Министерство образования и науки Российской Федерации
ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»
Кафедра журналистики и русской литературы ХХ века
Шагимулина Дина Рамильевна
Приёмы языковой игры в детской журналистике
(Весёлые картинки» и «Мурзилка»)
Курсовая работа
Научный руководитель –
Мохирева С.В.
Оценка_______________
«____»_________2010 г.
Кемерово 2010
Оглавление
· Введение……………………………………………………………………...1
· Глава 1. Исторический, композиционный, лексико-стилистический аспекты формирования детской прессы (на примере журналов «Весёлые картинки и «Мурзилка»)…………………………………………………….4
§1. Языковая игра как лексико-стилистический приём………………………….4
§2. История создания журналов «Весёлые картинки» и «Мурзилка»…………..8
§3. Сравнительный анализ рубрикации журналов «Весёлые картинки» и «Мурзилка»………………………………………………………………………...13
§4. Общее и различное в журналах «Мурзилка» и «Весёлые картинки»……...20
· Глава 2. Реализация приёмов языковой игры в журналах «Весёлые картинки» и «Мурзилка»…………………………………………………..23
§1. Анализ приёмов языковой игры в «Весёлых картинках»…………………..23
§2. Анализ приёмов языковой игры в «Мурзилке»……………………………..31
· Заключение……………………………………………………...………….37
· Список литературы………………………………………………………...39
Введение.
В настоящее время в Росси детская печать является самостоятельным компонентом общей системы СМИ. Ее специфика определяется четко выраженной возрастной ориентированностью на детскую аудиторию. В связи с этими в детской журналистике применяются особые, присущие только ей специфические приемы отображения действительности, собственные выразительные средства, формы и способы контакта с аудиторией.
Одно из таких выразительных средств - использование приёмов языковой игры, которая позволяет ребёнку легче запомнить новые знания, а так же помогает привлечь его внимание. Термин «языковая игра» впервые был употреблен Л. Витгенштейном в работе «Философские исследования». Ему же принадлежит широкая трактовка языковой игры как "одной из тех игр, посредством которой дети овладевают родным языком". [1]
Детская и юношеская журналистика — самостоятельное звено общей системы средств массовой информации. Она приобщает подрастающее поколение к интеллектуальному и духовному потенциалу общества, является важным каналом передачи информации от старшего поколения к младшему и одновременно средством коммуникации, позволяющим детям общаться друг с другом. С ее помощью юная аудитория познает мир.
Являясь важным элементом системы воспитания детей и подростков, детская журналистика активно взаимодействует как с другими компонентами СМИ, адресованными юной аудитории (теле- и радиожурналистикой), так и с различными социальными институтами, принимающими участие в педагогическом процессе (образованием, наукой, культурой).
Теоретической базой исследования стали работы М.И. Холмова, М.И. Алексеевой, А.А. Грабельниковой посвящённые детской литературе и журналистике. Также мы опирались на работы по изучению языковой игры, главной из которых является монография В.З. Санникова.
Объект
исследования нашей курсовой работы – текст и заголовочный комплекс в детских журналах. Предмет
– приёмы использования языковой игры в заголовочных комплексах и текстах в детских журналах («Мурзилка» и «Весёлые картинки»). Выбор этих журналов обусловлен тем, что, во-первых, они направлены на конкретную аудиторию: «Весёлые картинки» адресованы читателю от 4 до 8 лет, «Мурзилка» – от 6 до 12 лет. Во-вторых, они являются одними из самых авторитетных изданий, так как давно обосновались на рынке российской прессы и нашли признание у читателей: «Весёлые картинки» издаются с 1956 года, «Мурзилка» с 1923 года.
Цель
нашей курсовой работы - определить стилистические особенности детских журналов и роль приёмов языковой игры в них.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи
:
1) определить понятие языковой игры
2) дать характеристику исследуемым изданиям, сравнив структуру и рубрикацию
3) создать эмпирическую базу исследования, проанализировав материалы журналов «Веселые картинки» и «Мурзилка»
4) выявить в этих материалах элементы языковой игры и определить ее значение.
В качестве материала для исследования мы использовали номера журналов «Веселые картинки» и «Мурзилка» за 2008-2009 годы и 1983-1984 годы.
Эмпирическими методами исследования
, которые использовались нами для выполнения данной курсовой работы, - метод сравнения, метод описания. Также задействованы метод анализа, синтеза.
Актуальность
данной курсовой работы обусловлена тем, что детская журналистика играет важную роль в становлении общества, так как формирует миропонимание и психику юных читателей, влияет на развитие подрастающего поколения. На наш взгляд эта область журналистики требует более пристального внимания и мало изучена в настоящее время.
Структура данной курсовой работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы.
Глава 1. Исторический, композиционный, лексико-стилистический аспекты формирования детской прессы (на примере журналов «Весёлые картинки и «Мурзилка»)
§1. Языковая игра как лексико-стилистический приём
Прежде, чем приступить к анализу стилистических особенностей материалов выбранных детских изданий, более детально рассмотрим термин – языковая игра.
Термин «языковая игра» впервые был употреблен Л. Витгенштейном в работе «Философские исследования». Ему же принадлежит широкая трактовка языковой игры как "одной из тех игр, посредством которой дети овладевают родным языком"[2]
. В исследованиях последних лет термин «языковая игра» получил несколько иную (более узкую) трактовку: под языковой игрой понимается осознанное нарушение нормы. При таком подходе языковая игра противопоставляется языковой ошибке, которая возникает как следствие непреднамеренного нарушения нормы.
Понятие языковой игры подразумевает плюрализм смыслов. Концепция языковой игры приходит на смену концепции метаязыка. В отечественном языкознании термин вошел в широкий научный обиход после публикации одноимённой работы Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой[3]
, хотя сами лингвистические явления, обозначаемые данным термином, имеют достаточно длительную историю изучения. Как указывается в данной работе, это «те явления, когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т.д.)». Языковая игра – это некоторая языковая неправильность (или необычность), и, что очень важно, неправильность осознаваемая автором и намеренно допускаемая. При этом читатель должен понимать, что это «нарочно так сказано», иначе он оценит соответствующее выражение как неправильность или неточность. Особенно, если читателем является ребенок, т.е. читатель не обладающий запасом знаний и эрудицией взрослого читателя. Языковая игра, обращенная на такого читателя должна быть упрощена и построена на ярких, запоминающихся примерах и несложных ассоциациях.
При кажущейся очевидности и логичности такого противопоставления в современной языковой ситуации не всегда легко провести грань между ошибкой и игрой. Так, в лингвистических исследованиях последних десятилетий ХХ в. все настойчивее звучала мысль о том, что на смену отношению «норма-ошибка» приходит отношение «норма-другая норма». «Другая норма» - это стилистическая и контекстная, или ситуативная, т.е. то, что традиционно квалифицировалось как ошибка, например, неоправданное употребление прописной буквы в современных рекламных текстах, в аббревиатурах, воспринимается при таком подходе не как нарушение орфографической нормы, а как реализация коммуникативной нормы, определяющейся задачами рекламного текста.
