ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
КАЛУЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. К.Э. Циолковского
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Специальность: 033200.00 "Иностранный язык с
дополнительной специальностью"
КУРСОВАЯ РАБОТА
Синтаксические связи и средства
выражения синтаксических отношений во французском языке
Студент II курса
Группа ИФ-24
_____________200___г. _______________(В.Н. Кодинцева)
Научный руководитель
Старший преподаватель
"_____________200___г. ________________(А.В. Пучкова)
Калуга 2008
Содержание
Введение
Глава I. Синтаксические связи
1.1 Типы синтаксических связей
1.2 Структурно-семантические типы синтаксических связей
1.3 Функции синтаксических связей
2. Средства выражения синтаксических отношений во французском языке
2.1 Согласование
2.2 Лексические средства
2.3 Порядок слов
2.4 Интонация
Глава II. Анализ средств выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "LeCapitaineFracasse"
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Cинтаксис - один из наиболее важных разделов французского языка, учение о синтаксических связях - важнейший раздел синтаксиса. Синтаксис представляет собой огромный интерес для изучающих французский язык, что объясняется, в первую очередь, его аналитическим строем. Синтаксис непосредственно связан с закономерностями построения речи.
Данная работа посвящена теме: "Синтаксические связи и средства выражения синтаксических отношений во французском языке". Следовательно, цель работы - анализ синтаксических связей и синтаксических отношений. Задачи:
1. Проанализировать типы синтаксических связей во французском языке;
2. Проанализировать функции синтаксических связей;
3. Проанализировать средства выражения синтаксических отношений во французском языке;
4. Проанализировать вопросы по теме, представляющие наибольшую трудность при овладении языком.
В данной работе освещаются основные положения и особенности синтаксических отношений французского языка, вопросы, которые могут вызвать трудности в изучении языка и приводятся примеры, позволяющие разобраться в употреблении средств синтаксической связи. В работе не затрагиваются спорные вопросы, материал получен в результате обработки книг известных лингвистов.
В области синтаксиса расхождения между французским и русским языками менее значительны, чем, к примеру, в области морфологии. Но всё же синтаксис французского языка имеет много особенностей, не зная которых невозможно овладение языком и понимание его закономерностей, поэтому синтаксис часто представляет собой сложность в изучении. В течение последних лет синтаксис стал предметом самого активного изучения на основе различных концепций, и французская грамматика не избежала этого воздействия новых идей и теорий.
Глава
I. Синтаксические связи
1.1 Типы синтаксических связей
Существуют следующие универсальные типы синтаксической связи:
Нулевой тип: связываемые элементы не изменяются, и отношение между ними выражается их соположением. Во французском языке так соединяются глагол и дополнение (raconterunehistoire), глагол и наречие (parlerlentement).
Морфологический тип: отношение между словами выражается их изменением - согласование. Согласование используется в именной и глагольной группах: dejeunesfilles, lesjeunesfillesbavardent.
Аналитический тип: связь обозначается особым служебным элементом, соединяющим два слова, но морфологически не входящим в их состав
а) связующим элементом является специализированное служебное слово - предлог (vivre à Paris)
б) связующим элементом является знаменательное слово, которое лишь в данной позиции приспосабливается для выражения синтаксических отношений, при этом оно десемантизируется (unhommepleindecourage)
1.2 Структурно-семантические типы синтаксических связей
Между объектами действительности, отражаемыми в сознании и обозначаемыми словами в языке, существуют отношения двоякого порядка: отношения однородности, когда данные объекты входят в один класс (unerobe, uneveste, unpantaloon - desvêtements) и отношения неоднородности, отражающие связь предмета и его части, признака (unechaussure - unbout, unlacet, unesemelle, untalon; unejupe - ajustée, moulante, à plis). Кроме этого возможны случаи недифференцированных отношений, когда говорящий не знает или специально не уточняет, какой характер отношений объединяет объекты. Трём семантическим основным типам отношений соответствуют в плане языкового выражения три основных типа связи: сочинение, подчинение и соположение (связь не выраженная особыми морфологическими или синтаксическими средствами, а только интонацией). Они объединяют как слова, так и предложения.
