Реферат
по лингвистике
на тему:
"Лингвокультурология в конце XX в."
2008
Переход лингвистики на антропологическую парадигму, совершившийся в последние десятилетия XX в., стимулировал быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство "человек - язык - культура". Это такие дисциплины, как этнолингвистика и социолингвистика, лингвострановедение и лингвокультурология Различные направления антропологической лингвистики восходят, как известно, к концепции В. фон Гумбольдта, который видел в языке воплощение и проявление духа народа, его миропонимания и менталитета. "Мы мыслим мир таким, каким нам оформил его сначала наш язык. Различия в философии и духовной жизни стоят в неосознаваемой зависимости от классификации, которую осуществляет язык". Л. Вайсгербер считает язык "промежуточным миром", который находится между реальным миром и человеком, его сознанием.
Для языка и культуры характерны общие признаки: это формы coздающие и отражающие мировоззрение народа и человека; они ведут между собой постоянный диалог, так как субъект коммуникации - это всегда субъект определенной культуры; они имеют индивидуальные и общественные формы существования; обоим явлениям свойственны нормативность, историзм, а также взаимная включенность одной сферы в другую. Язык - составная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель специфических черт национальной ментальности. С другой стороны, "культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте". В то же время между ними существуют значительные различия: язык как средство коммуникации ориентирован на массового адресата, тогда как в культуре ценится элитарность; в отличие от языка культура не способна к самоорганизации. Это разные семиотические системы, причем культура гомоморфна языку. Их взаимная подмена недопустима: "Нельзя переносить языковую модель на предметную область культуры и, напротив, модель культуры на предметную область языка".
В общем плане лингвокультурология определяется как "комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании". Как часть науки о человеке, лингвокультурология ориентирована, с одной стороны, на человеческий фактор в языке, с другой - на языковой фактор в человеке. К многочисленным определениям культуры с указанием на ее онтологические свойства добавляется еще одно: это "мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой". Культура - часть картины мира, закрепленной в языке.
Одной из базовых наук, служащих теоретической основой и источником лингвокультурологии, является собственно культурология - теория и методология изучения культуры. Эта наука изучает сущность и характер культуры, ее виды, формы, функции, структуру и динамику, моделирует культурные конфигурации различных эпох, народов, социумов, конфессий, сословий, выявляет черты своеобразия культурных миров. Впервые термин "культурология" был предложен немецким философом и химиком В. Оствальдом в 1909 г., а в 1939 г. независимо от него к этому термину обращается Лесли А. Уайт в своих антропологических исследованиях. В настоящее время при всей дискуссионное™ многих проблем и категорий этой области знания происходит процесс "культурологизации" общественных наук, наук о человеке.
Для дальнейшего изложения важно подчеркнуть следующие характеристики культуры. Культура - явление:
1) национальное;
2) этноцентрическое;
3) прототипическое.
Основной и наиболее продуктивный метод изучения культуры - сопоставление с другими культурами и языками, межкультурный контраст, "кросскультурный анализ".
С другой стороны, лингвокультурология - лингвистическая дисциплина, второй составляющей которой является лингвистика. Она входит в комплекс дисциплин антропологической ориентации, таких, как лингвогносеология, лингвосоциология, лингвопсихология, лингвоэтнология, лингвопалеонтология.
Лингвокультурология гумбольдтовской ориентации переживает период проектирования и становления, она находится в стадии "первоначального накопления". От других, ранее сформировавшихся научных направлений, изучающих взаимосвязь языка и культуры, лингвокультурология отличается предметом, материалом, целью и методами анализа. Лингвокультурология вышла из недр этнолингвистики, которая исследует взаимозависимость языка, духовной культуры, менталитета, народного творчества. Этнолингвистические исследования осуществляются в исторической ретроспективе, преимущественно на материале славянских языков. Материал этнолингвистики - фольклорные и мифологические тексты, ритуалы религиозного и бытового характера, суеверия, приметы, поверья и т.п. Цель исследований - реконструкция на основе этих данных культуры этноса и языковой картины мира, воплощенной в его языке. Результату многолетних разысканий в этой области обобщены, например, в этнолингвистическом словаре "Славянская мифология".
В отличие от этнолингвистики, лингвокультурология ориентирована на современное состояние и функционирование языка и культуры. Новая дисциплина рассматривается как "та час; ть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии". Лингвокультурология исследует "прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа". Такое понимание предмета лингвокультурологии способствует развитию идей, высказанных в отечественной науке А.А. Потебней, М.М. Покровским, В.В. Виноградовым,
Д.С. Лихачевым, Н.И. Толстым, Ю.М. Лотманом, идей, которые связаны с проявлением культурно-национальной специфики языковых единиц и текстов. Источником фактического материала для лингвокультурологических обобщений послужили многочисленные исследования в области русского и основных западноевропейских языков, содержащие анализ их национально-культурного своеобразия, культурно обусловленных явлений, культурно связанных единиц, идиоэтнических особенностей фразеологии, разного рода "этнореалий". Развитие лингвокультурологии как науки прошло через этап выделения особого аспекта и метода исследования и привело к оформлению самостоятельной области гуманитарных знаний.
