Содержание.
Введение. | 2 |
Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. | 5 |
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства. | 5 |
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка. | 6 |
1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка. | 9 |
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка. | 15 |
Выводы по главе 1. | 23 |
Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. | 25 |
Выводы по главе 2. | 34 |
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках. | 36 |
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности. | 36 |
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения. | 42 |
Выводы по главе 3. | 49 |
Заключение. | 51 |
Библиография. | 54 |
Введение.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6).
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Теоретическая ценность.
Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историческая лингвистика — компаративистика).
Практическая ценность.
Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков — наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.
Наконец, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений:
а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся установлением регулярных, закономерных, функционально-семантических тождеств между отдельными единицами двух языков;
б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в первую очередь, существенные для методики обучения иностранному языку отличия последнего от родного языка.
Объектом данного исследования
являются фразеологические единицы трех языков: английского, немецкого и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «части тела». Например: to
be
glad
to
see
the
back
of
someone
,
to
be
all
ears
,
to
knock
one
’
s
head
against
a
break
wall
(английские), j
-
m
stehen
die
Haare
zu
Berge
,
j
-
m
auf
die
Finger
klopfen
;
j
-
n
ü
bers
Ohr
hauen
(немецкие), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце
(русские) и т.д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.
Цель работы:
произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность
работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля.
Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского, немецкого и русского языков.
Работа прошла апробацию 22 апреля 2005 года.
Работа состоит из введения, трех глав, с выводами к каждой из них, заключения и библиографии, общим объемом 57 страниц.
Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков.
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чернышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Шанский Н.М. 1969: 3); а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola Е. 1975: 10). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска (ФСРЯ, 1967: 7).
Словарь справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001: 589).
Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы (Шанский Н.М. 1969: 3).
Фразеологический оборот прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота -
фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.
Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях.
Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. Например: убить – сломать хребет, перегрызть горло,
blow
out
somebody
’
s
brains
,
j
-
m
den
Hals
/
das
Genick
brechen
.
Следует отметить слабую разработку теории фразеологии в зарубежной лингвистике. До сих пор идет дискуссия о том, что же именно входит в понятие фразеологической единицы на немецком языке. Например, словарь Крюгера-Лоренца включает кроме общепринятых фразеологических оборотов, и так называемые присказки, что по сути своей неверно, поскольку данные сочетания являются стяженными немецкими анекдотами, то есть законченными произведениями юмористического толка (Чернышева И.И. 1970: 13)
Таким образом, под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.
Необходимо отметить, что в английской и американской
лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseologicalunit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).
Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):
1. глагольныеустойчивыесочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down
идр.
2. устойчивыесочетаниясприлагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head
идр.
3. устойчивыесочетанияссуществительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs
идр.
4. устойчивыевыраженияспредлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at
идр.
Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.
Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles
’
heel
,
one
’
s
own
flesh
and
blood
, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)
Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на
1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (СмирницкийА.И. 1978: 156)
Например: 1) soft in the head, a long head
и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.
Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to
be
,
to
feel
,
to
have
и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).
Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixedcombinations & freephrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to
be
neck
and
neck
), единства (in
the
twinkling
of
an
eye
,
get
the
upper
hand
) и сочетания (one
’
s
own
flesh
and
blood
), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.
1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.
В некоторых работах делается попытка дать тематическую систематизацию фразеологического материала немецкого языка. Примером подобных исследований могут служить статьи Гельмута К. (CarlHelmut, 1960: 12), где автор группирует фразеологизмы различных структурно-семантических типов по темам «Наши домашние животные в поговорках» и др.
Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: sich
auf
die
Lippen
b
е
iβ
е
n
,
j
-
m
einen
Stein
in
den
Garten
werfen
, которые воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во фразеологических оборотах, типа: mit
Haut
und
Haar
невозможна замена одного из составляющих другим словом, как например: mit
Klauen
und
Haar
; т.к. значение данного фразеологизма «целиком» не может быть истолковано из значений «Haut
» или «Haar
». Однако, как отмечает Фляйшер В., не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям. Фляйшер В. рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:
а) непредикативные словосочетания,
Например: mit
Haut
und
Haar
;
Augen
und
Ohren
;
б) устойчивые предикативные конструкции,
Например:j
-
m
auf
den
Fuβ
treten
; j
-
m
eins
auf
den
Kopf
geben
;
в) устойчивыепредложения,
Например: j-m quellen die Augen aus dem Kopf
. (Fleischer, 1997:30); Die Augen sind der Liebe Boten
.
Особняком стоит работа известной лингвистки-лексикографа Рут Клаппенбах (RuthKlappenbach, 1971: 31-33), написанная под влиянием фразеологических исследований русского языка и, в первую очередь, работ Виноградова В.В. Автор делает попытку применить классификацию Виноградова В.В. для каждого структурного типа фразеологии в отдельности: глагольного, атрибутивного, адвербиального, парных сочетаний и синтаксических шаблонов.
В исследованиях по фразеологии Виноградов В.В. предлагает классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Например, в работе «Об основных типах фразеологических единиц» он отмечает, что фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения (Виноградов В.В. 1977: 140-161).
Чернышева И.И. предлагает функциональную классификацию немецких фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях (Чернышева И.И. 1970, 36). Она выделяет две большие группы:
1) лексические единства и номинативные фразеологизмы,
2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы.
Номинативные фразеологизмы немецкого языка охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания: названия учреждений, географические названия, сложные термины и т.д.
Второй подгруппой лексических единств являются сочетания, возникшие на основе переосмысления одного из компонентов (т.е. «фразеологические сращения» по классификации Виноградова В.В.).
В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, обладают раздельностью значения (Чернышева И.И. 1970, 38).
Вторая группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной структурой.
Структурно-семантическая классификация.
Чернышева И.И. разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.
1. Фразеологические единства возникают на основе семантического сдвига значения. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов (Чернышева И.И. 1970: 39). Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например: j-m den Kopf waschen — намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krümmen — не ударить пальца о палец
.
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает Чернышева И.И., не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.
Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание.
Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразеологические единицы.
(1) Парные сочетания слов
составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.
Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder...noch.
Например: mit Haut und Haar, Blut vom Blute und Fleisch vom Fleische
Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:
1.единством образа в метафорических парных сочетаниях,
2.отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах.
Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов (Чернышева И.И. 1970: 41).
Семантическая целостность фразеологической единицы может поддерживаться грамматическими особенностями (отклонениями от грамматического правила) и фонетическими средствами (ударение, рифма (аллитерация, конечная рифма, ассонанс), нарастание компонентов).
(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: vier Augen sehen mehr als zwei, nur (
или nichts als) Haut und Knochen, er sieht nicht weiter als seine Nase reicht
.
Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie
или als
.
2. Фразеологическими выражениями Чернышева И.И. называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:
1) Общеупотребительные пословицы:
Например: die Augen sind grö
β
er als der Magen; hinterm Racken mien mancher bespricht, wär' ich zugeged er tat es nicht.
2) Поговорки типа:
Например: das pa
β
t wie die Faust aufs Auge
.
3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения (au
Backe
!
).
Состав первой и второй групп может быть дополнен единицами, восходящими к античной литературе и мифологии, Библии. Например: den Staub von seinen Fü
β
en schfltteln, Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), die Ferse des Achille (
миф
)
.
3. Под фразеологическим сочетанием Чернышева И.И. понимает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера.
Применение семантической классификации Виноградова В.В. к материалу немецкой фразеологии помогло выявить также одну весьма существенную особенность немецких фразеологических единств по сравнению с аналогичными русскими единицами. Последняя состоит в том, что фразеологические единства немецкого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большей вариативностью компонентов, нежели русские фразеологизмы этих типов. (Последнее наблюдение было сделано также и в отношении английского языка).