Первичной функцией сочинения является выражение отношений однородности, равноправия объектов. Сочинение в французском языке выражается только синтаксически: служебными словами (сочинительными союзами) - Мarieetsafille; Ilestparti, maistroptard.
Первичной функцией подчинения является выражение отношения неоднородности объектов, зависимости одного от другого. Оно выражается синтаксически: подчинительными союзами (Iln’estpasvenuparcequ’il étaitfatigué), предлогами (LescadeauxdeMichel) либо морфологически: морфемами в зависимом компоненте (desraisonsapparantes).
Первичной функцией соположения является выражение недифференцированной связи между объектами, при этом отсутствует показатель связи (uneexposition-vente; Ilnepleutplus).
Недифференцированная связь - соположение (juxtaposition) - имеет две разновидности: бессоюзная и беспредложная конструкции. В беспредложном сочетании двух существительных могут реализоваться отношения и однородности (ledéputé-maire), и подчинённости (leroman-problème). Соположение может быть связано с опущением ясных из ситуации самостоятельных слов: Jeregardeautour: aucunepersonne. = Jeregardeautour, maisjenevoispersonne.
Дифференцированная связь - сочинение и подчинение - имеют существенные различия. При сочинении компоненты равноправны, компоненты семантически независимы один от другого; при подчинении компоненты неравноправны, причём один компонент господствующий, другой - зависящий, и между ними отмечаются отношения детерминации (т.е. один из них определяет другой, ограничивая объём понятия: unlivre - lelivredemoncamarade).
1.3 Функции синтаксических связей
Учение о синтаксических связях - важнейший раздел синтаксиса. Первичной функцией синтаксических связей является объединение слов и ли предложений. В своих вторичных функциях синтаксические связи объединяют:
слова и словосочетания: Ilexprimaitsesidéespardespetitesphrasessilencieuses (глагол exprimait сочетается со всем словосочетанием pardespetitesphrasessilencieuses)
слово (словосочетание) и предложение: Bien sûr que l’idée ne te viendrait pas de t’amuser avec elle. (sûr que вместо c’est sûr que)
служебное слово и самостоятельное слово: Aucun camarade n’a survolé ce territoire.
элементы аналитической формы слова: Iln’ariendit (между элементами словоформы a…dit включается самостоятельное слово rien).
В использовании средств связи проявляется асимметрия, состоящая в том, что недифференцированная связь используется вместо дифференцированной, а формы сочинения - для передачи подчинительных отношений неоднородности и наоборот.
Как самый отвлечённый тип связи соположение может контекстуально использоваться вместо подчинения и сочинения. Таким образом, во время перечисления сочинительный союз обычно опускается перед всеми членами, кроме последнего: Sivous êtesmalades, ilfautgarderlelit, prendredesmedicaments, boirebeaucoupdeboissonschaudesetsuivreletraitementprescrit.
Сочинение как более отвлечённый тип связи используется в структурном аспекте вместо подчинения при соподчинении компонентов: Jel’aifaitpourmoi-même + Jel’aifaitpourmafamille = Jel’aifaitpourmoi-mêmeetmafamille (здесь союз et заменяет во втором случае знак подчинения pour).
Формы подчинения могут выполнять функцию подчинения, связывая равноправные элементы: Il a ouvert la porte pour quitter la chambre tout de suite = Il a ouvert la porte et a quitté la chambre tout de suite.
2. Средства выражения синтаксических отношений во французском языке
Во французском языке существуют следующие средства для выражения синтаксических отношений: морфологические (согласование), лексические (служебные слова, некоторые самостоятельные слова, десемантизированные слова), порядок слов и интонация. Преобладают средства, проявляющиеся на уровне предложения (служебные слова, порядок слов, интонация), что подчёркивает аналитический характер языка.
2.1 Согласование
Согласование - взаимное морфологическое уподобление двух компонентов словосочетания. В широком смысле - это любое уподобление двух слов, в узком - оформление отношения зависимости. Проблематика согласования во французском языке касается его форм, содержания и функциональной значимости.