Далее: лингвокультурология отличается от этнолингвистики материалом и целью анализа. Она не направлена только на выявление народных стереотипов, символов, мифологем, формирующих этническую картину мира. Ее цель - описание обыденной картины мира в том виде, как она представлена в повседневной речи носителей языка, в различных дискурсах и разных текстах культуры. Ее материалом являются живые коммуникативные процессы, литературный, философский, религиозный, фольклорный дискурсы как источники культурной информации.
Кроме того, отличие лингвокультурологии от этнолингвистики и лингвострановедения состоит в том, что она не ставит знака равенства между понятиями "культурное в языке" и "этническое, собственно национальное". Такие источники культурно обусловленных понятий и образов, как Библия, античная мифология, европейская история, имеющие не только региональное, но и мировое значение, присутствуют в языках и культурах многих народов.
Лингвокультурология тесно связана с лингвострановедением, которое может считаться одним из ее источников. Их роднит то, что обе дисциплины имеют не только теоретическую, но и прикладную, лингводидактическую направленность. Известна концепция, согласно которой лингвокультурология определяется как "аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования, а также описания и преподавания". При таком подходе, как считают некоторые исследователи, лингвокультурология оказывается уже по своему содержанию, чем лингвострановедение, ее объектом является материальная и духовная культура, созданная человеком, а такие предметные области, как природа, животный и растительный мир, географическое положение страны, климат должны остаться за ее пределами. Это положение небесспорно, так как многие понятия, относящиеся к миру природы, окружены мощным ассоциативно-образным ореолом или выступают как концепты культуры, что делает необходимым их включение в состав лингвокультурологических объектов. В отличие от лингвострановедения, для которого был характерен избирательный, скорее иллюстративный подход к описанию культурных реалий, лингвокультурология ставит перед собой задачу целостного, системного представления единиц языка и культуры в их корреляции и взаимодействии. В настоящее время лингвокультурология в нашей стране ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых современной жизнью общества, на полную и объективную интерпретацию фактов и явлений культурной жизни, не допускающую "купюр" по идеологическим соображениям.
Смежные научные дисциплины различаются способом представления и толкования культурной информации. Лингвострановедческие словари и страноведчески ориентированные исследования описывают понятия и факты общественной, экономической, культурной жизни страны, культурные реалии, связанные с ее историей, бытом, традициями, литературой, искусством, образованием и т.п. Эти лексические и фразеологические единицы, имеющие реальный прототип в пространстве или во времени, несут фоновые знания, с помощью которых единицы языка соотносятся с фактами культуры.
Лингвокультурология "работает" на глубинном уровне семантики, с учетом системного и интегративного подходов к явлениям языка и культуры. Соотнося значения культурно детерминированных единиц с концептами общечеловеческой или национальной культуры, лингвокультурологический анализ дает им глубинную и объемную экспликацию. Примером может служить фразеологическая серия со словом "раб" в метафорически связанном значении: "раб страстей", "раб желаний", "раб привычек". Заложенная в этих сочетаниях культурная информация восходит к религиозному дискурсу и выражению "раб Божий". В переносном значении слово "раб" указывает на зависимость человека от особенностей характера и обстоятельств, на его несвободу. Источником лингвокультурной информации может быть сопоставление языковых систем, в которых и лексические единицы, и концепты предлагают различное членение окружающей действительности: рус. трава - нем. Gras и Kraut, ягоды - нем. Вееrеn, костюм - нем. Anzug и Kostiim).
Итак, лингвострановедение, которое изначально определялось как лингводидактический аналог или коррелят социолингвистики, предлагается рассматривать как прикладной аспект лингвокультурологии.
"Текстоцентрическая" концепция лингвокультурологии позволяет уточнить ее содержание и объект анализа. Стыковка лингвистики и культурологии происходит через текст, который, с одной стороны, является высшим уровнем языка, а с другой стороны, представляет собой одну из форм культуры. В терминах московско-тартуской семиотической школы культура определяется как Текст, т.е. текст высшего порядка. Это значит, что культуру можно считать наивысшим уровнем языка, но такая позиция возможна только в лингвокультурологии, которая рассматривает язык как систему воплощения культурных ценностей. Ее объектом является текст как важнейшая единица культуры. При этом текст и объединяет, и в то же время разделяет лингвистику и лингвокультурологию, которые имеют противоположную направленность. Слово же интересует лингвокультуролога как свернутый текст. Разные подходы к объекту лингвокультурологии можно примирить, полагая, что языковая картина мира выводится из текста, а текст выступает как цель и средство исследования культуры, как способ проникнуть в ее сущность.