Помимо семантической классификации, к немецкому языку применима и функционально стилевая классификация, и деление фразеологизмов по их этимологии на заимствованные и исконные, которые в свою очередь делятся древне-немецкие и собственно немецкие. Возможно расклассифицировать немецкие фразеологизмы и по структурному признаку.
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.
Разработкой классификации фразеологизмов в России занимались с конца 19 века. К данному моменту разработан целый
ряд классификаций ФЕ по различным основаниям.
Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности
Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.
По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи (в том числе Шанский Н.М.) вслед за академиком Виноградовым В.В. выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
В особую группу фразеологических выражений следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов: воспроизводимость в одном и том же составе и метафоричность.
Шанский Н.М. называет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии. (Шанский Н.М. 1969: 84)
Фразеологические сращения.
Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборотаочертя голову -
«необдуманно», держать ухо востро -
«быть на стороже», семи пядей по лбу –
«умный» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, например, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов востро, очертя, пядей
.
Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.
Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова (Шанский Н.М. 1969: 79) («своеобразным синтаксически составным словом», по терминологии академика
Виноградова В.В.). Например: положа руку на сердце
-
«откровенно, чистосердечно», из рук вон -
«плохо» и т.д.
Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, могут изменяться. Однако на общее значение сращения такое изменение грамматических форм не оказывает влияния.
В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы. Например: на босу ногу, сломя голову
и т.д. Устаревшие грамматические формы слов (а иногда и слово в целом) и немотивированные синтаксические связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборота, его семантическое единство.
Фразеологические единства.
Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, из пальца высосать, кровь с молоком
и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.
Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов. В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Образность фразеологических единств отличает их не только от
сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению (например: как снег на голову
- «неожиданно» и как снег на голову
- в прямом значении).
Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определены, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (например: положить зубы на полку
иположить книги на полку, намылить голову
и намылить руки
и т.д.).
Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла.
Фразеологические сочетания.
Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно
сочетается только со словами просить, умолять
. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным. Например, в сочетаниях намылить голову
или сломать шею
постоянными будут намылить
и сломать
, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: намылить шею
и сломать хребет
. Употребление иных компонентов невозможно (намылить лицо
или сломать позвоночник
), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы.
От
фразеологических сращений и
единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом (потупить голову
- опустить голову
; насупить брови - нахмурить брови
и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.
Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответствуют существующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних, эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму.
Фразеологизированные обороты (фразеологические выражения).
От собственно
фразеологических условно могут быть отделены так называемые
фразеологизированные обороты (или выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Так, фразеологизированные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста: рожки да ножки
(оставили бабушке).
К типу выражений относятся и сочетания терминологического характера. Но таких фразеологических единиц с компонентом части тела немного. Например: двенадцатиперстная кишка, тазовые кости
и др., все они узкоспециальны, из сферы медицины и анатомии.
Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу.
Структурно-грамматический состав фразеологизмов и фразеологизированных выражений.
По своему структурно-грамматическому составу
фразеология современного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:
1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот
и др.
В роли предложений чаще всего выступают обороты, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму.
Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова
и др.
2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: разводить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; вешать нос на квинту; попасть пальцем в небо
и др.
По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:
а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: золотые руки, светлая голова, правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце, двенадцатиперстная кишка
и др.;
б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с существительным в родительном падеже: до мозга костей, в поте лица
и др.;
в) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молоком
и т.д.;
г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: от всего сердца, до седых волос
и др.;
д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной формой существительным: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зарубить на носу, вешать голову, рубить с плеча
и др.;
е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердце
и др.
Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологизированных выражений. В данном случае приведены наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний.
Шанский Н.М. в своей книге «Фразеология современного русского языка» выделяет также фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони
и др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхождения.
Исконные фразеологизмы. Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.
