов ПО ЗИ составляет терминологическая лексика, которая стратифицируется следующим образом:
1) термины ЗИ от несанкционированного доступа: access administrator ‘администратор доступа’; access code ‘код доступа’; access mode ‘категория доступа’; access object ‘объект доступа’; accessed object ‘объект, к которому получен доступ’;
2) термины криптографической ЗИ: cipher ‘шифр’; protocol ‘протокол’; password ‘пароль’; multilevel encryption ‘многоуровневое шифрование’; ciphertext message ‘зашифрованное сообщение’; cryptosystem ‘криптосистема’; cryptographic keys control ‘управление криптографическими ключами’; one-time pad ‘одноразовый криптографический ключ’;
3) термины антивирусной ЗИ: virus-infected file ‘файл, зараженный вирусом’; virus-finding software ‘программное обеспечение для поиска компьютерных вирусов’; virus-killing software ‘антивирусные программные средства, противовирусные программные средства’; worm ‘червь, самораспространяющаяся программа, вирусная программа самотиражирования’; vaccine ‘вакцина’; cure ‘лечить, восстанавливать’;
4) термины ЗИ от утечки по техническим каналам: leak, leakage, leaking ‘утечка информации’; leakage channel ‘канал утечки’; leaker ‘лицо, через которое происходит утечка информации’; leakage path ‘канал утечки, путь утечки’; interception ‘перехват, прослушивание’; information leakage detecting ‘выявление каналов утечки информации’; eavesdropper ‘перехватчик информации, устройство подслушивания’;
5) термины организационно-правового обеспечения ЗИ: computer crime ‘компьютерная преступность (преступление)’; computer criminal ‘преступник, незаконно использующий компьютеры, компьютерный преступник’; computer fraud ‘компьютерное мошенничество’; penal incursion ‘преступное посягательство’; repression ‘наказание’; information right ‘право на информацию’; personal data protection ‘защита персональных данных’; information security service ‘служба защиты (безопасности) информации’;
6) термины комплексной ЗИ: audit ‘1) контроль, проверка, аудит; 2) проверять, контролировать’; audit data ‘данные ревизии, данные аудита’; audit history file ‘файл истории ревизий’; authentication card ‘идентификационная карточка’; authentication signal ‘сигнал опознавания’; authorization ‘авторизация, разрешение, санкционирование, предоставление прав доступа’; authorized use ‘санкционированное использование’.
Проведенный анализ состава терминов показал наличие в русской специальной лексике следующих заимствований:
1) заимствования из английского языка (подавляющее большинство): скремблер, скрэмблер [англ. scrambler] – шифратор (электронное шифровальное устройство) [Новейший словарь…, 768]; бит [англ. bit < binary ‘двоичный’ + digit ‘знак’] – двоичная единица, являющаяся единицей количества информации [Там же, 133];
2) заимствования из французского языка: протокол [фр. protocole < др.-греч. ‘первый лист рукописи с датой и именем писца’] – вспомогательная компьютерная программа-стыковщик, делающая возможность взаимодействие друг с другом иных программ [Там же, 666]; пароль [фр. parole ‘слово, речь’] – секретный набор символов (например, слово или число), введение которого открывает доступ к компьютеру или компьютерной программе [Там же, 608];
3) греко-латинские заимствования:
а) восходящие к греческому языку: криптография [др.-греч. kryptos ‘тайный, скрытый’ + др.
б) восходящие к латинскому языку: конфиденциальный [< лат. confidencia ‘доверие’] – не подлежащий огласке, секретный [Там же, 431].
Материал исследования заимствований показал, что, во-первых, многие заимствования являются лексическими (заимствование материальной формы слова и его содержания): например, скремблер; во-вторых, есть заимствования материальной формы, наполненные новым содержанием: например, маскарад [фр. mascarade < ит. mascherata] ‘1) бал, участники которого наряжены в маски, в характерные и фантастические костюмы; 2) притворство, обман’ [Там же, 504] > masquerade – маскировка (злоумышленника) под законного пользователя.
Значительное количество заимствованных терминов являются интернационализмами – единицами международного лексического фонда, функционирующими не менее чем в трех неблизкородственных языках, совпадающими в этих языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц для каждого языка) и смыслу. Так, среди cпециальной лексики ПО ЗИ выделены следующие интернациональные слова:
1) информация (рус.) – information (англ.) – Information (нем.) – information (фр.) – informazione (итал.) – informacion (исп.);
2) криптография (рус.) – cryptography = crypto (англ.) – cpyptographie (фр.) – criptografia (итал.) – criptografia (исп.);
3) идентификация (рус.) – identification (англ.) – Identifizierung (нем.) – identification (фр.) – identificazione (итал.) – identificacion (исп.);
4) шифр (рус.) – Chiffre (нем.) – chiffre (фр.) – cifra, cifrario (итал.) – cifra (исп.);
5) шифровать (рус.) – cipher (англ.) – chiffrieren (нем.) – chiffrer (фр.) – cifrare (итал.) – cifrar (исп.).
В языке ПО ЗИ наблюдаются термины русского языка, являющиеся дериватами заимствованных слов: парольный, протокольный, алгоритмический и т. д.
В современной терминосфере ЗИ, кроме терминов, встречаются также следующие специальные лексемы, словосочетания и выражения:
1. Номены. Являются «не выражением, а названием, ярлычком какого-то конкретного предмета» [Гринев, 42]; «термины называют общие понятия, а номены – единичные понятия» [Там же, 48]. Примерами номенклатурных наименований являются: GOST 28147-89 – Российский стандарт криптографического закрытия информации 1989 года (ГОСТ 28147 – 89); GOST hash function Р 34.11-94 – Российский стандарт на хэш-функцию (ГОСТ Р 34.11–94).