Важен вопрос вхождения текста в культуру. При своем создании он является принадлежностью индивида. Чтобы текст вошел в культуру, его должен присвоить социум. Основным способом такого коллективного присвоения служит многократная интерпретация текста. Как общество присваивает себе продукт творчества индивида, как индивид усваивает культуру - коллективное сознание, как чужой текст делается своим, какие лингвистические механизмы обеспечивают данные процессы - на эти вопросы должна найти ответ лингвокультурология.
Текст и культура имеют ряд общих признаков и черт.
1. В отличие от предложения и слова, текст принципиально ситуативен. В своих конкретных формах культура также ситуативна, она ориентирована на внеязыковую действительность.
2. Культура и текст одновременно и дискретны, и континуальны, целостны.
3. В тексте совмещаются язык и метаязык; любой текст "закодирован дважды": один язык используется для описания ситуации - кодирования сообщения, а другой - для его толкования. Такие термины, как "закон" и "молитва", принадлежат каждый двум языкам - общему и специальному. Текст бисемиотичен, культура также принципиально полисемиотична, она опирается на множество языков.
4. И текст, и культура нуждаются в интерпретации. Путем интерпретации текста происходит процесс его осознания. Вот почему Хайдеггер и другие философы-экзистенциалисты ставят знак равенства между текстом и сознанием. Культура в сознании ее носителей непрерывно видоизменяется, она живет постольку, поскольку ее компоненты - тексты - постоянно прочитываются заново.
5. В тексте и культуре присутствуют элементы объективного и субъективного.
6. В культуре постоянно противоборствуют консервативное и новаторское начала. Для ее нормального функционирования важны и традиции, и новаторство. В концепции К. Леви-Стросса противопоставлены два типа культуры. Холодная культура рассчитана на максимально точное воспроизведение текстов, например религиозных, сакральных. Горячая культура настроена не столько на воспроизведение созданных текстов, сколько на их решительное обновление. В тексте также различаются тематическая и рематическая стороны, данное и новое. Культура по своей сути рематична, она самообновляется и самообогащается.
В лингвокультурологии может найти применение новое понятие сверхтекста как особого культурно-системного речевого образования. "Сверхтекст - совокупность высказываний, текстов, ограниченная темпорально и локально, объединенная содержательно и ситуативно, характеризующаяся цельной модальной установкой, достаточно определенными позициями адресанта и адресата". Как целостное образование сверхтекст имеет две разновидности: тематическую и модальную. Так, совокупность текстов о Великой Отечественной войне, созданная участниками войны, составляет тематическую целостность. Модальную целостность образуют, например, толкования идеологем в "Словаре русского языка" под ред.Д.Н. Ушакова, объединенных единой модальной установкой: деформация объективного отношения к реальности в прошлом, настоящем и будущем, продиктованная классовым подходом к социально-политическим явлениям. Близким к сверхтексту понятием является "супертекст"; исследуется также "гипертекст", представляющий собой электронный способ, электронную версию представления информации в компьютерных технологиях.
В лингвокультурологических штудиях важное место занимают проблемы классификации культурно маркированных единиц и явлений, а также вопрос об их источниках. При анализе лингвокультурологической информации может быть использована классификация, предложенная в свое время для дидактической работы с лингвострановедческими источниками. К этнолингвокультурной сфере относятся следующие образования.
1. Единицы вербальной коммуникации: а) слова-этнореалии; б) языковые единицы, вызывающие ассоциации; в) имена собственные.
2. Паралингвистические единицы и явления: а) мимика; б) жесты, телодвижения; в) дистанция между партнерами по коммуникации.
3. Вербально-паралингвистические понятия: а) традиции и нравы, обычаи, праздники, национальные игры; б) этикет; в) народные приметы, поверья, предания.
Довольно полный перечень типов лингвокультурных единиц и явлений, подлежащих изучению в лингвокультурологии и составляющих ее предмет, приводится в. В отличие от школы В.Н. Телия автор указанной работы считает целесообразным расширить объект данной науки за счет включения диахронического аспекта. В некоторых единицах культурно значимая информация остается имплицитной. Она присутствует на уровне подсознания и может быть извлечена только опосредованно, путем ассоциативного эксперимента. Так, на слово-стимул "солнце" испытуемые дают ответы, идущие от семантики мифа: луна, небо, глаз, голова, Бог и др.
Предмет исследования в лингвокультурологии составляют девять типов лингвокультурных единиц и явлений.
1. Слова и выражения, служащие предметом описания в лингвострановедении, включая безэквивалентную лексику. В эту категорию входят цитаты из русской классики: человек в футляре, лишние люди, горе от ума, а также лозунги и политические дискурсы советской и постсоветской эпох: путевка в жизнь, борьба за урожай, "прихватизация" и т.п.