Существуют следующие формы согласования:
В роде и числе в синтаксических группах
а) предикативной: подлежащее + сказуемое (Ellessontparties)
б) атрибутивной: сущ. + прил. или детерминатив (cebeaujardin)
в) объектной: глагол в сложной форме и предшествующее дополнение (Lesfleursqu’ilaachetées)
2. В лице в предикативной группе (Lesjeunesfillesbavardent)
3. Во времени в сложном предложении (Iladitqu’illesavait)
Особенности использования согласования:
Нерегулярность согласования, проявляющаяся в том, что оно зависит от конкретных слов: глагольные формы jevais и elleva согласуются с местоимением в числе и лице, глагольные формы jeregarde и elleregarde - только в числе; lesverbespronominaux - согласование в роде и числе, desexamensdifficiles - только в числе и только в письменной речи.
Различие между устной и письменной речью: в письменной форме языка согласование встречается намного чаще, чем в устной.
В целом согласование во французском языке утрачивает позиции как средство выражения грамматических отношений в предложении, но часто оно позволяет избежать двусмысленности и позволяет определить связь слов.
2.2 Лексические средства
К лексическим средствам выражения синтаксических отношений прежде всего относятся служебные слова - предлоги, союзы, артикли. Особенно важна роль предлогов, выражающих подчинительные связи. В зависимости от наличия предлога выделяются беспредложные и предложные конструкции, которые различают семантические и стилистические оттенки значения (seplaindredesafemme - seplaindre à safemme). В использовании предлогов во французском языке наблюдаются две противоположные тенденции: с одной стороны, они используются как связующее средство в группе глагол + инфинитив (demanderdefaireqch, commencer à faireqch), с другой стороны, прямообъектная беспредложная конструкция глагол + сущ. используется чаще, чем предложная (garderlesenfants, mettreunerobe). Предлоги также присоединяют дополнение к прилагательному (difficile à croire), к наречию (assezd’argent). Значения русских падежей во французском языке передаются аналитически - предлогами. Глубинная аналогия падежей и предлогов определяется тем, что и те и другие обозначают прежде всего функции существительного в предложении, однако имеются различия. Первичной функцией падежей является выражение субъектно-объектных отношений существительных, в своих вторичных функциях они могут обозначать обстоятельственные отношения (места, времени, способа действия и др.). Первичной функцией предлогов, напротив, является выражение пространственных отношений, в своих первичных функциях они выражают временные и прочие обстоятельственные отношения, а также субъектно-объектные отношения существительных. Вот почему предлог обычно отсутствует при подлежащем, более необходим при дополнении и, как правило, фигурирует при обстоятельствах, выраженных существительными. Но поскольку первичные функции падежей и вторичные функции предлогов совпадают, между падежами и предлогами устанавливаются определённые соответствия:
1. Именительному и винительному падежам русского языка в их первичной функции (выражение субъекта и прямого объекта действия) соответствует беспредложная синтаксическая форма французского существительного (Ilva; Ilamissonchapeau). Расхождения возможны во вторичных функциях: существительное без предлога во французском языке может обозначать время действия (Ilestvenu à Parisl’anéepassée), что в русском языке передаётся косвенными падежами (Он приехал в прошлом году).
2. Родительный падеж имеет много общих функций с предлогом de: а) выражение дополнения при глаголе с отрицанием (Jen’aipasdecahier);
б) в именных словосочетаниях родительный падеж и предлог deвыражают принадлежность и другие отношения (lefilsdemonamie), количество (unkilodepommes).
Однако предлог de не употребляется после глаголов желания, достижения, уклонения (atteindreqch). Предлог de имеет также множество значений, которые родительный падеж самостоятельно (без предлогов) выполнять не может.
Дательный падеж аналогичен предлогу à в своём основном значении: обозначение адресата при трёхвалентном глаголе (raconterunehistoire à qn). При двухвалентных глаголах это соответствие часто нарушается в связи с преобладанием прямопереходных глаголов во французском языке. Русскому дательному падежу здесь соответствует беспредложная форма имени (applaudirqn). С другой стороны, русский дательный падеж не всегда может выразить посессивное значение, передаваемое предлогом à (местоимение lui): Latêteluitourne.
Творительный падеж в русском языке гораздо шире по объёму значений, чем соотносящиеся с ним французские предлоги par и avec. Он совпадает с ними лишь в первичных функциях агенса и орудия (La maison est construite par les ouvriers; couper avec un couteau). В переносных значениях ему соответствует беспредложное существительное (hausserles épaules), предлог en (courirenflèche) и др. средства.