Крупный вклад в выделении и исследовании языковых игр принадлежит именно Людвигу Витгенштейну, который показывает, что языковая игра опирается на неявные допущения, определяющие внутри нее как вопросы, так и возможные ответы, истинность и ложность которых недоказуема в рамках прежнего мышления. Предложение, раскрывая состояние предметов и явлений, с ними связано как образ, но оно же является самостоятельным знаком особого рода, выражающий целостную мысль.
Чтобы привлечь внимание собеседника человек при использовании языка прибегает к каким-то элементам игры, но понять их может только тот, кто владеет языковой нормой, особенно важно уметь пользоваться элементами языковой игры авторам текстов, предназначенных для детской аудитории.
Языковая игра выполняет следующие функции:
1. Дискредитация описываемого или использование разрушающей силы смеха.
2. Обучающая. «Напав на какое-нибудь слово играю им, как мячиком…Поверьте, если бы мы по чаще играли таким мячиком, то скорей бы приучились владеть языком, который не довольно еще гибок для языка разговорного»
3. Языкотворческая. Языковая игра – один из путей обогащений языка. Язык закрепляет достижения мышления.
4. Развлекательная, то есть стремление развлечь себя и собеседника.
5. Маскировочная. Игра позволяет «замаскировать» сообщение и благодаря этому выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом.
Использование приёмов языковой игры в детских журналах выполняет две функции. А именно, развлекательная и не менее важная функция – обучающая. Ведь в дошкольном возрасте дети начинают необычайно легко образовывать слова, менять их смысл, добавляя различные суффиксы. Наряду с ориентировкой на смысл слов, на обозначаемую словом действительность дошкольники обнаруживают большой интерес к звуковой форме слова независимо от его значения. Они с увлечением упражняются в сочинении рифм. То есть наличие языковой игры особенно важно в детских журналах, ведь ребёнок, играя с формой слова, его многозначностью, познаёт русский язык.
Для создания комического эффекта можно использовать словообразовательные возможности русского языка.
Результатом творческого словообразования являются окказионализмы, которые создаются в речи в какой-то определенной ситуации (одноразовые) и не принадлежат языку. «Окказионализмы показывают, на что способен язык при порождении новых слов, каковы его творческие потенции, глубинные силы»[4]
. Они производятся намеренно с нарушением законов словообразования, с «установкой на творчество»[5]
.
Можно так же говорить о выделении аббревиатур в словах. Это так называемое ненормативное членение. Обычно большая часть таких аббревиатур "однодневна", то есть или вовсе выйдет из употребления вместе с исчезновением обозначаемой ею реалии, или перейдет в разряд специальной лексики, но для языка газеты данная особенность является прогнозируемой, так как большая часть информации, преподносимой газетой, актуальна сегодня, сейчас.
Все чаще используется выделение имен собственных. Данный прием графического выделения также получил широкое распространение в языке газет. Очень важно, чтобы исходные слова, обычно это глаголы, были подобраны не только по созвучию, но и близки между собой по значению, следовательно, языковая игра построена не только на паронимических, но и на синонимических связях слов, при этом паронимия оказывается межъязыковой, а синонимия - внутриязыковой.
Существует графическое выделение в контаминированных образованиях. Контаминация, согласно общепринятой точке зрения, - один из самостоятельных типов языковой игры, результатом которой является создание инноваций контаминированной структуры и семантики (см. последние из зафиксированных в языке журнальных примеров: игрята, кошковолк, мурзилкочитатели и др.). Структурные особенности контаминаций изучены достаточно хорошо, семантика же их еще освещена недостаточно.
Будем придерживаться широкого понимания контаминации, которое основывается на следующих положениях: 1) формально в новообразовании представлены, хотя бы одной буквой (точнее, фонемой), оба исходных слова; 2) в значении новообразования сложным образом переплетаются значения обоих исходных слов[6]
.
Принципиально новым, отличающим данный тип от предыдущего, является нарушение орфографических норм (или, скорее, привычного облика слова). Строго говоря, контаминированное образование - это новое слово со своей графикой и орфографией, но созданное на базе обычных слов и поэтому ассоциирующееся с их внешним обликом. Говоря другими словами, нарушение нормы возможно только при условии существования нормы.
Наиболее часто встречающимися приемами языковой игры в детской журналистике являются каламбуры, графическое отображение текста, т.н. фигурный текст, авторы часто обыгрывают многозначность слова. Конкретные примеры будут приведены ниже.
§2 История создания журналов «Весёлые картинки» и «Мурзилка»
1. История создания журнала «Весёлые картинки»
Прежде, чем приступить к исследованию материала в выбранном нами ракурсе, остановимся на основных этапах истории возникновения данного издания и общей его характеристике. Для адекватного анализа лексико-стилистических особенностей журнала необходимо принимать во внимание также социальный и политический аспект. Понимая то, в каких условиях существовал журнал, и какие исторические события на него повлияли, можно точнее представить особенности языковой игры этого издания.
Детский юмористический журнал «Веселые картинки» начал выходить с 1956 года на волне «хрущевской оттепели». Идея его появления принадлежала Ивану Семенову – популярному карикатуристу газеты «Крокодил». Изначально журнал был задуман им как познавательно-воспитательный. Иван Семёнов же и стал первым редактором журнала и привлек к работе своих коллег – известных художников, академиков – Аминадава Каневского и Алексея Лаптева.
Название журнала выбирали исходя из того, что маленькие дети, для которых он предназначался, охотно рассматривают забавные и веселые картинки, сопровождаемые короткими остроумными надписями. Но очень скоро в «Веселых картинках» появились стихотворения, рассказы, считалки, загадки. Он стал не только детским, но, что не менее важно, «семейным» журналом.
Авторскому составу «Веселых картинок» могло позавидовать любое отечественное издание. В нем работали лучшие советские писатели и художники: Корней Чуковский, Агния Барто, Сергей Михалков, Евгений Ведерников, Владимир Сутеев и известный карикатурист Константин Ротов.
Первый номер журнала вышел в сентябре 1956 года. Журнал сразу стал популярен, войдя в разряд дефицитных изданий, подписаться на него было очень непросто. Когда в середине 70-х годов были сняты ограничения печати, тираж «Веселых картинок» стал стремительно увеличиваться и в 80-е годы уже достиг 9 150 000 экземпляров.
В 1972 году «Веселые картинки» возглавила Нина Иванова, которая работает в журнале, как литературный редактор, и сегодня.
В 1976 году главным редактором «Веселых картинок» стал художник Рубен Варшамов. Вместе с ним пришли новые авторы, художники-нонконформисты Виктор Пивоваров, Валерий Дмитрюк, Илья Кабаков, Эдуард Гороховский, Александр Митта, карикатуристы нового поколения Сергей Тюнин и Олег Теслер. Они привнесли в жизнь редакции стремление к свободе. То, что было невозможно в серьезных, «взрослых» изданиях оказалось воплощено на страницах «Веселых картинок».