2. Мифологизированные культурно-языковые единицы: обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные во фразеологизмах, пословицах, образно-метафорических единицах. В их основе, как правило, лежит мифологема, или архетип. Мифологема - важный для мифа персонаж или ситуация, его "главный герой", который может переходить из мифа в миф. В основе мифа лежит архетип - устойчивый образ, обобщенный символ, присутствующий в индивидуальном сознании и имеющий распространение в культуре. Фразеологизмы и пословицы с компонентом "хлеб" основаны на архетипе хлеба как символа жизни и материального достатка.
3. Паремиологический фонд языка, так как пословицы - это стереотипы народного сознания, обладающие широким прагматическим спектром. Одна и та же пословица может служить упреком, утешением, советом, нравоучением.
4. Символы, стереотипы, эталоны, ритуалы. Человек живет, по мысли Э. Кассирера, в "символической вселенной". Символ - это вещь, награжденная смыслом, конкретный предмет, выражающий высокую абстракцию. Культурные стереотипы - это модели поведения, навязываемые нам культурой и усваиваемые в процессе социализации человека. Стереотипы поведения и целеполагания, восприятия и понимания, стереотипы общей картины мира определяют единство и целостность культуры. При их реализации человек может не осознавать целей, ради которых действие совершается.
Как способ разрешения социальной драмы ритуал имеет условный, конвенциональный характер и совмещает в себе три функции: снятие агрессии, обозначение круга своих и отторжение круга чужих. Действие становится ритуалом, когда оно теряет целесообразность и становится семиотическим знаком.
Эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества предметов и явлений, это мера вещей, представленная в образной форме. В языке эталоны существуют в виде устойчивых сравнений или словосочетаний, передающих высокую степень признака: глуп как сибирский валенок; как птичка весела; сыт по горло; влюблен по уши.
5. Важнейшей языковой сущностью, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой, являются образы. Образность, т.е. способность слова или фразеологизма вызывать в нашем сознании наглядные представления, "картинки", связана с внутренней формой слова, которая выводится из прямых значений составляющих его морфем.
6. Лингвокультурология занимается такими проблемами, как стилистический уклад языков, соотношение между литературным языком и другими формами его существования.
7. Лингвокультурной спецификой обладает речевое поведение. В каждой культуре поведение людей регулируется представлениями о том, как следует вести себя в стереотипных ситуациях, в соответствии с социальными ролями.
8. Область речевого этикета - важный компонент общения, зона "социальных поглаживаний". Речевой этикет - это социально заданные и культурно-национально-специфические правила речевого поведения в ситуациях установки, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их социальными ролями и отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения. По мнению исследователей, коммуникативная истинность выше по ценности для культурной общности людей, чем искренность.
9. Особый интерес представляет взаимодействие религии и языка. "Христианство, в особенности православие, послужило мощным культуроносным источником для русского миропонимания". Английский этнограф Дж. Фрэзер считает, что вся культура вышла из храма. Христианская культура нашла свое отражение в языке - в словах, культурных концептах, фразеологизмах, пословицах, поговорках, афоризмах.
Первоочередными задачами лингвокультурологии являются уточнение ее методологических предпосылок, разработка ее терминологического аппарата, создание метаязыка лингвокультурологического анализа. Метаязык, общий как для культуры, так и для языка, должен иметь единую методологическую основу, в качестве которой выступает семиотическая презентация данных культурно-языкового взаимодействия. Культура - это особый тип знания, отражающий сведения о рефлексивном самопознании человека в процессе его жизнедеятельности. Культура - это своеобразная историческая память народа.
К метаязыку новой науки можно отнести понятия: концепты, константы, установки культуры, а также такие термины, как культурно-языковая идентичность, культурно-языковая компетенция, культурная коннотация, культурная интерпретация.
Основные концепты русской культуры представлены в словаре Ю.С. Степанова "Константы. Словарь русской культуры". „Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека". Так, концепт "закон" в сознании рядового человека выступает как "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, сопровождающий слово "закон". В отличие от понятий и терминов концепты не только мыслятся, но и переживаются, они - предмет эмоций, симпатий и антипатий. Концепт имеет сложную структуру, в которую входят: исходная форма; история, сжатая до основных признаков содержания; современные ассоциации; оценки. В содержании концепта выделяются три слоя:
1) основной, актуальный признак;
2) дополнительные признаки, являющиеся историческими;
3) внутренняя форма. Концепты существуют по-разному в своих слоях, и в этих слоях они по-разному реальны для людей данной культуры.
Хотя количество концептов культуры невелико, духовная культура общества в значительной степени состоит в операциях с этими концептами.