К
общеславянским относятся такие, как: клевать носом; повесить нос; один как перст, водить за нос
(Шанский Н.М. 1969: 125), с головы до пят
и др.
К
восточнославянским относятся обороты: без царя в голове
(и антонимичный с царем в голове
); под горячую руку, душа в пятки ушла
(Шанский Н.М. 1969: 126) и др.
Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; губа не дура; держать язык за зубами; зубы заговаривать; и бровью не ведет; комар носа не подточит; на лбу написано
и др.
Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов, жаргонно-арготических оборотов, диалектных выражений. Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу.
Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков. Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.
Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка старославянского. Например: притча во языцех, в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока
(Шанский Н.М. 1969: 136,137) и др.
Большую группу оборотов составляют так называемые
фразеологические кальки и
полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например:рука руку моет
(латинский), от всего сердца
(французский).
Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: око за око, зуб за зуб
(калька из Библии), ахиллесова пята
(древнегреческие мифы) и др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической.
Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: взять в руки
и др. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. Нейтральных фразеологических единиц с компонентом-соматизмом достаточно мало, поскольку большинство из них является атрибутом бытовой сферы общения.
На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.
Разговорные фразеологизмы. В разговорном стиле самое большое количество
фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; голова садовая; гнуть спину; держать ухо востро; крутить носом; во все лопатки (убегать); совать нос; пасть на сердце; хоть кол на голове теши
и т.п.
От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать
и др.
Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения. Сфера употребления
фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты литературно-публицистического характера (рог изобилия
). Фразеологических оборотов данного типа с компонентом «часть тела» практически нет.
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой.
Выводы по главе 1.
Семантическая классификация, разработанная Виноградовым В.В., применима ко всем трем языковым системам, с некоторыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единств русского языка (это структурная закрепленность) не в полной мере применим к фразеологическим системам немецкого и английского языков, где при сохранении остальных признаков, у фразеологических единств возможны лексические варианты. Например, замена нестержневого компонента: to
drum
/ drill
something
into
someone
’
s
head
, j
-
m
die
Fl
ü
gel
stutzen
/beschneiden
.
Оба варианта обладают одним значением и коннотативной структурой.
Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.
Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.
Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразеологии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение. Советские и русские ученые занимались исследованием фразеологических систем не только русского, но и многих иностранных языков.
Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем (Рахштейн А.Д. 1980: 113, Мордкович Э.М. 1972: 75). Интересно, что в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз)
и логической (голова)
ступеням познания, а также мерилу его истинности — практике (рука).
Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.
По данным Блюма А.соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand
. Далее по частотности следуют head
,
eye
,
face
,
arse
(
ass
,
butt
),
foot
,
nose
,
finger
,
heart
. Остальные соматизмы (leg
,
arm
,
back
,
bone
,
brain
,
ear
,
tooth
,
skin
,
shoulder
,
neck
,
tongue
) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (Блюм А. 2000: 1)
По данным Пеклер М.А. и Рахштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказывается 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо,
Hand
,
Kopf
,
Auge
,
Herz
,
Ohr
,
Fu
ß,
Hals
,
Mund
,
Bein
,
Nase
,
Finger
,
Boden
. (Пеклер М.А. 1967: 15, Рахштейн А.Д. 1980: 116) Чуть менее частотными являются компоненты:Zunge
,
Blut
,
R
ü
cken
,
Zahn
, рот, палец, лицо, волосы, зубы.
Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер.
Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to
have
something
at
one
’
s
fingertips
-
etwas
an
den
Fingern
herzahlen
- знать, как свои пять пальцев
- говорит само за себя.
Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?»
или «у тебя ног нет?», «
where
were
your
eyes
?»
. Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.
Выделяется два основных семантических типа жестов: коммуникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно передает адресату. По своей природе это чисто диалогические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптоматические - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.
В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.
Мимика представляет собой изменения выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презрение.
В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце»
. Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.
