РефератыЯзыкознание, филологияМеМетаязык предметной области «защита информации»

Метаязык предметной области «защита информации»



И. Ю. Апалько


Лингвисты уделяют пристальное внимание вопросам метаязыка. Исследователи высказывают различные суждения по этому поводу.


По мнению О. С. Ахмановой, «метаязык – язык “второго порядка”, т. е. такой язык, на котором говорят о языке же (языке-объекте); язык, объектом которого является содержание и выражение другого языка» [Ахманова, 232]. Однако автор «не отождествляет метаязык и терминологию, которая является лишь важнейшей частью метаязыка, так как метаязык (помимо терминологии) включает: а) своеобразные словосочетания и их эквиваленты; б) определенный социально-лингвистический аспект; в) общенаучную лексику (слова и словосочетания для описания любых лингвистических и нелингвистических объектов)» [Там же, 4].


П. Н. Денисов, рассматривая вопросы метаязыка на материале словарей: слева – термин, справа – дефиниция (метаязык), – утверждает: «Любое описание – это тоже язык, который надо понять, т. е. как бы снова описать на семантическом языке» [Денисов, 168].


Н. Б. Гвишиани при исследовании английских лингвистических терминов констатирует, что метаязык – это язык о языке. Языковедом отмечается особенность метаязыка языкознания: «в значительной своей части он строится на основе тех же единиц, что и язык-объект, т. е. имеет с ним единую (тождественную) субстанцию, является «консубстанциональным» с языком-объектом», «будучи языком описания естественного языка, метаязык одновременно выступает и как часть естественного языка» [Гвишиани, 297].


Как подчеркивает Г. П. Немец, хотя метаязык «и отличается от языка-основы, но он в то же время состоит из тех же функциональных языковых знаков, которые известны практически каждому носителю данного языка» [Немец, 132].


Л. Ю. Буянова выдвинула тезис «о существовании универсальной метаязыковой аспектуальности, субстанциональности ЕНС в целом (план описания любой научной гипотезы, теории). Метаязыковая субстанциональность в данном ракурсе интерпретируется как автономная языковая объединенность терминов (и других знаковых единиц языка), репрезентирующих стиль речи, специальную (профессиональную) особенность того или иного гносеологического и понятийного модуля, выполняющая функции метаязыковой локальности во времени и пространстве. В связи с этим возможно общее параметрирование, например, метаязыка генетики как системы терминов генетики; метаязыка вирусологии как системы терминов вирусологии и т. д. [Буянова, 222]. Лингвист констатирует, что «отмечается изоморфизм или даже тождественность таких лингвистических феноменов, как система терминов и метаязык» [Там же, 209–210].


Нам представляется, что обращение к метаязыку предметной области «Защита информации» (далее – ПО ЗИ) актуально: с одной стороны, в современную эпоху информация стала «главным стратегическим национальным ресурсом», «информационная зависимость всех сфер жизнедеятельности общества и государства чрезвычайно велика» [Малюк и др., 31]; с другой стороны, «накапливаемая, хранимая и обрабатываемая информация является уязвимой как с точки зрения опасности ее искажения или уничтожения (нарушения физической целостности), так и с точки зрения несанкционированного доступа к ней лиц, не имеющих на это полномочий» [Там же, 3].


В. П. Даниленко отмечает «неоднородность лексического состава языка науки», а именно наличие в нем следующих видов лексики:


1) нетерминологическая (знаменательные и служебные слова общелитературного языка);


2) общенаучная (специальные слова научной сферы общения в целом);


3) терминологическая (специальные слова конкретных терминосистем) [см.: Даниленко, 19].


Конкретизируется, что вся нетерминологическая лексика «составляет нейтральную словесную ткань специального текста или речи», а общенаучная лексика – «специальные понятия “широкого профиля”, которые соотносятся с объектами, явлениями, процессами, свойствами в разных областях изучаемой деятельности» [Там же].


Как показал материал исследования, лексическая основа метаязыка ПО ЗИ представляет собой нетерминологическую и терминологическую лексику.