Что касается союзов, они объединяют слова и предложения (Lamereetsesenfants).
Предлоги и союзы принадлежат к дифференцированным средствам связи: они уточняют характер отношения. Однако в каждой из этих групп выделяются элементы наиболее обобщённого характера, например союзы et, que, предлог de. Конструкция с предлогом de приближается по широте значения прилагательному: letraindeParis.
Особый тип синтаксической связи осуществляют местоимения, которые комбинируют связь и замещают элемент предложения: J’aiacheté unlivre, maisjel’aioublié chezmoi. Местоимение осуществляет связь между заменяемым словом и предложением. Эту функцию также выполняют детерминативы и артикли.
Как средство связи во французском языке широко используются десемантизированные слова. Выразить связь между двумя понятиями hommeи courage можно тремя способами:
морфологическим изменением второго слова (unhommecourageux)
служебным элементом (un homme de courage)
десемантизированным словом (un home plein de courage)
Десемантизированные слова компенсируют ослабленные предлоги и используются чаще всего для связи двух существительных. В такой функции используются прилагательные, причастия, глаголы в составе придаточного предложения: uneamitié vieillededixans, lediscoursprononcé à l’inaugurationdel’exposition. Связующие слова могут десемантизироваться либо в силу их отвлечённого значения, либо в силу их смысловой избыточности, т. к они семантически дублируют один из компонентов (Onprononceundiscours). Другими словами, эти слова либо имеют очень широкое категориальное значение (levisagepleinderides), либо повторяют одно из слов словосочетания и обычно опускаются при переводе на русский язык (Lesoldatestpartipourrapporterdesordres - Солдат ушёл за распоряжениями). Использование слов в полуслужебной функции позволяет связать два других слова, если оказываются недостаточными морфологические средства или служебные слова.
2.3 Порядок слов
Порядок слов - важнейший аспект структуры предложения, который выполняет следующие функции: структурно-грамматическую, коммуникативную, стилистическую и смыслоразличительную.
Порядок слов, их место в предложении выступают как показатель синтаксических связей слов в предложении. Во французском языке структурно-грамматическая функция используется как средство грамматического выражения:
Членов предложения: ввиду отсутствия падежных форм нередко именно порядок слов различает подлежащее и прямое дополнение (Marieregardesonami, maissonamineregardepasMarie)
Связи между членами предложения: например, постановка определения после определяемого слова помогает правильно понять синтаксические отношения слов (Iladonné unlivre à cetenfantamusant)
Связи между частями сложн
Различных коммуникативных типов предложения (Avez-vouslucelivre? / Vousavezlucelivre)
Словопорядок во французском языке служит не только для изменения содержания высказывания. Поскольку порядок слов во французском языке фиксированный, он ещё представляет собой принятую норму и несёт смыслоразличительную функцию.
Порядок слов во французском языке имеет следующие особенности:
Порядок слов является связанным: порядок слов фиксирован, если только говорящий не хочет выделить слово, заменив его местоимением (Cespectacle, jel’aiaimé beaucoup)
Прогрессивный порядок слов: определяющее стоит за определяемым, зависимый член - за главным (Unlivreintéressant)
Особый порядок служебных местоимений: место приглагольных местоимений не совпадает с местом существительных (J’aivucefilm/ Jel’aivu)
Таким образом, во французском языке глагол имеет тенденцию занимать срединное место между подлежащим и дополнением или обстоятельством, а все остальные компоненты предложения располагаются по отношению к этой основной структуре.
При недостаточности морфологических средств выражения синтаксической связи важнейшую роль приобретает во французском языке степень сплочённости компонентов словосочетания, которая приводит к стяжению синтаксических групп. Французское слово включается в предложение не непосредственно, но прежде всего как компонент синтаксической группы, внутри которой уточняется его функция. Стяжение проявляется в следующих чертах:
1. Постоянный порядок следования компонентов:
а) в предикативной группе подлежащее предшествует глаголу, инверсия практически невозможна (Elleparle)
б) в объектной группе дополнение следует за глаголом, инверсия возможна только при вопросительно-восклицательном quel, quede, combiende (Ilaprissonchapeau. /Quel âgeastu?)