Среди концептов выделяются константы, которые устойчивы и постоянны. К таким константам, в которых заложены особые ценности культуры, принадлежат концепты "Правда", "Закон", "Любовь", "Душа", "Знание", "Интеллигенция", а также "Мир", "Время", "Огонь и вода", "Хлеб", "Письмо, алфавит", "Слово&qu
С константами тесно связаны установки культуры, т.е. ментальные образцы, играющие роль прескрипций для жизненных практик, являющиеся продуктом взаимодействия двух и более индивидов. Культурные установки воспроизводятся и в то же время постоянно расшатываются по причине различных предпочтений, что придает культуре известную динамичность. Выступая в роли социальных и духовных ориентиров, культурные установки обнаруживают связи с мифологическими пластами культуры, с религиозным опытом, с рефлексами художественно-эстетического и научного познания мира. В семиотическом аспекте культуру можно рассматривать как особый "язык", знаковое содержание которого представлено в кодах культуры, отраженных в тезаурусах разнообразных текстов. Наслоения этих текстов образуют целостное интертекстуальное культурное пространство. Термины лингвистики приобретают в лингвокультурологии новое содержание.
Текст культуры - это знаковое пространство, в рамках которого имеет место культурно маркированная деятельность, ориентированная на определенные идеологемы и характерные для них способы выражения. В тексте культуры выделяются "культуремы".
Тезаурус культуры - таксономическое представление концептуального содержания текста. Это определенные сферы концептуализации, а также средства и способы означивания концептов. Например, миф имеет трихотомическую модель структуры космоса, в которую входят концепты "мир земной", "мир небесный", "мир подземный". Это отражено во фразеологизмах белый свет, быть на седьмом небе, сквозь землю провалиться.
Код культуры - таксономический субстрат ее текстов, совокупность окультуренных представлений о картине мира данного социума. Существует космологический или зоологический код мифа, вещный или акциональный код ритуала, код христианства и т.п.
Симболарий культуры - совокупность знаков, у которых означающими являются таксоны того или иного ее кода, а означаемые обладают культурной семантикой. Таксоны могут быть не только вещными, но и представлять собой ментофакты. Так, в христианской культуре несение креста и распятие на нем Христа понимается как жертвоприношение ради спасения человечества; крест, носимый на груди, - символ исповедования христианства. В инвентарь симболария культуры входят такие разнородные термины, как архетип, тотем, фетиш, символ, ритуал, оберег, эталон, стереотип, мифологема. Симболарий как часть "языка" культуры - наименее разработанное метаязыковое понятие. "Язык" культуры - это разноуровневая знаковая система, образуемая ее текстами, их тезаурусами, кодами и симболарием.
Наряду с упомянутыми выше предложены и другие термины для лингвокультурологических исследований, направленных на то, чтобы выявить в языковых единицах, разнообразных текстах, дискурсах, формах коммуникативного поведения культурную информацию. Она может быть представлена четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и коннотации. Культурные семы выступают как способ отображения элементов культуры в номинативных единицах, фиксирующих этнореалии. Культурный фон характеризует лексемы и фразеологизмы, связанные с явлениями социальной жизни и важными историческими событиями. Он также локализован в денотативном аспекте значения, но в отличие от культурных сем маркирован идеологически. Абстрактные имена, обозначающие понятия из мира эмоций, состояний, ценностей, относятся к категории культурных концептов, определяющих специфику языковой картины мира. Целый ряд подобных концептов принадлежит к константам культуры. Такие субстантивы русского языка, как "тоска", "воля", "правда", "истина", "совесть", "личность", "интеллигенция", "милосердие", "благодать" не имеют точных и полных эквивалентов в западноевропейских языках. Понятийное содержание концептов выстраивается представителями лингвокультурной общности на основе национально-специфических ценностных ориентиров и социально-исторического опыта. Их смысл и ассоциативное, поле выявляется через устойчивую сочетаемость с другими словами-понятиями. Наконец, культурная коннотация рассматривается как базовое для лингвокультурологии понятие. В самом общем плане - это когнитивная по своему характеру интерпретация денотативно или образно мотивированного аспектов значения в терминах и категориях культуры. С ключевым понятием коннотации связана цепочка терминов, относящихся к метаязыку лингвокультурологии. Носители языка и культуры обладают определенным уровнем культурно-языковойкомпетенции. Они способны опознавать в языковых сущностях культурно значимые установки, соотносить их с тем или иным тезаурусом и симболарием культурных кодов. Культурно-языковая компетенция предопределяет способность к культурной референции, в основе которой лежит соотнесение языковых единиц и фрагментов текста с "языком" культуры. Именно фразеология наиболее ярко передает неповторимую самобытность языка и культуры.
Итак, первое направление в лингвокультурологических исследованиях - это фразеологически ориентированная лингвокультурология. Представителями школы В.Н. Телия разработан научно-понятийный аппарат лингвокультурологии, собран и проинтерпретирован огромный эмпирический материал из разнообразных источников, созданы и разрабатываются новые типы фразеологических словарей, определены цели и задачи лингвокультурологических исследований. Главная цель лингвокультурологии, материалом которой является живой язык в его функционировании в дискурсах разных типов, - выявление "повседневной" культурно-языковой компетенции субъектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных коннотаций. Достижение этой цели способствует сохранению и укреплению культурно-языковой идентичности народа.
