РефератыЯзыкознание, филологияАмАмериканский офисный сленг

Американский офисный сленг

Е.Н. Житова, К.В. Пушнякова


Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет


Бизнесменам и профессионалам необходимо всегда говорить правильным языком. В мире бизнеса слова, не несущие смысла, и сленг приводят иногда к непониманию, лишней трате времени и денег. Сленг (slang) – это модные словечки, неформальный язык, который может изменять или скрывать истинный смысл того, что мы хотим произнести. КаксказаламериканскийпоэтКарлСэндберг(Carl Sandburg, 1878-1967), сленг"is language which takes off its coat, spits on its hands – and goes to work". Оксфордский словарь английского языка дает нам толкование этого понятия: "язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи, по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем особом смысле". Другие источники описывают slang как язык вульгарный, либо как особый лексикон, принадлежащий профессиональным или другим группам. Сленг парадоксален, и часто мы, вроде бы смотрящие на него свысока, не можем избежать его использования в своей речи.


Так что же такое сленг с научной точки зрения?


Сленг (жаргон): своеобразный, условный язык обособленной социальной группы, профессии, сообщества, кружка и т.п., отличающийся от общего языка присутствием слов, непонятных непосвященным. Используя его в повседневной жизни, мы рискуем тем, что собеседник просто не поймет нас из-за того, что он не является частью той группы, где данный жаргон используется. Или же он может понять, но в совершенно другом значении, так как жаргонизмы различных групп могут пересекаться, а вот их значение может быть отличным.


Попытаемся представить английский язык с лексической точки зрения. Не будем углубляться в дебри научной терминологии, а просто попробуем представить, что язык это шар, наполненный обыкновенными словами, которые используются большинством носителей языка. То есть в любом языке существуют обиходные слова, которые не носят в себе эмоциональных составных или ярко окрашенных характеристик. Такие слова можно назвать просто GENERAL – обиходные / ежедневные / часто употребляемые / всеми понимаемые. Кэтойкатегорииотносятсяday, mother, family, yes, give, work, etc. Для понимания языка эта группа слов – самая необходимая. Сюда также относим ярко выраженные книжные и разговорные слова – “styles”.


Но кроме общей лексики / общих слов в языке есть также маргинальные слова – слова и выражения, которые используются отдельными группами людей. Такие обособленные группы частично соприкасаются с большой группой обиходных слов, но стоят отдельно.


Сюда относим все виды жаргона, диалектизмы (слова, используемые в отдельных регионах и областях), вульгаризмы (ругательства) и…сленг. Да, сленг или уличный английский относится именно к маргинальной группе слов и выражений– сленг несет в себе дополнительные эмоциональные составные, которые указывают на принадлежность к бедным, необеспеченным и необразованным слоям населения в Англии и США.


Из-за маргинальности и ограниченного употребления этих групп они не изучаются в должной мере (хотя переводчики должны уметь определять категорию, в которую входит каждое слово, чтобы передать эмоциональную окраску при переводе). Отсюда и возникает проблема: некому объяснить, что, например, слово „shrink” означает «психоаналитик» и что его можно использовать только в разговорной речи с близкими знакомыми, но не на письме или в разговоре с вашим доктором.


Но некоторые сленговые выражения нам не всегда удается разгадать даже в родном языке, и уж тем более мы становимся крайне недовольными и удрученными, когда имеем дело с носителями иностранного языка, будь то друзья или герои фильмов, которые общаются между собой на каком-то нам неведомом наречии, смеются над шутками, одним им понятными.


Вариантов английского сленга много, хороших и разных (и плохих тоже, вероятно). Но есть такая область великого и могучего английского, которая мало знакома отечественной публике.


Нучтоможетозначатьподобноевыражение: She watched the custard and jelly through half-closed mince pies as she talked on the dog and bone? Белиберда, скажете вы, и, наверное, будете правы. Но человеку, хотя бы краем уха слышавшему о лондонском Ист-Энде и его обитателях, сразу представляется некая леди, которая сидит (возможно, в уютном английском кресле в своей living room), полузакрыв глаза, напротив телевизора и болтает по телефону! Не верите? Пожалуйста: "custard & jelly" = "telly" (тоже весьма разговорный термин для телевизора, "ящик, телик"); "mince pies" = "eyes". По аналогии нетрудно догадаться, что "dog & bone" - это не что иное, как "telephone". Если вспомнить "докнопочную" эру развития телекоммуникаций, то очевидно уподобление лежащей на рычагах телефонной трубки косточке, которую держит в зубах собака.