Голова/
head
/
Kopf
управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: to
have
a
good
head
for
something
-
einen
klaren
(
илиoffenen
)
Kopf
haben
/ nichtaufdenKopfge
fallen
sein
- иметь ясную голову
, или to
have
a
good
head
on
one
'
s
shoulders
-
seinen
Kopf
f
ü
r
sich
haben
- иметь свою голову на плечах
. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: to
lose
one
'
s
head
-
den
Kopf
hangen
lassen
/
den
Kopf
verlieren
– повесить голову / понурить голову;
to
keep
one
'
s
head
-
sich
deshalb
nicht
den
Kopf
wegreifien
– не терять головы;
to
bury
one
’
s
head
in
the
sand
–
den
Kopf
in
den
Sand
stecken
- зарыть голову в песок
. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwas
mit
seinem
Kopf
bezahlen
– поплатиться головой
. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в понятии, например: to
carry
one
’
s
head
high
-
den
Kopf
hochhalten
(
илиaufrechthalten
) – высоко держать голову
(т.е. держать себя с достоинством);
to
wash
one
’
s
head
-
j
-
m
den
Kopf
waschen
- намылить голову/шею кому-либо
(отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском и немецком иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову -
to
cudgel
one
’
s
brains
over
something
- sich
den
Kopf
ü
ber
etwas
zerbrechen
.
Волосы/hair/Haar можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one
'
s
hair
stood
on
end
-
die
Haare
stehen
zu
Berge
– волосы дыбом встают
; досады: to
tear
one
’
s
hear
out
-
sich
die
Haare
ausraafen
- рвать на себе волосы
. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: to
split
hairs
-
Haare
spalten
– придираться к мелочам; urn
kein
Haar
- ни на волос;
by
a
hair
-
um
ein
Haar
- на волосок.
Глаза/eyes/Augen и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз -
sharp
eye
;
to
be
all
eyes
-
ganz
Auge
sein
- смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза)
- быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to
open
somebody
’
s
eyes
to
something
-
j
-
m
die
Augen
ö
ffnen
(ü
ber
) - открыть/раскрыть глаза на что-то
. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an
eye
-
opener
-
die
Augen
aufreifien
- вытаращить глаза
; желание: with
an
eye
to
doing
something
–
die
Augen
brennen
Him
danach
- положить глаз на что-либо / глаза загораются
; зависти и недоброжелания: the
envy
eye
/
green
eyes
-
ein
b
ü
ses
Auge
haben
– дурной глаз
. Следует отметить, что в немецкой и русской фразеологии, есть большое количество фразеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: die
Augen
schliefien
- закрыть глаза навеки.
Нос/nose/Nase – сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение – обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: not
to
see
beyond
the
end
of
one
’
s
nose
-
nicht
ü
ber
die
eigene
Nase
hinaas
sehen
- дальше собственного носа не видеть
; to
stole
something
under
one
’
s
nose
-
j
-
m
etwas
vor
der
Nase
wegschnappen
(или
wegnehmen
) – стащить что-либо у кого-либо из-под носа
. Вторая символика носа – нездоровое любопытство, пороки: to
stick
/
poke
one
’
s
nose
into
other
people
’
s
affairs
-
seine
Nase
in
alies
stekken
- совать свой нос не в свое дело
. Необходимо отметить и следующее значение: to
look
down
one
’
s
nose
at
somebody
/
with
one
’
s
nose
in
the
air
-
die
Nase
hoch
tragen
(
aufwerfen
илиeinspannen
) - задирать нос, важничать
.
Посредством рта/mouth/Mund производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to
keep
one
’
s
mouth
shut
-
j
-
m
den
Mund
stopfen
- заткнуть рот; набрать в рот воды -
er
kann
nicht
den
Mund
aufkriegen
.