Интересно при этом, что «Веселые картинки» являлись единственным изданием в СССР, которое никогда не подвергалось цензуре. Возможно, это была забывчивость чиновников, а может быть, они просто решили, что в комиксах о приключениях Веселых человечков просто не может содержаться опасной информации.
«Веселые картинки» был также единственным печатным изданием в СССР, на страницах которого никогда не публиковались и обязательные для всей прессы печальные извещения о смене руководителей советского государства. Когда умер Л.И. Брежнев, сверху была спущена директива – опубликовать его портрет в траурной рамке на обложке всех изданий. Редакции журнала пришлось довольно долго доказывать вышестоящим инстанциям, что это будет выглядеть крайне неуместно и неловко рядом с названием журнала.
В 1979 году Виктор Пивоваров создал современный логотип журнала. «Веселые картинки» охотно печатали не только известных, но и начинающих авторов. В те годы это было проявление храбрости. Так были открыты имена Эдуарда Успенского, Андрея Усачева, Евгения Милутки и др. В начале 90-х годов редакция журнала «Веселые картинки» была преобразована в Издательский дом. Сам журнал выпускается по сегодняшний день ежемесячно.
Концепция журнала осталась неизменной. Журнал рассчитан на детей от 4 до 8 лет, но фактически аудитория журнала – вся семья, так как маленьким детям читают родители, а дети постарше нуждаются в одобрении взрослых, хорошо ли выполнено задание из журнала, правильно ли отгадана загадка. Это связано с возрастными особенностями аудитории. Известно, что дети обладают повышенной речевой одарённостью, постепенно убывающей к пятому классу школы. Проявляется она в памяти на слова и грамматические конструкции, в чуткости к звучанию и значению слов[7]
. Поэтому язык в произведениях для детей должен быть особенно богат, оставаться живым при всей своей литературности и вместе с тем быть доступным.
Эти особенности учитывают создатели «Веселых картинок». Так, неизменно в каждом выпуске «Весёлых картинок» выходит очередной «комикс-сказка» о приключениях «весёлых человечков». Произведения для малышей часто представляются очень простыми, чуть ли не примитивными, но эта простота является результатом сложнейшего взаимодействия художественных приёмов и средств. Вот, к примеру, «Урок фантазии» Юрия Дружкова: «Волшебник без фантазии всё равно что велосипед без колёс, фонарик без батарейки, мальчик без царапин и синяков, луна без неба, рыбка без воды, огурчик без пупырышков, мышонок без хвостика. Вот какая важная штука – фантазия… На этом уроке, дорогие мои будущие волшебники, вы станете рассказывать мне самые разные небылицы, кто какую придумает… Я буду ставить вам отметки. За каждое правдивое слово на уроке фантазии отметка будет снижена. Кто не сложит небылицу, тот получит единицу»
[8]
.
Как видим, автор прибегает к сравнению, пытаясь показать, что такое волшебник без фантазии: непонятное слово «волшебник» и еще более непонятное «фантазия» объясняются через узнаваемые, наглядные аналогии: «мальчик без царапин и синяков, луна без неба, рыбка без воды, огурчик без пупырышков, мышонок без хвостика»
. При этом юных читателей вовлекают в игру, тем самым еще раз объясняя, что такое фантазия - то, чего не существует в реальности, то, что неправда («не сложит небылицу, тот получит единицу»). Игра тоже узнаваемая, с системой отметок, как в школе. В этом коротком фрагменте сочетаются познавательная, воспитательная и рекреативная функции.
Юмор очень важен для детей младшего возраста, и авторы «Весёлых картинок» не забывают об этом, и, учитывая возраст своего адресата, используют юмор на страницах журнала, который в большей степени проявляется в различных формах языковой игры.
Учтено в журнале и то, что маленькие дети быстро устают и нуждаются в частой смене занятий – на каждой странице новое задание, новая игра, стихотворение, рассказ и т.д. «Внимание детей неустойчиво (прямо пропорционально возрасту); Чтобы привлечь его к сюжету, к отдельному материалу и удерживать во время прочтения, осмысления, нужны достаточно сильные раздражители. Это цвет, иллюстрирование, верстка, контраст, ритм элементов композиции, наличие дополнительных стимулов (вклеек, вкладышей, призов, поделок). Многоцветность и многокрасочность журнала, яркие цветные пятна привлекают внимание, снимают напряжение зрительных нервов, являются примером ценностного ориентирования: актуальнее материал – ярче спектр»[9]
.
Материалы, представленные в журнале, разнообразны по жанровому составу. На страницах журнала печатаются стихи Самуила Маршака, Владимира Лапина, Владимира Степанова, коротенькие истории современных детских авторов и «классиков» периодики, ребусы, загадки, рисунки, шутки, игры, лабиринты, любопытные задания для малышей и многое другое.
2. История создания журнала «Мурзилка»
Журнал «Мурзилка» существовал почти весь советский период истории страны. Но его предыстория началась гораздо раньше: ещё в XIX веке. В это время на последних страницах американских журналов появились первые комиксы. Одним из тех, кто поддержал это новшество, был художник Пальмер Кокс. Он придумал героев – крохотных сказочных человечков – и стал делать серии рисунков, посвященных их приключениям. Рисунки попались на глаза издателям из Петербурга – Товариществу М.О. Вольфа, которое решило напечатать их. Новый текст заказали детской писательнице Анне Хвольсон. В результате в 1887 году в «Задушевном слове» (детский журнал, основан с 1877 г. в Санкт-Петербурге М. О. Вольфом) впервые была опубликована сказка «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков». На протяжении многих лет по страницам журнала путешествовал маленький человечек – Мурзилка. Его популярность росла. Вскоре издатели «Задушевного слова» открыли сначала специальный раздел «Почта Мурзилки», а с 1908 года целое приложение – «Журнал Мурзилки».
Успех юмористического героя, возможно, обусловил и название советского детского журнала. Однако оставить Мурзилку сказочным персонажем в советском издании было нельзя. «В те дни мрачные противники антропоморфизма сказки утверждали, что и без сказок ребёнок с огромным трудом постигает мир. Вся детская литература была взята под подозрение. Единственное, что разрешалось делать детским писателям, – создавать некоторые необязательные довески к учебникам».[10]
Поэтому силами редакторов журнала Мурзилка был переделан в дворняжку. «Претерпевший превращение Мурзилка, во-первых, стал существом из реальной жизни, во-вторых, подходил под определение природы – животное всё-таки. В-третьих, он предстал не каким-нибудь аристократом от собак, а рабоче-крестьянским псом, четвёртым щенком в семье своей мамы Жучки».[11]
Некоторое время журнал оставался без героя, но в 1937 году художник Аминадав Каневский придумал и нарисовал Мурзилку таким, за которым одно время следили сразу почти 6 миллионов детей, – жёлтым, пушистым, в красном шарфике и берете, с фотоаппаратом через плечо. Как и прежний, дореволюционный, новый Мурзилка был создан для приключений. Авторами «Мурзилки» стали А. Гайдар, С. Маршак, К. Чуковский, А. Барто, Е. Благинина, Л. Воронкова.