Есть основания полагать, что некоторые слова общего языка терминируются лишь в соединении с другими словами (например, слово key ‘ключ’ превращается в термин в словосочетаниях key space ‘ключевое пространство’, key size ‘размер ключа’; слово finger ‘палец’ – в словосочетаниях finger scanner ‘дактилоскопический сканер’, finger reader ‘считыватель отпечатков пальцев’; слово dictionary ‘словарь’ – в словосочетании dictionary attack ‘попытка преодоления защиты при регистрации перебором по словарю’ и др.


Как показал материал исследования, в «языке» ПО ЗИ имеются термины других отраслей или областей знания:


а) математические (например, algorithm ‘алгоритм’; factorization ‘факторизация’; function ‘функция’; integer ‘целое число’; knapsack method ‘метод рюкзака’; raise (to) = involute = involve ‘возвести в степень’; multiplicand ‘множимое, сомножитель’ и др.);


б) компьютерные термины и термины по программированию (например, bug ‘ошибка, сбой, дефект’; digram ‘биграмма’; byte ‘байт’; octet ‘восьмибитовый байт, октет, группа из 8 разрядов’; operating system ‘операционная система’; iteratio ‘итерация, повтор’; logarithm ‘логарифм’;


в) юридические термины (например, account ‘привлечение к ответственности; нести ответственность’; impose to penalty (upon) ‘подвергать наказанию’; strict / strong measures ‘жесткие меры’; legistative control ‘законодательное регулирование’.


Справедливо предположить численное превалирование в специальных текстах терминов, несущих основную информацию. По нашим наблюдениям, ядро лексики специальных текстов ПО ЗИ составляет терминологическая лексика, которая стратифицируется следующим образом:


1) термины ЗИ от несанкционированного доступа: access administrator ‘администратор доступа’; access code ‘код доступа’; access mode ‘категория доступа’; access object ‘объект доступа’; accessed object ‘объект, к которому получен доступ’;


2) термины криптографической ЗИ: cipher ‘шифр’; protocol ‘протокол’; password ‘пароль’; multilevel encryption ‘многоуровневое шифрование’; ciphertext message ‘зашифрованное сообщение’; cryptosystem ‘криптосистема’; cryptographic keys control ‘управление криптографическими ключами’; one-time pad ‘одноразовый криптографический ключ’;


3) термины антивирусной ЗИ: virus-infected file ‘файл, зараженный вирусом’; virus-finding software ‘программное обеспечение для поиска компьютерных вирусов’; virus-killing software ‘антивирусные программные средства, противовирусные программные средства’; worm ‘червь, самораспространяющаяся программа, вирусная программа самотиражирования’; vaccine ‘вакцина’; cure ‘лечить, восстанавливать’;


4) термины ЗИ от утечки по техническим каналам: leak, leakage, leaking ‘утечка информации’; leakage channel ‘канал утечки’; leaker ‘лицо, через которое происходит утечка информации’; leakage path ‘канал утечки, путь утечки’; interception ‘перехват, прослушивание’; information leakage detecting ‘выявление каналов утечки информации’; eavesdropper ‘перехватчик информации, устройство подслушивания’;


5) термины организационно-правового обеспечения ЗИ: computer crime ‘компьютерная преступность (преступление)’; computer criminal ‘преступник, незаконно использующий компьютеры, компьютерный преступник’; computer fraud ‘компьютерное мошенничество’; penal incursion ‘преступное посягательство’; repression ‘наказание’; information right ‘право на информацию’; personal data protection ‘защита персональных данных’; information security service ‘служба защиты (безопасности) информации’;


6) термины комплексной ЗИ: audit ‘1) контроль, проверка, аудит; 2) проверять, контролировать’; audit data ‘данные ревизии, данные аудита’; audit history file ‘файл истории ревизий’; authentication card ‘идентификационная карточка’; authentication signal ‘сигнал опознавания’; authorization ‘авторизация, разрешение, санкционирование, предоставление прав доступа’; authorized use ‘санкционированное использование’.