К метаязыку науки относится также лингвокультурологическое поле как совокупность различных видов лингвокультурной информации. Единицей такого поля является "лингвокультурема" - комплексная межуровневая единица, объединяющая форму и содержание. Лингвокультуремы охватывают разноструктурные единицы: от лексемы до целого текста.
В монографии вводятся понятия лингвокультурного универсума и лингвокультурной ситуации. Этнос, социальная группа или индивид моделируют мир не просто на материале языка, а на основе оценочных соответствий - лингвокультурологем и лингвоидеологем, которые у каждого этноса обладают устойчивостью. Лингвокультурная ситуация - это динамичный и волнообразный процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах и социальных средах. На примере Восточных Карпат показано, что основным фактором эволюции ЛКС относительно конкретных групп людей здесь является не образование, а страна ориентации, где для них находится источник заработка.
На основе системы ценностей, закрепленных в языке и культуре, предлагается модель ценностной картины мира, которая существует в рамках Я КМ. Ключевым понятием этой системы являются ценностные доминанты, совокупность которых образует определенный тип культуры, сохраняемой в языке. Культурные доминанты в языке объективно выделяются, они могут быть измерены и исчислены. Анализ концептов "труд", "подвиг", "чудо", "умный/глупый" выявил следующие ценностные соотношения между концептами трех культур.
Культура Концепт | Английская | Немецкая | Русская |
Труд: главное в работе | результат | старательность, прилежание | желание трудиться |
Подвиг: герой должен вести себя | благородно | благородно | идти на самопожертвование |
Чудо: человек | удивляется чуду | бывает очарован чудом | испытывает восторг перед чудом |
Поведение | следует вести себя умно | ... умно и уважительно | красиво |
Глупец | достоин осмеяния | достоин сожаления | достоин сожаления |
Вторым направлением в лингвокультурологии можно считать логико-лингвистическое или концептологическое, которое представлено в серии изданий "Логический анализ языка". Исследуются понятия, общие для научных теорий и обыденного сознания: "правда", "свобода", "судьба", "память", "причина", "долг", "человек" и "личность", "радость" и "удовольствие", "время" и "случай". Они актуальны для каждого человека, в них присутствуют личностные и социальные, национально специфичные и общечеловеческие моменты. Они подвергаются не только логико-языковому, но и лингвокультуроведческому анализу, поскольку употребляются в разных контекстах и дискурсах - обыденном, политическом, художественном, научном. В модель описания культурных концептов входят:
1) атрибуты, указывающие на их принадлежность к концептуальному полю;
2) определения, обусловленные системой ценностей;
3) указания на функции в жизни человека. Концепт "время" рассматривается в славянском мире, в индоевропейских языках, в китайской картине мира, в восточной астрологии. На основе комплексного метода исследуется "внутренний человек" и "внешний человек" с его поведением, привычками и качествами. Обрисованы национальные образы человека.
На основе анализа культурных концептов, лингвопрагматических факторов и грамматических категорий А. Вежбицкая выявляет характерологические черты русского языка:
1) эмоциональность;
2) иррациональность или антирационализм;
3) неагентивность;
4) любовь к моральным суждениям. Проведенное на материале текстов массовой культуры исследование русского концепта "любовь" показало, что тиражирование масс-культурных стереотипов не в состоянии разрушить этот эмоциональный концепт, являющийся культурной доминантой национального сознания.
Сравнение двух менталитетов - французов и русских - проводится посредством анализа культурных и эмоциональных концептов: "судьба", "душа", "ум", "совесть", "мысль", "идея", "гнев", "радость", "страх". Понятия истины, правды, добра - моральные доминанты для русского самосознания. Французское сознание ориентировано на активность, целеустремленность, ответственность, стремление к процветанию и благу - систему ценностей, идущую из античности.
Лексический состав русского языка как отражение "русской души" анализируется в. Рассматриваются абстрактные концепты; понятия, специально выделенные в русской Я КМ, уникальные русские концепты "тоска", "удаль"; "мелкие" слова типа "авось". На материале фольклорного дискурса изучаются этические концепты русского языка "честь", "вера", "правда", "стыд". Как показал Ю.С. Степанов, в концепте выделяются различные стороны: понятийно-логическая, лингвокультурологическая, ценностно-прагматическая, историко-диахроническая.
Третьим аспектом лингвокультурологии, который интенсивно разрабатывается не только в теоретическом, но также и в практическом плане, является лексикографическое направление. В сборнике рассматриваются вопросы о том, как национально-культурное своеобразие языков и общий массив современного знания находят отражение в различных типах словарей.