Зубы/teeth/Zahn – это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to
show
one
’
s
teeth
-
einen
Zahn
gegen
j
-
n
haben
/
die
Z
ä
hne
fletschen
- иметь зуб против кого-либо / скалить зубы;
an
eye
for
an
eye
,
a
tooth
for
a
tooth
-
Aug
(
e
)
um
Aug
(
e
),
Zahn
um
Zahn
– око за око, зуб за зуб; armed to
the
teeth -
bis
auf
die
Z
ä
hne
bewaffnet
sein
- вооружён до зубов
.
Ухо/ear/Ohr, как и глаз, – орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to
be
all
ears
- (
ganz
)
Ohr
sein
/
mit
beiden
Ohren
horchen
(
auf
etwas
) - во все уши слушать;
etwas
zu
einem
Ohr
herein
zum
andern
hinauslassen
– в одно ухо влетело, в другое вылетело
. Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: to
pick
up
somebody
’
s
ears
-
die
Ohren
spitzen
- навострить уши
. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to
be
over
head
and
ears
in
love
-
bis
ü
ber
die
Ohren
verliebt
sein
- влюбиться по уши;
to
be
up
to
the
ear
in
work
-
viel
urn
die
Ohren
haben
- по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе
.
Язык/tongue/Zunge символизирует общение, передачу информации – это его первый символический смысл, например: to
have
lost
one
’
s
tongue
-
die
Zunge
verschlucken
- язык проглотить;
the
word
is
on
the
tip
of
my
tongue
-
etwas
auf
der
Zunge
haben
/
das
habe
ich
auf
der
Zunge
- на языке вертится
. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (второй символический смысл): wagone’stongue - sichdieZungeverbrennea - языком трепать/ чесать; toholdone’stongue - держать язык за зубами - dieZungeimZaumhalten; aclevertonguewilltakeyouanywhere - beredterMundgehtnichtzugrund - язык до Киева доведет;
a
fool
’
s
tongue
runs
before
his
wit
-
das
Herz
auf
der
Zunge
haben
(
илиtragen
) - язык мой - враг мой;
to
loose
one
’
s
tongue
-
eine
loseZungehaben – развязать язык / быть невоздержанным на язык.
Сердце/heart/Herz - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: from
the
bottom
of
one
’
s
heart
-
von
ganzem
Herzen
- от чистого се
with
all
one
’
s
heart
-
aus
ganzem
(
илиvollem
)
Herzen
- от всего сердца, от всей души
; боли: heart
is
bleeding
-
ihm
tat
das
Herz
im
Leibe
weh
- сердце кровью обливается;
to
eat
one
’
s
heart
out
-
das
Herz
dreht
sich
mir
im
Leibe
um
- сердце болит
; удачи: to
win
one
’
s
heart
-
j
-
s
Herz
gewinnen
- покорить чьё-либо сердце
; переживания: to
take
something
to
heart
-
sich
etwas
zu
Herzen
nehmen
- принимать что-либо близко к сердцу
. Соматизм часто используется для описания характера людей: to
have
heart
of
gold
/
big
/
soft
/
kind
heart
-
ein
Herz
haben
/
viel
Herz
haben
/
ein
Herz
im
Leibe
haben
/
ein
Herz
im
Busen
tragen
- иметь золотое / доброе / большое сердце
. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to
open
one
’
s
heart
to
-
sein
Herz
an
j
-
m
verloren
haben
/
j
-
m
das
Herz
ö
ffnen
- открыть сердце / отдать кому-то свое сердце;
to
break
one
’
s
heart
-
j
-
n
ins
Herz
treffen
– разбить сердце
. Следует отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки -
one
’
s
heart
sank
into
one
’
s
boots
-
er
traegt
sein
Herz
in
der
Hand
; а излить душу -
to
bare
one
’
s
heart
-
jemand
das
Herz
ausschuetten
.