в) в атрибутивной группе определение, выраженное существительным или причастием, следует за определяемым именем (lestravauxdecampagne). Прилагательное в 60% случаев следует после имени существительного, его положение маркировано (unepauvrefemme - unefemmepauvre)
2. Нерасчленимость группы: члены группы находятся в контактной позиции и не могут быть произвольно разъединены другими словами, однако между ними могут включаться следующие элементы:
а) элементы, структурно более тесно связанные с одним из компонентов (Ilsavaientfaitdemauvaisplacements)
б) элементы, не входящие в основную структуру предложения и слабо связанные с ним в синтаксическом отношении. Эти слова (вводные слова, обособленные члены, придаточные предложения) относятся не к одному из членов предложения, но ко всему предложению в целом (Lemédecin, qu’onavaitappelé, estvenu). Расчленение группы вставными элементами не означает её разрыва, а, наоборот, предполагает тесное слияние её компонентов.
3. Структурная полнота группы: синтаксическая группа должна быть полной, структурно законченной. В случае отсутствия словесного выражения одного из компонентов он обозначается специальным служебным словом-заместителем местоименного характера
а) в предикативной группе в качестве субститутов выступают приглагольные местоимения (il, elles, on, ce и пр), которые обязательно употребляются при отсутствии знаменательного подлежащего, так что французскому предложению свойственна двусоставность, даже в безличных и неопределённо-личных предложениях (Ilneige. Ellefaitsondevoir)
б) в объектной группе заместительную функцию несут приглагольные местоимения (le, la, les, en). В отличие от субъектных, они обязательно повторяются при каждом глаголе, требующем данного дополнения (Tuluiasdonné unconseil, ilm’enaparlé etenaprofité).
в) в атрибутивной группе замещается главный член субститутами le, celui, местоимениями le, la, en (Ilaacheté desfleursetenafaitdeuxbouquets)
Стяжением синтаксических групп объясняются такие важные особенности французского синтаксиса, как частота обособлений, обилие служебных слов, специфика средств логического выделения, завершённость синтаксической конструкции, твёрдый порядок слов в предложении.
2.4 Интонация
Интонация - важнейшее средство оформления предложения, его синтаксической организации. Функции интонации в предложении дублируются другими лексическими и грамматическими средствами, однако следует подчеркнуть обязательность интонации, поскольку интонация как средство выражения присутствует всегда. Её роль в предложении становится особенно очевидной, когда в предложении отсутствуют другие средства выражения того значения, которое передаётся и интонацией.
Интонация является обязательным формальным признаком предложения и служит для его выделения в речевом потоке, она одновременно членит предложения на более мелкие семантические и ритмико-мелодические части и объединяет их в единое целое внутри интонационного контура. Интонация оформляет слова в предложения, уточняет синтаксические отношения между предложениями и лексическими единицами в них, вытекающие из задач и условий общения.
Интонация придаёт выразительность речи, создаёт её ритмико-мелодическую структуру; она может выражать различное осмысление одного и того же предложения в зависимости от контекста и ситуации общения, даёт возможность передать очень тонкие оттенки мысли и эмоций. Всё это осуществляется при помощи интонационных средств речи: ударения, мелодики, тембра, пауз, тесситуры, изменений длительности, ритма.
Интонация выполняет следующие функции:
1) Грамматическая функция.
а) оформляет предикативные отношения, создаёт законченное предложение из группы слов, часто не имеющих грамматического предиката (Quiestlà? - MonfrèrePaul). Предикативная роль интонации особенно важна в разговорной речи, где диалог часто состоит из неполных предложений и отдельных слов;
б) служит средством различения коммуникативных типов предложения - повествовательного, вопросительного, побудительного:
Marie va à la gare. - утверждение
Marie va à la gare? - вопрос
Marie, va à la gare! – приказание.
На письме разница в коммуникативном типе подобных выражений выражается знаками препинания, в живой речи она определяется соответствующей интонацией. Интонационные средства проявляются в тесном взаимодействии с синтаксическими, поддерживая либо возмещая отсутствие или недостаточность их.