Разнообразные виды этнокультурной и лингвокультуроведческой информации содержатся в новейших культурологических словарях. В словаре показан процесс формирования культурологии как интегративной дисциплины, имеющей своим предметом исторические формы общественного бытия, аккумулирующие социальный опыт и развиваемые через системы социальной коммуникации. Этнолингвокультурпо ориентированную информацию читатель найдет в статьях, посвященных таким понятиям и явлениям, как американоцентризм, вестернизация, евразийство, европоцентризм, Запад и Восток, индихенизм, культура русского зарубежья, нихондзин рон, фаустовский тип культуры, школа "Анналов" и др.
Энциклопедия "Культурология. XX век" является расширенным и углубленным вариантом "Словаря". В статьях-персоналиях представлены наиболее крупные мыслители XX в., заложившие основы культурологии, внесшие вклад в ее развитие. Уточняется предметное поле культурологии и ее дефиниция. Благодаря творческой деятельности, через посредство культуры человек создает своей универсум, открывающий перед ним возможность понимать, обобщать и истолковывать человеческий опыт, обретая собственную индивидуальность.
"Словарь культуры XX века" содержит 140 статей, посвященных актуальным понятиям и текстам культуры из таких областей знания, как философия, психоанализ, лингвистика, семиотика, поэтика, литература. В словаре представлены три типа статей:
1) статьи, описывающие специфические явления XX в.;
2) давно известные понятия, которые приобрели особую актуальность и были переосмыслены;
3) краткие монографии, посвященные ключевым художественным произведениям. Словарь, построенный в виде гипертекста, можно читать двумя способами: по алфавиту и от статьи к статье, обращая внимание на подчеркнутые слова. По мнению автора, изменилась постановка основного вопроса философии. Если в XIX в. в центре внимания стояла проблема "бытие - сознание", то в XX в. она претерпела модификацию: "реальность - текст как возможная ее интерпретация".
Словари, непосредственно связанные с задачами и потребностями лингвокультурологии, можно подразделить на четыре группы:
1) культурологические словари философской ориентации;
2) лингвострановедческие словари учебно-справочного характера, посвященные отдельным странам и культурам; подготовлен комплексный словарь пяти англоязычных стран;
3) специальные лингвострановедческие словари - справочники по сферам деятельности и отраслям знаний;
4) толковые и энциклопедические словари, несущие лингвокультуроведческую информацию. Лингвокультурный материал может быть представлен в словарях по алфавитному принципу с взаимными отсылками или же по идеографическому принципу. Словарь "Славянская мифология" содержит толкование фольклорных и сказочных образов, персонажей и символов у восточных славян. Мир описывается системой бинарных оппозиций: жизнь - смерть, чет - печет, правый - левый, мужской - женский, свой - чужой и т.п. В символических функциях предмета обнаруживаются антропоморфные черты и связь с языковым выражением. Энциклопедия "Русская изба" дает полное представление о крестьянском доме XVIII-XIX вв. Многие элементы дома и предметы быта выполняли символические функции. Названия многих бытовых реалий имеют десятки региональных вариантов. Некоторые из них закреплены в фамилиях.
В "Словаре крылатых выражений Пушкина" собраны около, 1900 пушкинских цитат, многие из которых служат основой контекстуальных преобразований. По их модели строятся газетные заголовки. Модели и модификации - источник для анализа интертекста и интертекстуальности.
Описанию старомосковского быта посвящен словарь "Язык старой Москвы". Лингвокультурную информацию содержат различные типы слов: неофициальные топонимы, просторечные наименования бытовых реалий, жаргонизмы, профессионализмы, образцы уличной риторики и московского просторечия.
Следующий культурно-исторический пласт - язык советской эпохи - представлен в "Толковом словаре языка Совдепии". В словарь вошли три слоя лексики: семантические советизмы, лексико-словообразовательные и стилистические советизмы.
Символический характер культуры проявляется в области символики, эмблематики и геральдики, что подтверждает современный словарь-справочник.
Этнолингвокультурную ценность представляет "Русский словарь языкового расширения", содержащий слова областные, старинные, церковные, неологизмы писателей. По мысли автора словаря, чтобы обогатить скудеющий язык, необходимо восстановить прежде накопленные, а потом утерянные богатства. "Образованцы" и "образованщина". предложенные Солженицыным, уже вошли в современное употребление.
Лучшие груды по истории культуры могут рассматриваться как лингвокультурологические справочники. В "Беседах о русской культуре" разделы книги написаны в жанре статьи для энциклопедического словаря.
Оценивая лексикографическое направление в лингвокультурологии, отметим важную тенденцию в его развитии. Так как в настоящее время стирается грань между языковым значением и экстралингвистическим знанием, возникают словари, объединяющие обе стороны. Идеал лексикографии - универсальный толково-энциклопедический словарь с энциклопедической, этнолингвистической и культуроведческой информацией. Некоторые словари нуждаются в более или менее подробном лингвокультурном комментарии.
Лингводидактические аспекты и проблемы межкультурной коммуникации составляют четвертое направление лингвокультурологии. Одной из своих сторон примыкают к этому направлению лингвострановедческие словари. Целям и нуждам преподавания русского языка как иностранного служат исследования.