Проведенный анализ состава терминов показал наличие в русской специальной лексике следующих заимствований:


1) заимствования из английского языка (подавляющее большинство): скремблер, скрэмблер [англ. scrambler] – шифратор (электронное шифровальное устройство) [Новейший словарь…, 768]; бит [англ. bit < binary ‘двоичный’ + digit ‘знак’] – двоичная единица, являющаяся единицей количества информации [Там же, 133];


2) заимствования из французского языка: протокол [фр. protocole < др.-греч. ‘первый лист рукописи с датой и именем писца’] – вспомогательная компьютерная программа-стыковщик, делающая возможность взаимодействие друг с другом иных программ [Там же, 666]; пароль [фр. parole ‘слово, речь’] – секретный набор символов (например, слово или число), введение которого открывает доступ к компьютеру или компьютерной программе [Там же, 608];


3) греко-латинские заимствования:


а) восходящие к греческому языку: криптография [др.-греч. kryptos ‘тайный, скрытый’ + др.

-греч. ‘пишу, черчу’] – тайнопись, способ записи с целью сделать текст непонятным для непосвященных лиц [Новейший словарь, 446];


б) восходящие к латинскому языку: конфиденциальный [< лат. confidencia ‘доверие’] – не подлежащий огласке, секретный [Там же, 431].


Материал исследования заимствований показал, что, во-первых, многие заимствования являются лексическими (заимствование материальной формы слова и его содержания): например, скремблер; во-вторых, есть заимствования материальной формы, наполненные новым содержанием: например, маскарад [фр. mascarade < ит. mascherata] ‘1) бал, участники которого наряжены в маски, в характерные и фантастические костюмы; 2) притворство, обман’ [Там же, 504] > masquerade – маскировка (злоумышленника) под законного пользователя.


Значительное количество заимствованных терминов являются интернационализмами – единицами международного лексического фонда, функционирующими не менее чем в трех неблизкородственных языках, совпадающими в этих языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц для каждого языка) и смыслу. Так, среди cпециальной лексики ПО ЗИ выделены следующие интернациональные слова:


1) информация (рус.) – information (англ.) – Information (нем.) – information (фр.) – informazione (итал.) – informacion (исп.);


2) криптография (рус.) – cryptography = crypto (англ.) – cpyptographie (фр.) – criptografia (итал.) – criptografia (исп.);


3) идентификация (рус.) – identification (англ.) – Identifizierung (нем.) – identification (фр.) – identificazione (итал.) – identificacion (исп.);


4) шифр (рус.) – Chiffre (нем.) – chiffre (фр.) – cifra, cifrario (итал.) – cifra (исп.);


5) шифровать (рус.) – cipher (англ.) – chiffrieren (нем.) – chiffrer (фр.) – cifrare (итал.) – cifrar (исп.).


В языке ПО ЗИ наблюдаются термины русского языка, являющиеся дериватами заимствованных слов: парольный, протокольный, алгоритмический и т. д.


В современной терминосфере ЗИ, кроме терминов, встречаются также следующие специальные лексемы, словосочетания и выражения:


1. Номены. Являются «не выражением, а названием, ярлычком какого-то конкретного предмета» [Гринев, 42]; «термины называют общие понятия, а номены – единичные понятия» [Там же, 48]. Примерами номенклатурных наименований являются: GOST 28147-89 – Российский стандарт криптографического закрытия информации 1989 года (ГОСТ 28147 – 89); GOST hash function Р 34.11-94 – Российский стандарт на хэш-функцию (ГОСТ Р 34.11–94).


2. Прототермины – специальные лексемы, появившиеся и применяющиеся в донаучный период развития специальных знаний, называющие не понятия, которые возникли с появлением науки, а специальные представления. Прототермином является, например, номинация scytale ‘скиталь’ – «примитивное шифрующее устройство, реализовывающее шифр перестановки во времена Плутарха) (середина IX в. до н. э)» [Партыка, Попов, 130].


3. Предтермины – специальные лексемы, используемые для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтерминов выступают:


а) описательный оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и являющееся точным описанием его сущности, но не отвечающее требованию краткости; например, knapsack-based public key cryptosystem – криптосистема с открытым ключом на основе задачи об укладке рюкзака; password entry access control system – парольная система управления доступом;


б) сочинительное словосочетание, например: ship and pray – досл. ‘на авось’, ‘отправь – и молись’ – передача дейтаграмм без установления соединения; local access and transport area – зона обслуживания с локальным доступом; password expiration date and time – дата и время истечения пароля;


в) сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот, например: chosen-plaintext attack – атака с выбором открытого текста; chosen ciphertext attack – простая атака с выбором шифртекста; adaptive chosen ciphertext attack – адаптивная атака с выбором шифртекста; adaptive chosen-plaintext attack – адаптивная атака с выбором открытого текста.


