РефератыИностранный языкЛаЛатинские заимствования в английском языке

Латинские заимствования в английском языке

Реферат по курсу английского языка


Выполнил: студент I курса группы 1038Филиппов А.В.


СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


г. Ульяновск


1998 г.


I
. Введение


Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:


padishah – падишах из персидского:


khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.


Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.


Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.


Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.


В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.


II
. Латинские заимствования.


Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.


Первый слой.


Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.


Например:


Латинское словоСовременное английское слово


vinum- виноwine [‘wain]- вино


pondo- мера весаpound [paund]- фунт


uncia- унцияounce [‘auns]- унция


moneta- кусочки металлаmint [mint]- чеканить монеты


для обмена


cista- ящик (вместилищеchest [ʧest]- сундук


для хранения)


discum- блюдо, дискdish [‘diò]- блюдо


Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.


Например:


Латинское словоСовременное английское слово


pipere- перецpepper [‘pepə]


persicum- персикpeach [‘pi:ʧ]


pirum- груша (pirea)pear [‘pɛə]


prunum- сливаplum [‘plʌm]


butyrum- маслоbutter [‘bʌtə]


plante- растениеplant [plɑ:nt] – растение,


сажать растение


caseus- сырcheese [ʧi:z]


Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.


Латинское словоСовременное английское слово


millia passuummile [‘mɑɪl] – миля


Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:


Латинское словоСовременное английское слово


ponto – плоскодонное судноpunt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка


Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:


Латинское словоСовременное английское слово


portus – гаваньport [‘pɔ:t] – пристань, порт, город


К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.


Например:


Латинское словоСовременное английское слово


stratavia- мощёная дорогаstreet [st’rɪ:t]- улица


campus- лагерьcamp [‘kæmp]- лагерь


colonia- поселениеcolony [‘kɔlənɪ]- колония,


посёлок


castra- крепостьchester [‘ʧestə]- входит в


Colchester, Lincoln названия городов Manchester,


Chester, Winchester идр.


vallum- вал, вид укрепленияwall [wɔ:l]- стена


Второй слой.


Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.


Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:


Латинское словоСовременное английское слово


episcopus- епископbishop [‘bɪʃəp]


presbyter- священникpriest [‘prɪ:st]


monachus- монахmonk [monk]


scrinium- священная гробница,shrine [‘ʃrɑɪn]


святыня


candela- свечаcandle [‘kændl]


monasterium- монастырьmynster (minster) [‘mɪnstə]


Westminster- Западный монастырь


Eastmynster-Восточный монастырь


Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.


Например:


Латинское словоСовременное английское слово


schola- школаschool [‘sku:l]


magister- учительschoolmaster [‘sku:lmʌstə]


rosa- розаrose [‘rouz]


palma- пальмаpalma[‘pɑ:m]


phoenix- фениксfenix [feniks]


leo- левlion [‘lɑɪən]


pardus- леопардleopard [‘lepəd]


Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.


Например:


Латинское словоСовременное английское слово


canon- правилоcanon [‘kænən]


chronica- хроника[k]chronical


versus- стихиverse [‘və:s]


grammatika nota - оценкаgrammar [‘græmə]


notarius- переписчикnote [‘nout]


notary [‘noutərɪ] - нотариус


papirus- бумагаpaper [‘peɪpə]


chorus- хор[k]chorus [‘kɔrəs]


theatrum- театрtheater [‘ɵɪətə]


Третий слой.


На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.


В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.


Например:


animal- в английском языке [ ‘ænɪməl]- животное


formula- в английском языке [fɔ:mʝulə]- формула


inertia- в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə]- инерция


maximum- в английском языке [mæksiməm]- максимум


minimum- в английском языке [mɪnɪməm]- минимум


memorandum- в английском языке [,memə’r&aeli

g;ndum] - меморандум


veto- в английском языке [ ‘vɪ:tou]- вето


alibi- в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ]- алиби


autograph- в английском языке [‘ɔ:təgrəf]- автограф


atmosphere- в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə]- атмосфера


excursion- в английском языке [ɪks’kə:ʃn]- экскурсия


jurisprudence- в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]- юриспруденция


Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:


Например:


лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)


лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)


defect (недостаток)– defeat (поражение)


turris (башня)- фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].


Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.


Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).


Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.


Например:


locution[lɔ’kʝu:ʃn]- оборот, идиом речи


magnanimity[,mægnə’nɪmɪtɪ]- великодушие


medium[‘mɪ:dɪəm]- среда, условие


memory[‘memərɪ]- память, воспоминание


vortex[‘vɔ:teks]- водоворот, вихрь


toabhor[əb’hɔ:]- испытывать отвращение


toabsolve[əb’zɔlv]- прощать, отпускать (грехи)


toadd[‘æd]- добавлять, прибавлять


to collide[kə’lɑɪd]- сталкиваться


to discriminate[disk’rɪmɪneɪt]- различать, отличать


accurate[‘ækʝurɪt]- точный


efficient[ɪ’fɪʃənt]- эффективный, умелый


finite[‘fɑɪnɑɪt]- имеющий предел


igneous[‘ɪgnɪəs]- огненный, огневой


latent[‘leɪtənt]- скрытый


Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.


Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.


Например:


detection[dɪ’tekʃn]- обнаружение (радио…) детектирование


toemit[ɪ’mɪt]- выделять (тепло), излучать (свет)


oscillation[,ɔsɪ’leɪʃn]- качание, колебание


optimum[‘ɔptɪməm]- совокупность (оптимум) наиболее благоприятных


условий


quantum[k’wɔntəm]- количество, сумма, кванта (физ.)


ratio[‘reɪʃion]- пропорция, соотношение


Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).


Например:


alibi[‘ælɪbɑɪ]- быть в другом месте, алиби


bonus[‘bounes]- премия


dictum[‘dɪktəm]- изречение, авторитетное заявление


folio[‘foulɪou]- фолио, фолиант


formula[‘fɔ:mʝulə]- догмат (рел.), формула, правило


minimum[‘mɪnɪməm]- минимум


stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель


superior[sʝu:’pɪərɪə]- вышестоящий,высший,настоятель (монах)


Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.


Например:


ЛатинскоеГреческоеАнглийское


angelusaggelosangel[‘eɪnʤəl]- посланец


apostolusapostolosapostle[ə’pɔsl]- посланный


episcoposepiscopos (надзиратель)bishop[‘bɪʃəp]- епископ


diabolusdiabolosdevil[devɪl]- дьявол


ideaideaidea[ɑɪ’dɪə]- мысль, образ


epicusepikos (от epos -epic[‘epɪk]- эпический


речь, повествование)


comoediacomodiacomedy [‘kɔmɪdɪ]- комедия


trageoediatragodiatragedy [‘træʤɪdɪ]- трагедия


scenaskenescene[‘sɪ:n]- подмостки


Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.


В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.


Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.


Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.


Например:


Изобластимедицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,


insulin, antibiotics идр.


Все эти слова появились в XIX и XX веках.


Из области физики:atom, calorie, the quantum, theory, energy идр.


Изобластитехники:radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,


frequency, antenna, radius, radio идр.


Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.


Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.


Например:


tele (далеко)+scope=telescope


tele (далеко)+ grapho=telegraph


pan (все)+chromaticos =panchromatic (плёнка, чувствительная


(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)


autos (сам)+mobilis (лат.)=automobile


В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.


Список литературы


В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».


Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка».


Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».


В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Латинские заимствования в английском языке

Слов:1661
Символов:17499
Размер:34.18 Кб.