Лингвокультурные и лингвострановедческие аспекты в преподавании иностранных языков русским обсуждаются в работах.
В последнее десятилетие активизировались исследования в области теории межкультурной коммуникации, которая понимается как общение между партнерами, принадлежащими к разным языкам и культурам и осознающими факт "инакости" друг друга. Фактор межкультурного взаимодействия исключительно важен при подготовке профессиональных переводчиков. Интеркультура, т.е. умение переключаться с родной культуры на иностранную, способность взаимодействовать на межкультурном уровне - третье измерение в подготовке переводчиков, способствующее формированию вторичной языковой личности. Проблемам межкультурного общения, межкультурной компетенции, деловой коммуникации носителей разных языков и культур посвящены исследования.
К лингвокультурологической проблематике тяготеют три аспекта лингвокультурной области, которые в перспективе готовы оформиться в автономные направления исследований. Это:
1)"менталитетоведение";
2) изучение национальной специфики юмора, "юморология";
3) тендерные проблемы. При анализе менталитета сравниваются этнические автопортреты и гетеропортреты носителей различных языков и культур в разных комбинациях; с помощью ассоциативного эксперимента и концептуального моделирования национальных образов и стереотипов реконструируется этноментальный мир человека и народа.
Объектом научного интереса стали явления комического - от его философских, глубинно-психологических, когнитивных оснований до занимательности в науке и понимания юмора. Юмор - это загадочная комбинация примирения, агрессии, сексуальности и нонсенса.
Формирование лингвистической гендерологии обусловлено тем, что тендерные отношения проявляются в языке и коммуникации, оказывают влияние на социальный климат и межличностные отношения. Установлена неодинаковая степень андроцентричности в языках различных типов.
Говоря о тенденциях и перспективах развития лингвокультурологии, отметим четыре принципиальные установки, которые определяют развитие лингвистики в целом. Это - экспансионизм, антропоцентризм, неофункционализм, экспланаторность.
1. Экспансионизм проявляется в расширении и усложнении объекта и предмета лингвокультурологических исследований. Входящая в ряд "сдвоенных" наук лингвокультурология контактирует с другими гуманитарными дисциплинами. Ее интегративный характер уравновешивается дифференциацией различных направлений. В настоящее время можно выделить "фразеологическое", текстоцентрическое, лексикографическое, "концептологическое", лингводидактическое, лингвофольклорное, "юморологическое", менталитетоведческое, сравнительно-контрастивное, когнитивное лингвокультуроведение. Его принципы и методы находят применение при исследовании национального самосознания и языковой картины мира, при изучении лексики и фразеологии, словообразования и "'этносинтаксиса", при интерпретации текста и анализе разговорной речи, при исследовании мифологии и фольклора, логических и культурных концептов, проблем лингводидактики, лингвострановедения и лексикографии, а также в области перевода, контрастивной лингвистики и межкультурной коммуникации, менталитета, национальной специфики юмора, тендерных проблем.
2. Принцип антропоцентризма проявляется в двух аспектах: "человек в языке", который выступает как форма сознания и транслятор культуры, и "язык в человеке", который является мерой всех вещей, в том числе языка и культуры. Этот принцип особенно важен для словаря, который, по мнению Дж. Лайонза, является антропоцентрическим и культурно-связанным. В последнее десятилетие внимание исследователей приковано к проблемам языкового самосознания личности и лингвокультурной общности. Антропоцентризм тесно связан с "этнизацией" социальной и культурной жизни,,
3. Как принцип и тенденция недфушшионализм предполагает изучение языка в действии, связь знания языка и его адекватного использования в коммуникации. Лиигвокультурологи изучают функционирующий язык в различных дискурсах, стремясь получить из них культурно-языковую информацию выводное знание.
4. В соответствии с принципом экспланаторности современная наука констатации и описания фактов к их объяснению. В этом, смысле прогрессу лингвокультурологии будет способствовать объяснительная сила когнитивных методов, которые в сочетании с дискурсивным подходом позволят выявить глубинно-семантическую структуру и функциональное многообразие языковых "единиц как знаков культуры". Еще Н. Винер подчеркивал, удивительную способность человеческого разума работать с нечеткими, - расплывчатыми понятиями, извлекая из них новое знание.
Список литературы
1. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Отр. ред. Халеева И.И. - М.: МГЛУ, 1999. - 199с. - .
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопр. языкознания. - М.: 2002. - №1. - С.37-67.
3. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. - Волгоград, 1997. - 108 с.
4. Бен вен нет Э. Общая лингвистика / Под ред. Степанова Ю.С. - М.: Прогресс. 2004. - 447 с.
5. Булыгина Т.В., Шмелев АД. Языковая концептуализация мира:. - М.: Шк. "Языки русской культуры", 2003. - 576 с.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. - М.: Рус. словари, 1996. - 411 с.