Рука/hand/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to
take
something
in
hand
/
lay
hands
on
-
die
Hand
auf
etwas
legen
-наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки;
to
hold
well
in
hand
-
j
-
n
(
илиetwas
)
in
der
Hand
haben
(или
halten
) держать в своих руках;
to
take
oneself
in
hand
-
sich
in
die
Hand
nehmen
- взять себя в руки;
hands
off
! -
Hand
von
der
Butte
! - руки прочь;
to
fall
/
get
into
somebody
’
s
hands
-
in
j
-
s
Hand
fallen
/
j
-
m
in
die
Hande
fallen
/
j
-
m
in
die
Hand
laufen
- попасться в чьи-либо лапы
. Значение деятельности (например: to
give
a
free
hand
-
freie
Hand
haben
– развязать руки;
to
be
tired
/
bound
hand
and
foot
-
an
H
ä
nden
und
F
ü
βen
gefesseit
(
илиgebunden
)
sein
- быть связанным по рукам и ногам
) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук
. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change
hands
-
von
Hand
zu
Hand
gehen
- переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки;
at
first
/
second
hand
-
etwas
aus
erster
/
zweiter
/
dritter
Hand
(
erfahren
,
wissen
,
kaufen
) - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо)
. Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to
seek
somebody
’
s
hand
in
marriage
-
um
die
Hand
anhalten
(
илиbitten
) просить руки;
to
wash
one
’
s
hands
of
-
seine
H
ä
nde
in
Unschuld
waschen
- умыть руки
. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not
to
let
one
’
s
left
hand
what
one
’
s
right
hand
does
– левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой -
er
ist
seine
rechte
Hand
.
Плечи/shoulders/Schultern символизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась
. Ни в английских, ни в немецких устойчивых выражениях плечи
не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to
have
one
’
s
head
screwed
on
one
’
s
shoulders
on
the
right
way
-
seinen
Kopf
f
ü
r
sich
haben
- иметь свою голову на плечах
.
«Нога» в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском и немецком языках нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg/Bein (верхняя часть) и foot/Fuss (нижняя часть, стопа).
Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little
wit
in
the
head
makes
much
work
for
the
feet
-
was
man
nicht
im
Kopf
hat
,
muβ
man
in
den
Beinen
haben
- дурная голова ногам покою не дает
. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to
stand
on
one
'
s
own
two
feet
-
mit
semen
Beinen
auf
der
Erde
bleiben
/
fest
auf
den
Beinen
stehen
- стоять обеими ногами на земле;
to
feel
/
find
one
'
s
feet
-
festen
Fuβ
fassen
- обрести (твёрдую) почву под ногами;
to
get
back
on
one
’
s
feet
-
auf
die
Beine
kommen
- встать на ноги;
to
cut
the
ground
from
under
one
’
s
feet
/
to
pull
the
rug
from
under
one
’
s
feet
-
auf
wackligen
F
ü
βen
stehen
– выбить почву из-под ног;
to
be
with
one
foot
in
the
grave
-
mit
einem
Bein
im
Grabe
stehen
/
mit
einem
Fuβ
unter
der
Erde
(или
im
Grabe
)
stehen
/
auf
den
letzten
F
ü
βen
gehen
- стоять одной ногой в могиле.
Пятка/heel/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо -
to
be
under
one
’
s
thumb
(под большим пальцем) – einen
krummen
R
ü
cken
vor
j
-
m
machen
(гнуть спину); hard
on
one
’
s
heels
/
on
the
heels
of
/
on
the
neck
of
-
j
-
m
auf
dem
Fuβe
folgen
- идти по пятам за кем-либо
.
Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to
get
up
with
one
’
s
left
foot
foremost
-
er
ist
wohl
lieute
mit
dem
linken
Fu
β
aufgestanden
/
er
ist
mit
dem
linken
Bein
aufgestanden
- встать с левой ноги
. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.
Упоминание колен/knee/Knie часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to
bring
somebody
to
his
knees
–
j
-
n
auf
die
Knie
zwigen
- поставить кого-либо на колени
.
Выводы к главе 2.
Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.