Сленг древен, как мир. Сленг был и в греческом и в латинском языках – ведь люди всегда оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные "ученые" и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи.


Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, "зашифровать" свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка – Queen's English.


Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.


Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Он как язык-бродяга, который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество.


Но это не совсем так. Ведь сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли "из низов", проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.


Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова "денди"? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как "щеголя" или "франта", а сравнивал его с лондонским "денди". Оказывается, слово dandy было модным сленговым словечком в Англии во времена Пушкина.


Больше всего сленгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное "глупый" – clay-brained, knotty-pated – это всего лишь несколько из многих "лестных" эпитетов.


Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crash a cup – выпить стаканчик вина (буквально, раздавить стаканчик), the blues – полицейские, kickshaw – лакомство, пустячок и другие.


Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность.


Встречаясь с англоязычными иностранцами, всегда можно услышать самые модные и распространенные словечки. К примеру, есть такое ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает "распухать", "увеличиваться", и lousy, что значит "вшивый". Первое слово несет положительную оценку – "шикарный", "первосортный", а второе – отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.


Конечно, включать в свой активный словарь сленг – дело весьма рискованное. То, что мы слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно.


Многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет вполне полезно.


В настоящее время американский вариант английского языка является устойчиво сложившимся типом речи, который, как показывают наблюдения, характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы.


Важной стороной признания существования суверенного национального варианта английского языка в США является кодификация национальной нормы литературного языка, причем, прежде всего, путем лексикографического отражения, в настоящее время представляется важным дать оценку тому, какова лексикографическая практика фиксации, или отражения этих специфических черт английского языка в США.


Туристической организации американского штата Висконсин (Wisconsin Tourism Federation) приходится менять свое название. Причиной стало развитие языка в сочетании с высокими технологиями. В интернете и посредством sms люди нередко общаются, сокращая слова до аббревиатур, а аббревиатура Туристической организации Висконсина – WTF, более известна современному англоязычному миру как ругательство. WTF была основана в 1979 году, задолго до распространения сетевого сленга. Тем не менее, теперь любые рекламные брошюры или плакаты с логотипом организации воспринимаются туристами в негативном смысле и в самом приличном переводе как "какого черта?". Поэтому отныне организация называется Tourism Federation of Wisconsin, сокращенно – TFW.


Красочный миф, что офисный сленг – это изобретение американцев. Верно, что бизнес – американское изобретение (как и само слово), что школы бизнеса появились в Америке и до сих пор большая и лучшая их часть там расположена. Но что касается языка бизнеса, то его нельзя отнести к какому-то варианту английского, американского или британского. Это профессиональный язык. Как и язык любой профессии, он имеет определенный, довольно ограниченный набор терминов, клише, которыми пользуются представители этого рода деятельности.


404 – тот, кто невежествен. Т

ермин произошел от сообщения о сетевых неполадках “404 Not Found,” которое означает, что требуемый документ не может быть найден. “Don’t bother asking John. He’s 404.”


Alpha Geek – самый хорошо осведомленный, технически подкованный сотрудник в офисе или рабочей группе. “I dunno, ask Rick. He’s our alpha geek.”


Assmosis – процесс, когда люди делают вид, что достигают успеха путем задабривания начальника, а не усердной работой.


Betamaxed – когда какая-либо технология вытесняется с рынка худшим по качеству, но более раскрученным продуктом. “Microsoft betamaxed Apple right out of the market”.


Blamestorming – обсуждение между членами рабочей группы причин, по которым был пропущен дедлайн, или почему проект "пролетел", и кто в ответе за все это.


Blowing Your Buffer – «вынос мозга», происходит когда человек, только что сказал что-то настолько удивительное, что вы не могли бы и предположить, у вас не было этого и в мыслях.


Body Nazis – трудоголики или фанатики, которые смотрят свысока на тех, кто не работает одержимо.


Bookmark – взять человека на заметку. “After seeing his cool demo at Siggraph, I bookmarked him.”


Chainsaw Consultant – эксперт со стороны, привлечённый для сокращения численности сотрудников, при этом «оставляя руки руководства чистыми».


Chip Jewelry – старая техника, предназначенная для выбрасывания или превращения в предмет интерьера. “I paid three grand for that Mac and now it’s nothing but chip jewelry.”