Организующая функция (заключается в создании ритмико-мелодического рисунка речи, соответствующего её лексико-грамматической структуре)
Выразительная функция (позволяет передать эмоциональное состояние говорящего и вызвать у собеседника некоторую эмоциональную реакцию).
Глава
II. Анализ средств выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "LeCapitaineFracasse"
Une certaine bonhomie spirituelle tempérait ce que ces traits pouvaient présenter de peu engageant au premier coup d’oeil. Les angles plissés des yeux et les commissures des lèvres remontées vers les oreilles indiquaient d’ailleurs l’intention d’un sourire gracieux. Cette tête de fantoche, servie sur une fraise de blancheur équivoque, surmontait un corps pendu dans une souquenille noire qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagérée.
Les saluts accomplis, le burlesque personnage, prévenant sur les lèvres du baron la question qui allait en jaillir, prit la parole d’un ton légèrement emphatique et déclamatoire:
Daignez m’excuser, noble chatelaine, si je viens frapper moi-même à la poterne de votre forteresse sans me faire précéder d’un page ou d’un nain sonnant du cor, et cela à une heure avancée. Nécessité n’a pas de loi et force les gens du monde les plus polis à des barbarismes de conduite.
Que voulez-vous? interrompit assez sèchement le baron ennuyé par le verbiage du vieux drôle.
Морфологические средства (согласование) | Лексические средства |
1. сущ. + прил. /детерминатив Une certaine bonhomie spirituelle ces traits au premier coup Les angles plissés des lèvres remontées les oreilles un sourire gracieux Cette tête blancheur équivoque une souquenille noire politesse exagérée le burlesque personnage un ton emphatique et déclamatoire noble chatelaine une heure avancée du vieux drôle подлежащее + сказуемое Une bonhomie tempérait; ces traits pouvaient présenter; Les angles et les commissures indiquaient; Cette tête surmontait; un corps qui saluait; le personnage prit la parole; je viens frapper; Nécessité n’a pas de loi et force à des barbarismes de conduite; interrompit le baron согласование времён Une certaine bonhomie spirituelle tempérait ce que ces traits pouvaient présenter de peu engageant au premier coup d’oeil. Cette tête de fantoche, servie sur une fraise de blancheur équivoque, surmontait un corps pendu dans une souquenille noire qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagérée. Les saluts accomplis, le burlesque personnage, prévenant sur les lèvres du baron la question qui allait en jaillir, prit la parole d’un ton légèrement emphatique et déclamatoire. |
служебные слова (предлоги, союзы, мест) Une certaine bonhomie spirituelle tempérait ce que ces traits pouvaient présenter de peu engageant au premier coup d’oeil; Les angles plissés des yeux et les commissures des lèvres remontées vers les oreilles; l’intention d’un sourire gracieux; Cette tête de fantoche, servie sur une fraise de blancheur équivoque, surmontait un corps pendu dans une souquenille noire qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagérée. Les saluts accomplis, le burlesque personnage, prévenant sur les lèvres du baron la question qui allait en jaillir, prit la parole d’un ton légèrement emphatique et déclamatoire; si je viens frapper moi-même à la poterne de votre forteresse sans me faire précéder d’un page ou d’un nain sonnant du cor, et cela à une heure avancée; Nécessité n’a pas de loi et force les gens du monde les plus polis à des barbarismes de conduite; ennuyé par le verbiage du vieux drôle. десемантизированные слова Unecertainebonhomie; les commissures des lèvres remontées vers les oreilles; qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagérée. |
Интонация как средство выражения присутствует всегда, поскольку она является обязательным формальным признаком предложения (следовательно, каждое предложение текста оформлено интонацией в устной речи).
Порядок слов во французском языке служит показателем синтаксических связей слов в предложении. Сказуемоеследуетпослеподлежащего: Une certaine bonhomie spirituelle tempérait ce que ces traits pouvaient présenter de peu engageant au premier coup d’oeil. (заисключениесловавторавдиалоге: Que voulez-vous? interrompit assez sèchement le baron ennuyé par le verbiage du vieux drôle). В предложении Quevoulez-vous? инверсия служит для указания коммуникативного типа предложения. Определяющее слово обычно следует после определяемого: lesanglesplissés.