«Словно повторяя судьбу «удивительно шустрой собачки», журнал начал менять хозяев».[12]
В 1932 журнал перешёл от «Рабочей газеты» к «Комсомольской правде». В 1934-м его уже выпускало Издательство детской литературы, а с 1959-го вплоть до 1990-го года был «журналом ЦК ВЛКСМ и Центрального совета Всесоюзной пионерской организации им. В.И.Ленина для октябрят». С начала 90-х гг. «Мурзилка» – журнал АО «Молодая гвардия». С 1997 года по настоящее время – учредитель и издатель журнала – ЗАО «Редакция журнала «Мурзилка».
§3 Сравнительный анализ рубрикации журналов «Весёлые картинки» и «Мурзилка»
Чтобы понять, как изменился журнал и как отражается в издании та или иная эпоха, мы проведём сравнительный анализ рубрикации номеров журнала 1983 года и 2009 года.
«Весёлые картинки»
Рубрикация журнала 1983 года
|
Рубрикация журнала 2009 года
|
1) Рубрика «Смастери сам»,
|
Осталась неизменной |
2) Рубрика «Веселая скорая помощь»
отвечала на вопросы из писем читателей от лица Веселых человечков – постоянных персонажей журнала. Чипполино, Петрушка, Самоделкин, Буратино, Незнайка, Дюймовочка, Гурвинек и Карандаш. |
сменила название – на «Нам пишут и рисуют». Веселые человечки остались неизменными спутниками этого журнала и ведущими этой рубрики. Вместе с ответами на вопросы читателей, здесь публикуются фотографии и рисунки этих читателей. В 80-х гг. рисунки читателей публиковались редко. |
3) Рубрика «Наша азбука»
|
Перестала существовать |
4) Рубрика «Наши мамы, наши папы».
|
Перестала существовать |
5) Рубрика «Знаешь ли ты эту сказку?».
|
Перестала существовать |
6) Рубрика «Шутки. Лабиринты»
|
Как таковая рубрика перестала существовать. Но различные задания и шутки представлены в качестве тематических полос. |
Новая рубрика, появившаяся относительно недавно - «Викторина».
Дети присылают ответы на вопросы или рисунки и получают призы от известных торговых марок («Растишка») и редакции журнала. |
Кроме явной, «открытой» рубрикации, в номерах «Весёлых картинок» за 1983 год встречались и тематические полосы.
2) Игры-рассказы. Например, «Совесть» про девочку Нину, которая решила прогулять уроки. Но встретила маленького мальчика, первоклассника, который забыл дорогу к школе и она пошла его провожать. В конце девочка заплакала и детям предлагается объяснить почему (потомучто ей было стыдно).
4) «Плакат». Обязательной в каждом номере являлась юмористическая картинка-плакат на развороте или сюжет из сказки и ребятам предлагалось угадать какая именно это сказка
5) Тема «дружбы народов» – одна из основных тем журнала. Материалы национальной тематики также публиковались на одной полосе. Например стихотворение «Доброе утро, дети Земли!»:
«Доброе утро, дети Земли, -
Белые, чёрные, жёлтые, краснокожие!
Сегодня вас навести пришли
Слова моей песни,
На птиц похожие» (№6, 1983)
6) «Сказки народов мира». Отрывки или целые сказки разных народов мира публикуются почти в каждом номере с иллюстрациями художников журнала. Цель такой тематической полосы не только развлекательная, но и познавательная – познакомить ребенка с литературой.
9) Игры-бродилки публикуются раз в два номера. Носят развлекательно-обучающий характер.
Хотелось бы отметить, что в 1983 году в качестве приложения выходила газета – «Колокольчик». Представляла собой одну полосу, где были опубликованы материалы, посвящённые какой-либо одной теме. Например, в 5 номере за 1983 год, газета посвящена теме огорода, где рассказывается о различных овощах, как правильно за ним ухаживать, как сажать и выращивать.
Важно отметить, что в рубриках, предполагающих выполнение каких-либо действий, не даются задания, с которыми не могла бы справиться подготовительная группа детей, а это, несомненно, говорит о том, что редакция журнала верно определила своего адресата, ограничив его детьми от 4 до 8 лет.
Каждый советский праздник находит отражение в журнале. Например, День Рождения Ленина:
«Всегда мы помним Ленина
И думаем о нём.
Мы день его Рождения
Считаем лучшим днём!» (№4, 1983)
Сравнивая тематически полосы в журналах 1983-84 года с тематическими полосами 2008-09 года, хотелось бы отметить, что:
1) появляется большое количество различных ребусов и загадок на угадывание слов. Ребусы публикуются теперь в каждом номере. Кроме того, появляются картинки-раскраски.
2) Чаще других рекламируемый йогурт «Растишка» и динозаврик Дино представляют развлекательные задачки от своего имени. А динозаврик за последние несколько лет стал одним из главных героев журнала, нарду с Веселыми Человечками.
3) Обязательную в каждом номере юмористическую картинку-плакат на развороте теперь заменяет игра-бродилка.
4) Загадки публикуются не в каждом номере. В качестве отгадки рядом находится рисунок.
5) В каждом номере журналов 2009 года присутствует большое количество рекламных материалов. Журнал с прошествием времени увеличивается по объёму почти в три раза. Вместо обычных 10-11 полос теперь их 40, опять же за счет рекламных материалов.
Газета «Колокольчик» больше не выпускается.
«Мурзилка»
Рассмотрим и сравним рубрикацию номеров 1983 года и 2009 года
Рубрикация журнала 1983 года
|
Рубрикация журнала 2009 года
|
1) Рубрика «Мастерами делаются».
|
Становится непостоянной рубрикой «Сделай сам» |
2)
|
Заменяет рубрика «Азбука Козьмы Пруткова». Это своеобразный иллюстрированный толковый словарь для детей |
3)
Рубрика «Здесь я живу». Авторы использовали жанр письма – как будто юные читатели сами рассказывали о своей Родине и её обычаях. Рубрика является не только познавательной, но и поучительной. Читая эти публикации, дети ещё и видят образец того, как нужно писать письма и на примере автора учатся писать их сами. |
Перестала существовать |
4)
Рубрика «Почтовое отделение Мурзилки», где размещается основная часть читательской корреспонденции. |
Осталась неизменной |
5)
Рубрика «Азбука здоровья» . Ведёт её врач И.Семёнова. Рассказы строятся на примере беседы с вымышленным персонажем Никитой. И.Семёнова даёт советы о правильном питании, правильном отдыхе, правильном закаливании. |
Перестала существовать |
6)
|
Осталась неизменной |
7)
|
Осталась неизменной |
8) Рубрика «Библиотека Мурзилки»
|
Осталась неизменной |
9)
Рубрика «А, Б, В – книга в журнале». Рядом с ребусом, в котором в картинке зашифрована буква или слово, дается объяснение зашифрованному предмету. Объясняются такие слова, как подшипник, оболочка, транспортер и др. |
Осталась неизменной |
Рассматривая остальные материалы, можно выделить некоторые тематические полосы:
1)
Посвящённая знаменательным датам и праздникам. «Мурзилка» призывает поздравить маму с 8 марта, де
2)
Полоса, посвящённая какому – либо детскому писателю. Даётся немного информации о нём, а затем идут его стихи или рассказы. Примечательно то, что часто рассказывается о писателях других национальностей. Например, в 11 выпуске «Мурзилки» за 1983 рассказывается о Асене Босеве «Асен Босев очень любит нашу страну, Москву, в которой прожил несколько лет, и даже в Софии поселился на Московской улице»
3)
Есть тематические полосы с кроссвордами, ребусами, загадками.