Chips and Salsa – Chips = аппаратное обеспечение, "железо", salsa = программное обеспечение. “First we gotta figure out if the problem’s in your chips or your salsa.”


Cobweb – интернет сайт, который никогда не обновляется.


Crapplet – плохо написанная или абсолютно бесполезная Java программка. “I just wasted 30 minutes downloading that crapplet!”


Cube Farm – офис, заполненный кабинками для индивидуальной работы (cubicle).


Dead Tree Edition – бумажная версия издания, доступного так же и на электронном носителе.


Dilberted – быть эксплуатируемым и угнетенным вашим боссом, как Дилберт, комический персонаж Газа.


Dorito Syndrome – ощущение пустоты и неудовлетворенности, вызванное недостатком питательных веществ. «I just spent six hours surfing the Web, and now I've got a bad case of Dorito Syndrome».


Egosurfing – сканирование сети, базы данных и т.д., под чьим-либо именем.


CGI Joe – злостный скрипт-программист со всеми социальными навыками и харизмой, как у пластиковой фигуры.


Glazing – корпоративное выступление для сна с открытыми глазами; популярное времяпрепровождение на конференциях и во время утренних встреч.


Gray Matter – старые, опытные деловые люди, которые нанимают молодых специалистов в частные фирмы, пытаясь казаться более профессиональными и авторитетными.


High Dome – умник, ученый, кандидат наук.


Idea Hamsters – люди, генераторы идей, их идеи всегда работают.


Link Rot – процесс, при котором ссылки веб-страницы устарели, так как сайты не обновляются или перестали существовать.


Ohnosecond – это незначительная доля времени, в течение которого вы понимаете, что вы только что сделали страшную ошибку.


Open-Collar Workers – люди, которые работают дома или дистанционно.


Percussive Maintenance – бить электронное устройство, чтобы заставить его вновь заработать.


Plug-n-Play – новый сотрудник, который не требует обучения.


Seagull Manager – менеджер, который из мухи делает слона.


Uninstalled – эвфемизм для увольнения, а также decruitment.


Yuppie Food Couponsт – двадцать долларовых купюр в банкомате.


Ниже приведены примеры использования офисного сленга, носящего менее профессиональный характер, употребляемого среди коллег:


24/7 (twenty four on seven) – 24 часа 7 дней в неделю, то есть всё время;


a.a.r. (against all risks) – страхование от всех рисков, страховка по всем пунктам, полная страховка, страховка против всех несчастных случаев и стихийных бедствий;


a dead cert – "верняк", то что получится наверняка, несомненный успех, выигрыш с гарантией;


a fat job –тепленькое местечко, выгодное дело;


a.k.a. (also known as) – иначе называемый, также известный под именем (названием);


a pair of Cs – 200 долларов(С= $100);


A.T. (A/T), American Terms – американские условия;


action man – герой, крутизна, крутой (в отношении военных), коммандос, профи;


brain drain – "утечка мозгов" (скорее даже не сленг, а журналистский жаргон);


kick back – даватьвзятку, даватьналапу: OK, man, I′ll do that if you kick back a ten hundreds. Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне на лапу 500 баксов;


lemon – что-то никуда не годное, барахло, та вещь, которую вам хотят всучить, выдавая за качественную;


long hair – интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long;


red tape – бюрократия, бюрократическая волокита;


that′ s the ticket – именно то, что надо;


well-to-do – богатый, зажиточный, обеспеченный, состоятельный;


Cushy – легкий, удобный. I heard that Alex has been promoted - he's got it cushy now! Я слышал, что Алекса продвинули по службе – теперь ему легко (работать);


Earner – прибыльная работа, легкий заработок. All I have to do at work is collect the empty glasses. That sounds like an easy earner! Все, что мне надо делать на работе – это собирать пустые стаканы. Звучит как легкие деньги;


Egg-head – умный, образованный человек, обычно ученый или инженер. Look what the egg-heads have thought-up this time - a watch that tells you the latest sports news! Посмотри-ка, что эти умники выдумали на этот раз – часы, которые сообщают последние спортивные новости!;


Scrounge – оскорбительное прозвище человека, который постоянно просит деньги, сам процесс выпрашивания денег. Do you mind if I scrounge a few pounds from you until next week? I don't get paid until then. Ты не будешь против, если я попрошу у тебя несколько фунтов до следующей недели? Доэтоговременимненезаплатят;