Заключение
В данной работе мы проанализировали типы синтаксических связей во французском языке, их функции, средства выражения синтаксических отношений, выявили особенности синтаксического строя французского языка и пришли к следующим выводам:
В области синтаксиса французский язык проявляет следующие тенденции: аналитизм, переносное употребление грамматических форм, относительно слабая взаимозависимость между значением слова и его грамматической формой. Особенности синтаксического строя французского языка:
1. Аналитизм, который выражается в аналитических структурах члена предложения. Аналитические структуры встречаются прт выражении предиката (regarder - jeterunregard), определения (courageux - decourage, pleindecourage), обстоятельства (habiliment - avechabileté, d’unemainhabile). Во французском языке широко используются не только аналитические структуры со служебными словами (особенно с предлогами de, en, à), но и с десемантизированными знаменательными словами, многие из которых превратились по функции в предлоги и связки (d’unemanière énergique).
2. Второй фундаментальной особенностью французского синтаксиса, находящейся во взаимосвязи с аналитизмом, является большое различие между связанным и расчленённым синтаксисом.
3. Стяжение синтаксических групп проявляется прежде всего в неразрывности их компонентов. Следствием этого является обилие обособлений, расчленённые предложения, парцелляция, т. к для того, чтобы поставить слово на нужное место в соответствии с коммуникативной задачей, приходиться разрывать синтаксическую группу.
4. Стяжение синтаксических групп проявляется в закреплённости места их компонентов, причём доминирует прогрессивный порядок слов. Во французском языке порядок слов, особенно расположение служебных местоимений, используется как грамматическое средство для выражения вопроса и др. значений.
5. Стяжение синтаксических групп ведёт к структурной законченности словосочетаний и предложений. Следствием этого является обязательная двусоставность глагольного предложения и широкое использование местоименных слов-заменителей.
6. Прямообъектная (переходная) конструкция является доминирующей во французском синтаксисе. Она используется для выражения не только объектных отношений, но и обстоятельственных. Обстоятельственная связь более конкретна, чем объектная. Использование объектных структур вместо обстоятельственных отражает тенденцию французского языка к употреблению наиболее отвлечённых по значению структур.
Цели и задачи работы достигнуты; выведены основные положения и особенности синтаксических отношений; освещены вопросы, представляющие собой особые трудности в изучении синтаксиса французского языка; доказана актуальность проводимого исследования.
Список используемой литературы
1. Абросимова Т.А. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - Л.: "Просвещение"; Ленингр. отд-ние, 1972. - 406 с. ISBN 5-09-077548-3
2. Андриевская А.А. Синтаксис современного французского языка: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - Киев: "Высшая школа", 1973. - 236 с. ISBN 5-289-01456-7
3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: "Высшая школа", 1981. - 208 с. ISBN 4-6020-1000-0
4. Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит. - М.: "Высшая школа", 1965. - 831 с. ISBN 5-76543-343-3
5. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - М.: "Высшая школа", 1962. - 388 с. ISBN 5-86332-332-5
6. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - М.: "Высшая школа", 1979. - 215 с. ISBN 5-781-00037-1
7. Пинаева В.М. Интонация вопросительных предложений во французском языке: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: "Высшая школа", 1960. - 141 с. ISBN 5-02-670358-5
8. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - Л.: "Просвещение", 1969. - 265 с. ISBN 5-98473-873-7
9. Реферовская Е.А. Теоретическая грамматика современного французского языка: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. / Е.А. Реферовская, А.К. Васильева. - 3-е изд., испр. - М.: "Просвещение", 1982-1983. - 256 с. ISBN 5-771-77361-0
10. Скрелина Л.М. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка: уч. пособие для пед. ин-тов. - Л.: "Просвещение"; Ленинградское отделение, 1980. - 206 с. ISBN 5-82763-872-2
11. Степанова А.Н. Практикум по теоретической грамматике французского языка: уч. пособие для студ. институтов и фак. иностр. яз. - Минск: "Высшая школа", 1986. - 128 с. ISBN 5-09-000015-8
12. Шигаревская Н.А. Новое в современном французском синтаксисе: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - Л.: "Высшая школа", 1977. - 168 с. ISBN 5-822-34388-3