Сравнивая тематические полосы в журнале «Мурзилка» за 1983-84 года и тематически полосы в журнале за 2008-2009, можно отметит следующее:
1) Первая полоса перестает быть тематической (за исключением государственных праздников).
2) Вместо текстовых материалов появляются ребусы, лабиринты. Отдельно стоит упомянуть появление в издании кроссвордов типа судоку, катори, японских сканвордов и других.
3) В журнале появляются странички-раскраски.
4) На страницах мы можем заметить больше рекламы. Журнал издается на глянцевой бумаге, теперь в нем появляется много фотографий.
§4 Общее и различное в журналах «Мурзилка» и «Весёлые картинки»
Проанализировав номера журналов «Весёлые картинки» и «Мурзилка» за 2008-09 и 1983-84 годы и сравнив их, мы заметили определённые сходства и различия между этими журналами:
1) Оформление
Если говорить о процентном соотношении текста и иллюстраций в журнале, то очевидно, что, в отличие от «Веселых картинок», в «Мурзилке» текст преобладает. Это, возможно, объясняется тем, что в младшем школьном возрасте дети уже учатся читать и стремятся познавать мир не только визуальным методом. Но наглядность и красочность им по-прежнему необходима, чтобы изучение материала было интереснее и увлекательнее.
Также, одним из главных отличий журналов можно назвать тот факт, что в «Мурзилке» практически все рубрики авторские, а в «Веселых картинках» публикуются или перепечатываются материалы известных детских авторов, а конкретные рубрики ведет коллектив редакции от имени Веселых Человечков.
Рубрика «Почтовое отделение Мурзилки» в сравнении со «Скорой помощью» в «Веселых картинках» выглядит более основательной, ответы читателям предлагаются более развернутые, а письма читателей публикуются на страницах издания. В «Веселых картинках» непосредственно тексты писем читателей печатались крайне редко.
В «Веселых картинках» все тексты в основном стихотворные.
В «Веселых картинках», как и в «Мурзилке», ребусы помещались довольно часто, но были на порядок проще, и словам-отгадкам не давалось определение или объяснение.
2) Тематика
С начала 80-х годов на страницах обоих журналов стали всё чаще появляться подборки произведений авторов союзных и автономных республик, иногда национальным литературам посвящались целые номера. Таким образом, мы можем говорить о том, что определённая эпоха находит своё отражение, как в «Весёлых картинках» так и в «Мурзилке».
И в «Весёлых картинках» и в «Мурзилке» 1983 года актуальна тема семьи и патриотического воспитания.
В журналах 2008-09 года выпуска, как в «Веселых картинках» так и в «Мурзилке», в каждом номере присутствует большое количество рекламных материалов – это пожалуй главное отличием между журналами разных лет. Родителям предлагается на разных полосах оформить подписку, купить детские игрушки, прислать SMS-сообщение и скачать мелодию или картинку на мобильный телефон. Но рекламных материалов в современном «Мурзилке» на порядок меньше, чем в «Веселых картинках. То есть мы можем сделать вывод, что реалии современного рынка оказывают большое влияние на формирование редакционной политики издания и их форму общения с читателями.
Также, безусловно, важно отметить, что некоторые различия в журналах обусловлены разной целевой аудиторией: «Весёлые картинки» адресованы читателю от 4 до 8ми лет, а «Мурзилка» - от 6 до 12ти.
4)
Язык и стиль
Во всех рубриках воспитательная роль и развлекательная роли материалов совмещаются с образовательной. Наиболее часто языковая игра используетя для создания загадок, ребусов. В стихотворениях примеров языковой игры гораздо больше, чем в рассказах, историях и т.д. Практически не встречается языковая игра в рубриках «Сделай сам», «Веселая скорая помощь», «Наши мамы, наши папы» и т.п.. Это объясняется самой спецификой публикуемых в этих рубриках материалов.
Основными приёмами языковой игры можно назвать повтор, олицетворение, неологизмы, которые остаются актуальными и по сей день.
Характерным приёмом для детских изданий, также можно назвать использование уменьшительно-ласкательных суффиксов и графической игры. Что помогает привлечь внимание ребёнка и облегчить понимание новой для него информации.
Остальные примеры языковой игры мы хотели бы рассмотреть более подробно в следующей главе, так как этот аспект изучения является для нас основополагающим в данной курсовой работе.
Глава 2. Реализация приёмов языковой игры в журналах «Весёлые картинки» и «Мурзилка»
§1. Анализ приёмов языковой игры в «Весёлых картинках»
Исследуя методы использования языковой игры в детской журналистике, мы заметили, что языковая игра носит развлекательную и образовательную функции. То есть привлекает внимание юного читателя, а также помогает овладеть русским языком. Журналы «Весёлые картинки» и «Мурзилка» яркое тому подтверждение. В ходе анализа мы встретили самые различные приёмы языковой игры, но основными из них можно считать следующие приёмы.
1)
Повтор
- один из самых распространенных способов создания комического эффекта в языковой игре. В основном он встречается в стихотворных текстах. Повторы помогают ребенку быстрее запомнить новый материал, а также создают комический эффект. Типичные примеры использования повторов:
Чёрной ночью
за окном –
Чёрный тополь,
чёрный дом.
На скамейке,
у ворот,
дремлет
чёрный-чёрный
кот…
(№10, 1983)
В зависимости от того, какая языковая единица используется при повторе, мы можем выделять, например, синтаксический повтор. В данном примере мы как раз видим его использование. С помощью повтора слова «черный» рисуется «черная» картинка ночи, кроме того повторение способствует запоминанию названия цвета у ребенка.
…И детишкам помогаю
Наколоть орехи.
Щелк-щелк,
Щелк-щелк …
В этом примере используется лексический повтор – дублирование глагола междометия. В данном случае повтор также несет на себе функцию звукописи. «Щелк-щелк» - передача на письме звука расщелкиваемых орехов.
В журнале встречаются не только лексические или синтаксические повторы. Способ экспрессивного словообразования, называемый «фокус-покус прием» или повтор-отзвучие, заключается в том, что слово повторяется с изменением одной или нескольких букв, создавая рифмованное эхо. Этот приём выделяет в своей работе В.З. Санников. Используется для насмешки, снижения или дискредитации понятия.
«Фокусник Футы-нуты удивил всех…
» (№8, 1984г)
Междометие «футы-нуты» передаёт отношение субъекта к происходящему, а именно удивление случившимся, окрашенное ироничным оттенком. Это отношение переносится на фамилию фокусника, что вызывает ироничное отношения читателя.