4. Терминонимы – «специальные наименования, включающие имена собственные» [Татаринов, 256–258]. Выделяются терминонимы, репрезентирующие следующие отношения:


а) «создатель (создатели) ® созданное» (в номинации содержится имя автора): Kardano grill – шифр «Решетка Кардано», система шифрования, автором которой был итальянский математик Джироламо Кардано [см.: Партыка, Попов, 131]; RSA system – система шифрования, предложенная Риверстом, Шамиром и Адлеманом (Rivest, Shamir, Adleman) [Малюк и др., 77];


б) «лицо, не имеющее отношения к изобретению, но использующее это изобретение ® изобретение» (содержит имя использующего): Caesar cipher – шифр Ю. Цезаря, «шифр замены, известен до Ю. Цезаря, но был назван его именем, хотя во время войны с галлами и использовался Ю. Цезарем (56 г. н. э.)» [Партыка, Попов, 131];


в) «создатель ® созданное» (не содержит имени автора изобретения): one-time password – одноразовый (разовый) пароль (идея такого пароля предложена Лесли Лампортом в 80-х гг. XX в.); Public Key Cryptography – двухключевая криптография (разработана Уайтфилдом Диффи).


5. Профессионализмы – «слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов» [ЛЭС, 403]. Примерами профессионализмов являются: brouter = bridge/router – мост-маршрутизатор, проф. брутер; sniffer – проф. сниффер, программа наблюдения (возможно несанкционированного) за передаваемыми по каналу данными); trapdoor – проф. лазейка.


6. Сленг – «слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг подразделяется на общий и специальный» [Нелюбин, 199]. Выявлены следующие сленговые единицы специальной лексики анализируемой ПО: Trojan horse – разг. троянец; macro virus – разг. макровирус.


Лингвисты справедливо признают открытость специальных языков. Так, Л. Ю. Буянова отмечает, что языки науки являются языками открытыми: их можно расширять; «открытость того или иного языка науки проявляется также в отсутствии границ для пополнения терминами, репрезентирующими научные понятия, что отражает бесконечность научного поиска и реализацию системоструктурного принципа в архитектонике научной парадигмы» [Буянова, 214].


По нашим данным, лексический состав языка ПО также подвержен изменениям: некоторые лексические единицы исчезли (например, scytale ‘скиталь’ – примитивное шифровальное устройство); другие появились (например, block cipher – блочный шифр; stream cipher – поточный шифр). В силу того, что изменяется естественный язык, метаязык, являясь частью естественного языка, также постоянно развивается и изменяется.


Как показывает проведенный нами анализ, метаязык ПО ЗИ, характеризуясь абстрактностью и специализацией, имеет определенный словарный состав (преимущественно специальную английскую и русскую терминолексику). В исследуемой предметно-тематической области доминируют узкоспециальные термины – термины криптографической ЗИ. Наблюдаются слова общего языка, терминируемые только в соединении с другими словами. Выявлены термины других отраслей или областей знания (математические, компьютерные, юридические, термины по программированию). В метаязыке встречаются также прототермины, номены, терминонимы, профессионализмы и сленг. Особенностью языка исследуемой ПО является отсутствие терминов-диалектизмов. По нашему мнению, метаязык рассматриваемой ПО отвечает требованиям ясности и точности; он характеризуется своеобразной открытостью – возможностью пополнения и расширения с течением времени.


Список литературы


1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.


2. Буянова Л. Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996.


3. Гвишиани Н. Б. Метаязык // БЭС. М., 2000. C. 297–298.


4. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993.


5. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.


6. Даниленко В. П. Русская терминология : опыт лингвистического описания. М., 1977.


7. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.


8. Малюк А. А., Пазизин С. В., Погожин Н. С. Введение в защиту информации в автоматизированных системах. М., 2005.


9. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.


10. Немец Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.


11. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2006.


12. Партыка Т. Л., Попов И. И. Информационная безопасность. М., 2007.


13. Татаринов В. А. Теория терминоведения. Т. 1 : Теория термина: история и современное состояние. М., 1996. С. 256–258.

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Метаязык предметной области «защита информации»

Слов:2193
Символов:18665
Размер:36.46 Кб.