2. Прототермины – специальные лексемы, появившиеся и применяющиеся в донаучный период развития специальных знаний, называющие не понятия, которые возникли с появлением науки, а специальные представления. Прототермином является, например, номинация scytale ‘скиталь’ – «примитивное шифрующее устройство, реализовывающее шифр перестановки во времена Плутарха) (середина IX в. до н. э)» [Партыка, Попов, 130].
3. Предтермины – специальные лексемы, используемые для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтерминов выступают:
а) описательный оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и являющееся точным описанием его сущности, но не отвечающее требованию краткости; например, knapsack-based public key cryptosystem – криптосистема с открытым ключом на основе задачи об укладке рюкзака; password entry access control system – парольная система управления доступом;
б) сочинительное словосочетание, например: ship and pray – досл. ‘на авось’, ‘отправь – и молись’ – передача дейтаграмм без установления соединения; local access and transport area – зона обслуживания с локальным доступом; password expiration date and time – дата и время истечения пароля;
в) сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот, например: chosen-plaintext attack – атака с выбором открытого текста; chosen ciphertext attack – простая атака с выбором шифртекста; adaptive chosen ciphertext attack – адаптивная атака с выбором шифртекста; adaptive chosen-plaintext attack – адаптивная атака с выбором открытого текста.
4. Терминонимы – «специальные наименования, включающие имена собственные» [Татаринов, 256–258]. Выделяются терминонимы, репрезентирующие следующие отношения:
а) «создатель (создатели) ® созданное» (в номинации содержится имя автора): Kardano grill – шифр «Решетка Кардано», система шифрования, автором которой был итальянский математик Джироламо Кардано [см.: Партыка, Попов, 131]; RSA system – система шифрования, предложенная Риверстом, Шамиром и Адлеманом (Rivest, Shamir, Adleman) [Малюк и др., 77];
б) «лицо, не имеющее отношения к изобретению, но использующее это изобретение ® изобретение» (содержит имя использующего): Caesar cipher – шифр Ю. Цезаря, «шифр замены, известен до Ю. Цезаря, но был назван его именем, хотя во время войны с галлами и использовался Ю. Цезарем (56 г. н. э.)» [Партыка, Попов, 131];
в) «создатель ® созданное» (не содержит имени автора изобретения): one-time password – одноразовый (разовый) пароль (идея такого пароля предложена Лесли Лампортом в 80-х гг. XX в.); Public Key Cryptography – двухключевая криптография (разработана Уайтфилдом Диффи).
5. Профессионализмы – «слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов» [ЛЭС, 403]. Примерами профессионализмов являются: brouter = bridge/router – мост-маршрутизатор, проф. брутер; sniffer – проф. сниффер, программа наблюдения (возможно несанкционированного) за передаваемыми по каналу данными); trapdoor – проф. лазейка.
6. Сленг – «слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг подразделяется на общий и специальный» [Нелюбин, 199]. Выявлены следующие сленговые единицы специальной лексики анализируемой ПО: Trojan horse – разг. троянец; macro virus – разг. макровирус.
Лингвисты справедливо признают открытость специальных языков. Так, Л. Ю. Буянова отмечает, что языки науки являются языками открытыми: их можно расширять; «открытость того или иного языка науки проявляется также в отсутствии границ для пополнения терминами, репрезентирующими научные понятия, что отражает бесконечность научного поиска и реализацию системоструктурного принципа в архитектонике научной парадигмы» [Буянова, 214].
По нашим данным, лексический состав языка ПО также подвержен изменениям: некоторые лексические единицы исчезли (например, scytale ‘скиталь’ – примитивное шифровальное устройство); другие появились (например, block cipher – блочный шифр; stream cipher – поточный шифр). В силу того, что изменяется естественный язык, метаязык, являясь частью естественного языка, также постоянно развивается и изменяется.
Как показывает проведенный нами анализ, метаязык ПО ЗИ, характеризуясь абстрактностью и специализацией, имеет определенный словарный состав (преимущественно специальную английскую и русскую терминолексику). В исследуемой предметно-тематической области доминируют узкоспециальные термины – термины криптографической ЗИ. Наблюдаются слова общего языка, терминируемые только в соединении с другими словами. Выявлены термины других отраслей или областей знания (математические, компьютерные, юридические, термины по программированию). В метаязыке встречаются также прототермины, номены, терминонимы, профессионализмы и сленг. Особенностью языка исследуемой ПО является отсутствие терминов-диалектизмов. По нашему мнению, метаязык рассматриваемой ПО отвечает требованиям ясности и точности; он характеризуется своеобразной открытостью – возможностью пополнения и расширения с течением времени.
Список литературы
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
2. Буянова Л. Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996.
3. Гвишиани Н. Б. Метаязык // БЭС. М., 2000. C. 297–298.
4. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993.
5. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.
6. Даниленко В. П. Русская терминология : опыт лингвистического описания. М., 1977.
7. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
8. Малюк А. А., Пазизин С. В., Погожин Н. С. Введение в защиту информации в автоматизированных системах. М., 2005.
9. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
10. Немец Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
11. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2006.
12. Партыка Т. Л., Попов И. И. Информационная безопасность. М., 2007.
13. Татаринов В. А. Теория терминоведения. Т. 1 : Теория термина: история и современное состояние. М., 1996. С. 256–258.