Сравнивая номера «Весёлых картинок» 1983-84 года и 2008-2009 года, мы можем заметить, что с прошествием времени повтор, также остаётся основным, часто используемым приёмом. Он встречается в каждом выпуске. Например:
«Я по луже!
Я по луже!
Я ищу где лужа уже!
Может час,
а может два,
я искал, нашел едва.
Я нашел где лужа у’же
и теперь лежу
простужен».
(№8, 2008г)
В тексте используется лексический повтор слова «лужа». К тому же мы видим пример омографии. Слова уже
' и у'же
рифмуются на основе фонетического созвучия, в игре слов «лужа» является лингвистической основой.
2)
Расширение связи слов –
приём языковой игры, который, вследствие необычного сочетания слов, приводит к комическому шоку, когда, по словам В.З. Санникова, «явление внешне удивительное, оказывается естественным и понятным». Также этот приём учит детей многозначности слова и развивает чувство юмора.
«…Только белка на виду
все углы облазила
Витаминную еду
Запасая на зиму…»
(№8,1984г)
Здесь автор расширяет связи слов. Качество еды – грибов – переносится на название. Слово «еда» с характеристикой «витаминная» не употребляется. Витаминными могут быть конкретные продукты (например, витаминное яблоко).
Аналогичные примеры расширения связи слов мы встречаем и в номерах за 2008-009 год. Например, в стихотворении «Песенка про усы»:
«Жил да был один усатый
Усаченный человек,
Он усами так гордился,
Что не брился целый век!»
(№4,2008г)
Здесь мы видим, что от существительного «усы» образована превосходная степень прилагательного «усаченный», то есть не свойственная ему категория, вследствие чего такое явление считается аномальным. Прилагательное образовано по аналогии со словом «высоченный» - т.е., самый высокий, выше всех и обозначает крайнюю степень «усатости» человека. Таким образом, мы видим, что автор использует приём расширения связи слов.
3)
Согласно определению Земской, метафора
- оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-то аналогии, сходства, сравнения. Метафора основана на подобии или сходстве предметов. Например:
«Грибов осенних стаю,
Куда не попроси,
Немедленно доставит
Колючее такси…»
(№8,1984г)
Согласно толковому словарю Ожегова «стая» — 1.группа животных одного вида, держащаяся вместе; 2. О движущемся, подвижном скоплении кого-чего-н. Таким образом, сочетание «стая грибов» означает «группа, подвижное скопление» грибов. Игра построена на основе сходства предметов по функции: ежи переносят на себе грибы и фрукты, также как такси перевозит пассажиров. Колючее такси – вторичная номинация слова «ежик». Для понимания стихотворения имеется графическое изображение: на спине ежа лежат грибы.
Также на страницах «Весёлых картинок» мы можем встретить такой приём, как олицетворение
, то есть, по Е.А. Земской, отнесение признака или действия живого существа (лица) к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям. Например:
«Я сегодня первоклассник
Ты остался дома, мячик,
Закатился под кровать,
Нам с тобой сегодня, значит,
Не придется поиграть»
(№8,1984г)
В данном тексте мальчик обращается к мячику как к живому человеку, то есть одушевляет его. Языковая игра проявляется в противопоставлении одушевленного неодушевленному.
Проводя языковой анализ в журнале «Весёлые картинки», мы заметили, что в номерах за 2008-09 год, олицетворение встречается чаще, чем метафора. Мы не будем приводить все примеры, которые были найдены, так как они представляют собой очень объёмный материал. Но для наглядности представим стихотворение «Пальтишко», где ярко отражён приём олицетворение.
«Думало с грусть пальтишко:
За зиму вырос мальчишка
К осени новое купят пальто
А про меня и не вспомнит никто…»
(№2,2008г)
Неживому предмету, в данном случае «пальто», приписывается способность живого существа – думать. То есть автор относит признак одушевлённого предмета к неодушевлённому. Таким образом, мы можем говорить о том, что используется приём олицетворение
4)
Звукопись
-выражение какого-нибудь природного звучания в схожей с ним, напоминающей его по звукам словесной форме, напр. мяу-мяу, ку-ку (словарь Ушакова). Используется для создания определенной атмосферы, или настроения у читателя. Привлекают внимание и интерес детей. А также, развивают ассоциативные связи, то есть ребёнок учиться соотносить звуки с их источником.
- Эй, гуси, хотите
щипнуть пирога?
И гуси ответили
хором : - Ага!
(№1,1984г)
В данном примере слово «Ага!» - приобретает двойной смысл, т.к. речь идет о гусях и обозначает как согласие, так и ничего не значащий крик гусей («гА-ГА-га»). То есть автор, стремясь изобразить крик гусей, намеренно использует именно это слово.
5)
Неологизмы -
слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия (Розенталь Д.Э. «Словарь лингвистических терминов»). Использование новых слов также можно встретить на страницах «Весёлых картинок», как в выпусках 1983-84 годов так и 2008-09г. Например:
«Если высушить цветок,
И травинку, и листок –
Получается гербарий…
Ну а если кто-то плачет,
Получается реварий»
(№6,2008)
В данном примере автор использует неологизм «реварий». Детям свойственно придумывать новые слова, таким образом они овладевают русским языком. «Дети начинают необычайно легко образовывать слова, менять их смысл, добавляя различные суффиксы»( Мухина Возрастная психология с 175) Здесь автор употребляет неологизм, с целью стилизации стихотворения под детскую речь.
6) Паронимия –
близость двух или более слов по звучанию при различии их значения, создающая почву для их смешения в речи (Розенталь Д.Э. «Словарь лингвистических терминов»). Примеры паронимии мы можем чаще встретить в выпусках за 2008-2009 год
«Мы сидели у Петрушки, пили кофе, ели Клюшки»
(№4,2008г)
В данном примере обыгрываются паронимы «клюшки-плюшки», которые, как мы видим, близки по звучанию, но различны по значению. Ребёнку предлагается исправить одну букву, чтобы получилось правильное слово. Используя паронимию, автор старается развить у ребёнка логическое мышление, то есть здесь языковая игра выполняет обучающую функцию, а также развлекательную, тем самым, привлекая внимание маленького читателя.
Омонимия -
звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, различных по значению (Розенталь Д.Э. «Словарь лингвистических терминов»). Этот приём также как и паронимия чаще встречается в номерах за 2008-2009 г.
«Уху! Лучший детский клей
Uhu
…»
(№4,2008)
Эту фразу произносит совёнок, которого также зовут Уху. В это примере используется паронимия слова «Уху», которое выступает в двух значениях: как звук, который произносит совёнок и как название детского клея. Таким образом, мы можем говорить, что это омонимы, так они одинаковы по звучанию, но различны по значению.
7) Аллитерация –
повторение согласных звуков, преимущественно в начале слов ( Санников В.З.)