Snap – Ланч. Don't forget to take your snap with you to work, or else you'll go hungry all day! Не забудь взять с собой ланч на работу, иначе будешь весь день голодным!;


Tosh – ерунда, чепуха;


Table – в английском языке to table something означает обсудить что-то, с американского же языка тот же глагол переводится как отложить обсуждение какого-либо вопроса. Представляете, как англичане с американцами работают в транснациональных корпорациях – одни предлагают проблему обсудить, а другие решают, что обсуждение данного вопроса откладывается на неопределённое время, случается сначала взаимное непонимание, потом грубая агрессия, а там, глядишь, и до международного скандала недалеко…


"Money makes the world go round" (деньги заставляют мир крутиться) – это выражение имеет в США наиболее особый смысл, чем где бы то ни было. При том, что деньги бывают не только cash (наличные) или как их еще называют cold hard cash (холодные твердые деньги), но и безналичные – charge. Поэтому сейчас в магазине часто можно услышать вопрос: "Cash or Charge?".


Bucks, buckoles – доллары; the big bucks – богач, " длинный рубль"; a grand – $1000 или "штука баксов"; dough –" бабки", деньги (дословно – тесто); moolah – деньги (дословно – молох, мулла); dinero – деньги (с испанского); bread – деньги (дословно – хлеб); loot -деньги (дословно – добыча); Susan B. Anthony Dollar – монета достоинством в $1 (редко используется); dollar bill – долларовая банкнота; quarter – $0,25 (монета); dime – $0,10 (монета); nickel – $0,05 (монета); penny – $0,01 (монета); change – мелкие деньги, мелочь; cream – взятка, подкуп, "откат"; to have cash on hand – быть при деньгах; to cash a check – обналичивать чек; to bounce a check – не обналичить чек; to be loaded – иметь много денег; to be broke – быть в нужде, "на мели"; to get busted – быть без денег; easy money – "легкие деньги"; to leach Dollar off someone – "стрельнуть" у кого-нибудь денег, попрошайничать; to be a leach – попрошайка.


Ознакомившись с этим любопытным лексиконом, вы сможете увидеть, какими различными средствами образуются новые слова и выражения, какие остроумные сравнения кроются в словосочетаниях. Надо отметить, что проблема сленга интересовала и интересует всех, ведь в живом языке нет ничего второстепенного – все важно, все интересно!


Список литературы


Amy Gillett. Speak English like an American. Ann Arbor, Michigan: Language success press, 2004. 173 p.


Amy Gillett. Speak Business English like an American. Ann Arbor, Michigan: Language success press, 2006. 200 p.


Московцев Н., Шевченко С. Иллюстрированный словарь американского сленга. СПб.: Питер, 2008. 480 с.


ШитоваЛ.Ф. БрускинаТ.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. 3-е издание. СПб.: Антология, 2005. 256 с.


Электронные ресурсы:


www.kodges.ru/13497-anglo-russkijj-slovar-idiom-ustojjchivykh.html


www.homeenglish.ru/Textshitova.htm


www.native-english.ru/expressions


www.rong-chang.com/idioms.htm


abc-english-grammar.com/1/business.htm


www.twirpx.com/library/


www.bookpedia.ru/index.php?newsid=8321


www.lingvotutor.ru/american-english-slang-en-ru


zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/afan-lectures-tr.shtml


www.bookpedia.ru/index.php?newsid=8321


www.english.language.ru/slang/slang_5.html


www.falsefriends.ru/booksdict_ph.htm


www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Amerik_Slang/Amerik_Slang.php


www.rfcmd.com/index.php?option=com_content&view=section&id=2&Itemid=9


english4fun.ru/slang.html


www.english.language.ru/slang/slang_6.html


pofene.ru/words/75_amerikanskij-sleng-chast-1


www.comedy-zone.net/quotes/Professional/business2.htm


www.jamesshuggins.com/h/hum1/business_vocabulary.htm


www.u-s-a.ru/news/512.html


powerschool.com.ua/statia_read.php?id_stat=1768


www.polyglot.chat.ru/slang.htm


www.english-easy.info


www.innocentenglish.com


www.corpsmedia.ru


www.fast-english.ru


www.ispeakcentre.ru


www.onlinedics.ru


www.tlemb.ru

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Американский офисный сленг

Слов:2743
Символов:21982
Размер:42.93 Кб.