«Шимпанзе с воздушным шаром шла к шиншилле по бульварам»
(№4,2008г)
Здесь мы видим повторение согласного звука «ш», что даёт нам повод говорить о применении аллитерации. В данном случае языковая игра, выполняет обучающую функцию, а именно ребёнок учиться произносить звук «ш». Данный приём характерен больше для номеров 2008-09 года.
8)
В выпусках за 1983-84г. мы можем встретить употребление устаревшей лексики,
то есть вышедшей из живого употребления и воспринимаемой как пережиток более раннего периода в развитии языка (Розенталь Д.Э. «Словарь лингвистических терминов»)
«Шел снежок
на торжок,
Продавал он кожушок.
Вышел кот налегке,
А вернулся в кожушке.
Дома печь тепла,
шуба потекла..
Сел Воркот за мешком
и умылся кожушком»
(№12,1984г)
Здесь использованы такие устаревшие слова, как кожушок – верхняя одежда из кожы, овчинный тулуп, и торжище – место торговли, базар (толковый словарь Ожегова)
Использование специальной лексики
, то есть слова и словосочетания, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека, и не являются общеупотребительными (Розенталь Д.Э. «Словарь лингвистических терминов»)
«
-Эй, в атаку, кирасиры,
Не зевайте, бомбардиры!
Заряжайте все мортиры –
Мы вам ядра привезли…»
(№11,2009г)
В стихотворении используется много новых, неизвестных ребенку слов. Кирасир – военнослужащий частей тяжёлой кавалерии, носивший кирасиру. Бомбардир – звание артиллериста, соответствующее ефрейтору, а также солдат, имеющий это звание. Мортира – короткоствольное артиллерийское оружие (толковы словарь Ожегова) Рассчитано на то, что дети будут читать журнал вместе с родителями, которые объяснят значение этих слов. Применение специальной лексики не всегда оправдано, но также является примером языковой игры. Использование специальной лексики больше характерно для выпусков 2008-09 г.
9)
Можно говорить о сильном влиянии современной речи
на язык детских изданий.
«Тихий телевизор»
(№11,2009г)
Речь в рассказе идет о телевизоре без звука по прозвищу Телек. Характерный пример влияния современной лексики на материалы журнала. «Телек» - жаргонное название телевизора, чаще всего встречается в молодежном сленге.
Никак домой не попаду…
Ключи посеял. Маму жду.
№11,2009г)
Автор использует многозначность слова. Согласно словарю Ожегова посеять – поместить в питательную среду, а второе переносное значение – лишиться по небрежности или роняя, потерять. Слово «посеять» во втором значении чаще используется в молодёжном сленге.
Проанализировав конкретные примеры материалов выбранных нами изданий можно сказать, что наиболее часто встречающимися приемами языковой игры в «Веселых картинках» 1983-84гг. является лексический и синтаксический повтор, а также метафора и олицетворение. Эти приемы не только создают комический эффект, но и несут на себе образовательную функцию. Повторы помогают детям запоминать новые слова, метафоры – определять многозначность слов. Характерной стилистической особенностью является употребление слов в уменьшительно-ласкательном значении и одушевление растений и «очеловечивание» животных. Такой прием помогает наладить контакт с детской аудиторией. В современных выпусках журнала наиболее часто используются приемы паронимии и омонимии. Нельзя не отметить сильное влияние современного языка на речь издания, которая становится вульгаризованной. Общие принципы использования языковой игры и сами приемы остаются неизменными.
§2. Анализ приёмов языковой игры в «Мурзилке»
1)
Повтор –
это один из самых распространённых приёмов языковой игры, поэтому он так же часто встречался нам в ходе языкового анализа журнала «Мурзилка» как и в «Весёлых картинках». «Этот механизм, механизм повтора, или нагромождения, используется и в других, неязыковых формах комического – в музыке, в изобразительном искусстве и т.д. Поэтому многие теоретики выделяют его как общекомический приём» Он характерен как для выпусков 2008-09 годов, так и для выпусков 1983-84 годов. Приведём некоторые примеры повтора, найденные на страницах «Мурзилки»:
Вот отцовская фуражка,
Вот ремень и кобура,
Вот начищенная пряжка…
На работу мне пора… (№1,1984)
В данном стихотворении представлен синтаксический повтор слова «вот». Ребенок играет сам с собой во взрослого, представляя себя милиционером и называя предметы, которые должны быть у него.
Если с дерева упала макаронина –
Значит, эта макаронина воронина.
Проворонила ворона макаронину
Съела галка макаронину воронину. (№8, 2008)
В этом примере мы видим лексический повтор слов «макаронина» и «воронина». Как правило, звук «р» для детей самый труднопроизносимый, поэтому это стихотворение работает и как обучающая скороговорка.
2)
Обыгрывание многозначности слова.
Многозначность слова это такое явление, когда «в шутке есть две части, два смысла, это двуликий Янус». На этой многоликости слова и строится языковая игра, например:
…. В школе Сережу спросили:
- Какие любимые у тебя предметы?
- Телевизор, велосипед и мяч, - ответил он… (№1, 1984)
В данном примере комический эффект достигается с помощью обыгрывании многозначности слова «предмет» – 1. Всякое материальное явление, вещь. 2. Наука или раздел науки, круг каких-либо знаний как особая учебная дисциплина. Ребёнку был задан вопрос, при котором слово употреблялось во втором значении, но Серёжа построил ответ используя первое значение слова. Комический эффект достигается за счёт многозначности слова, которая вызывает возникновение 2го плана, резко контрастирующего с первым.
Использование многозначности слова для создания комического эффекта встречается часто, но также использование многозначности слова можно встретить и с образовательной целью, например в «Мурзилке» 2008-09 годов:
Есть растение-
Чечевица.
Но нельзя не удивиться –
Есть и птица чечевица!
Человек и эта птица
Могут даже прокормиться
Семенами
Чечевицы.
Суп из этого растенья
лучше есть под птичье пенье,
Пенье той чудесной птицы,
что зовется
чечевицей! (№8,2008)
В стихотворении автор обыгрывает многозначность слова «чечевица», обозначающего птицу и растение одновременно.
3)
Аллитерация -
повторение одинаковых согласных звуков или звукосочетаний как стилистический прием. Например:
Щебечет в рощице Щегол
- Ах, мой щегленок еще гол!
Щегленку плащ бы щегольской –
И будет счастлив щеголь мой! (№11,1984)
В стихотворении использована аллитерация шипящих звуков. Эти звуки – одни из самых сложных для произнесения ребенком. Стихотворение направлено на тренировку дикции детей.
4)
Омонимия –
звуковое подражание двух или нескольких языковых единиц, различных по значению. А.А. Щербина справеждливо отмечает, что асболютные и этимологические синонимы, вознишие, в результате случайного совпадения, обладают блестящими каламбурными способностями. Например:
Снежинки ловит Тая,
Они слетают тая. (№12,1984)
В данном примере имя девочки «Тая» и глагол «тая» образованный от «таять» (обращаться в жидкое состояние под действием тепла) выступают в качестве омонимов, так как они одинаковы по звучанию, но различны по значению.
5)
Паронимия.
Санников использует широкое понятие паронимии – любые слова близкие по звучанию. «Степень звуковой близости, позволяющую говорить о паронимии, мы ограничим минимум в виде двух тождественных согласных». Например:
Такса едет на такси. – Все. Приехали. Мерси. (№8, 2008)
В этом примере «такса» и «такси» паронимы. В первом случае «такса» порода собаки, при замене одной буквы в слове «такса» превращается в «такси» - вид автомобильного транспорта.
6)
Метафора
– употребление слов в переносном значении на основе сходства в каком – либо отношении двух предметов или явлений.
Меховой интернат (№12, 1984)
Слово «меховой» используется в переносном значении. Речь идёт о школе, в которой обучаются лесные звери. Качество животных (наличие меха) переносится на название интерната.
7)
Олицетворение
– троп, состоящий в приписывании неодушевлённым предметам признаков и свойств живых существ.
Ветер пел, качая ветки:
«Спите, почки, спите, детки,
Кто всю ночь не будет спать,
Тот цветком не сможет стать». (№12,1984)
В этом стихотворении почки сравниваются с детьми, а ветер – с матерью. То есть неодушевлённому предмету приписываются качества одушевлённого (умение петь, спать, как человек)
8)
Звукоподражание
– выражение какого-нибудь природного звучания в схожей с ним, напоминающей его по звукам словесной форме. Звукоподражание чаще можно встретить в выпусках 2008-09 годов:
Хочешь му-му-мудрым быть?
Му-му-мускулы растить?
В год Быка, в год Быка
Пей побольше му-лока! (№7,2008)
В данном примере автор воспроизводит на письме звук, который издаёт корова – «му»
9)
В загадках, публикуемых в старых номерах журнала 1983-84 годов, отображены реалии эпохи
. Пахари, хлеборобы, октябрята – ныне загадки с такими текстами считаются устаревшими и при публикации подвергаются редактуре:
В огороде старичок
Встал на грядке – и молчок.
Чуб зелёный, красный нос,
Да такой, что в землю врос. (Морковь) (№4,1984)
Тёплым белым кругом хлеба
Солнышко спустилось с неба
Долго пахарь полем шёл
Хлеб тот осенью нашёл (Урожай) (№4,1984)
Проведя языковой анализ журнала «Мурзилка» за 1983-84 год и 2008-09 года, мы пришли к вывод, что наиболее часто используемым приёмом языковой игры является – повтор, а точнее лексический и синтаксический повтор. Использование языковой игры в журнале носит не только развлекательную, но и словообразовательную яункции, например, повторы помогают ребёнку лучше запомнить материал, выучить слово, а метафора учит определять многозначность слова. Характерной стилистической особенностью является одушевление растений и «очеловечивание» животных и стилизация авторов под детскую речь. Такой приём помогает наладить контакт с аудиторией. В современных выпусках журнал наиболее часто используется приёмы паронимии, звукоподражания. В старых выпусках 983-84 годов мы видим отображение времени, то есть использование устаревших слов и характерных для того времени понятий. Общие принципы использования языковой игры и сами приёмы остаются неизменными.
Заключение.
Детская журналистика – это особая область журналистского творчества, что сказывается прежде всего в специфической целевой аудитории издания, адресате-ребенке. От того, насколько издатели и авторы учитывают возрастные, психологические и эмоциональные особенности ребенка, зависит читательский успех газеты или журнала, и, в конечном счете, его рыночный успех.
Использование текстов различных жанров (стихи, загадки, скороговорки, рассказы, сказки, зарисовки, повести с продолжением и пр.), вероятно, обусловлено тем, что внимание детей этого возраста неустойчиво, и необходима частая смена форм деятельности для того, чтобы ребенок не отвлекался. Большая и, наверное, главная роль в журнале отдана иллюстрациям, т.к. для дошкольника «основной является визуальная форма восприятия действительности».
Роль языковой игры в детской журналистике, безусловно, важна и остаётся актуальной и для журналов 1983-84 годов и для журналов 2008-09 года. Основные принципы использования приёмов языковой игры остаются неизменными. Наиболее часто употребляемыми примерами языковой игры в «Веселых картинках», да и в журнале «Мурзилка» являются разного рода каламбуры, лексические повторы, аллитерация. Целью языковой игры, в конечном счете, является достижение эффекта комического.
Рассмотрев журнальные материалы детской прессы разных периодов времени, можно отметить, что язык, которым написаны многие материалы, подвержен влиянию современных реалий – это неизменно для каждой эпохи. Со временем текст перестает быть важным источником информации, в детских журналах все больше развлекают детей и все меньше обучают.
В дальнейшем мы хотели бы сравнить зарубежную детскую прессу с российской, выявить специфические черты и принципы подачи материала.
Список литературы.
1) Алексеева М.И. Советские детские журналы 20-х годов. М., Издательство Московского Университета, 1982.
2) Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. – М., 2004.
3) Грабельников А.А. Русская журналистика на рубеже тысячелетий. М., 2000.
4) Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество.- Екатеринбург, 1996. 5) Земская Е. А. Словообразование как деятельность. 1992.
6) Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблема обучения. М.: Русский язык, 1979.
7) Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра., М., 1986г.
8) Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М., 1995.
9) Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. – М., 1990
10) Попова М.В. Современные советские журналы как тип изданий. М., 1992.
11) Реснянская Л.Л. Современный этап развития газетно-журнальной периодики // Вестник Московского университета. 1994. №4.
12) Руденко И. А. Детская печать в России на современном этапе // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. 1997. № 1.
13) Руденко И.А. Детская пресса России // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. 1994. №3.
14) Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Караулова Ю.Н., изд. 2-е, перер. И исправл. – М.., 1997
15) Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999г.
16) Сетин Ф.И. Возникновение детской русской литературы. М., 1978.
17) Советская детская литература /Под ред. В.Д. Разовой. — М., 1978.
18) Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. М., 2001.
19) Стилистика и литературное редактирование / Под ред. В.И.Максимова. – М., 2004.
20) Тертычный А. Жанры периодической печати. М., 2000.
21) Холмов М.И. Становление советской журналистики для детей. Л. Издательство Ленинградского Университета, 1983.
[1]
Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. - Екатеринбург, 1996. – С. 4
[2]
Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество.- Екатеринбург, 1996. С. 4.
[3]
Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра., М., 1986г. С. 9
[4]
Земская Е. А. Словообразование как деятельность.- М., 1992. С. 180.
[5]
Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблема обучения. - М.: Русский язык, 1979. С. 184.
[6]
Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры.- М.: Языки русской культуры, 1999. С. 164.
[7]
Веракса Н.Е. Индивидуальные особенности познавательного развития детей дошкольного возраста. - М., 2003. С.23.
[8]
Веселые картинки, № 8 1974г. С 6.
[9]
Фролова С.В. Российские периодические издания для детей: обзор и классификация // Начальная школа. 2003. № 1. С.111.
[10]
Шварц Е. Житие сказочника. М., 1991. С.20.
[11]
«Мурзилке» - 80! Страницы истории. М., 2005. С.15.
[12]
«Мурзилке» - 80! Страницы истории. М., 2005. С.18.