Следует отметить, что фразеологические системы английского, немецкого и русского (и многих других) языков демонстрируют «двойной антропоцентризм» - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.
Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами английского, немецкого и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка — функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обусловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.
На соотнесенность фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в каких-либо двух из этих трех языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском и немецком языках и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос
(русский) –
j
-
n
an
der
Nase
herumf
ü
hren
(немецкий) –
to
draw
the
wool
over
someone
’
s
eyes
(английский).
Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквивалентов среди фразеологизмов трех языков, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает частичное или полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы и коннотативного значения.
Например: проскользнуть между пальцев –
to
slip
through
one
’
s
fingers
–
durch
die
Finger
schl
ü
pfen
; пускать пыль в глаза –
to
throw
dust
in
someone
’
s
eye
-
j
-
m
Sand
in
die
Augen
streuen
; лицом к лицу
/ с глазу на глаз -
Aug
(
e
)
in
Aug
(
e
) –
face
to
face
; кричать во все горло
/ во всю глотку –
to
scream
at
the
top
of
one
’
s
lungs
-
mit
vollen
Backen
ausposauen
. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло – «кричать во все легкие» - «кричать со все щеки».
Применяя семантический критерий, следует отметить общность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском, немецком и русском языках. Подобные семантические связи прослеживаются в сопоставляемых языках на материале фразеологизмов с наиболее частотными компонентамиhead
/Kopf
/голова,
eye
/A
u
ge
/глаз («вocпpиятиe,
осознание»); hand
/Hand
/рука
(«активное воздействие»); heart
/Herz
/сердце
(«чувство, эмоциональное отношение»); mouth
/Mund
/рот
(«речь»); tongue
/Zunge
/язык
(«речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ассоциируется с соматическим компонентом, напр.: head
(часто brain
) / Kopf
/ голова,
а прочие компоненты выступают в роли носителей дифференциальных сем. Например: to
cudgel
one
’
s
brains
over
something
–
sich
den
Kopf
ü
ber
etwas
zerbrechen
- ломать голову над чем-либо
. Тем не менее, необходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: to
bare
one
’
s
heart
–
j
-
m
das
Herz
aussch
ü
tten
– излить душу
, третий русский компонент не содержит соматизма «сердце»
, что является очень характерным для русского языка, где слова «душа»
и «сердце»
отождествляются.
Следующим по важности критерием является структура фразеологической единицы. Структурная (лексическая и синтаксическая) организация в отличие от первого критерия определяет наличие полных структурно-семантических эквивалентов.
Рахштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую фразеологические системы, выделил лексическую организацию (компонентный состав) и синтаксическую структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Указывая, что семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой эквивалентности фразеоло-гических единиц, Рахштейн А.Д. утверждает, что исключение составляют лишь небольшие группы фразеологизмов. Так, например, повышенной структурно-семантической эквивалентностью обладают устойчивые сочетания с компонентами-именами реалий и именами собственными не английского, не немецкого и не русского происхождения; это фразеологизмы-интернацио-нализмы, т.е. кальки, восходящие к античности, библейским сказаниям и вообще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles
’
heel
-
die
Ferse
des
Achilles
- ахиллесова пята;
one
’
s
own
flesh
and
blood
-
Fleisch
und
Blut
- плоть и кровь;
all
skin
and
bones
-
nur
(
илиnichts
als
)
Haut
und
Knochen
- кожа да кости;
An
eye
for
a
an
eye
,
a
tooth
for
a
tooth
-
Aug
(
e
)
um
Aug
(
e
),
Zahn
um
Zahn
– око за око, зуб за зуб.
Низкая структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность характерна для единиц, включающих компоненты, соответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семантической системе сопоставляемого языка, либо занимают в ней периферийное положение. Однако Рахштейн А.Д. предполагает и наличие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе которых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, обладают повышенной структурно-семантической эквивалентностью. (Рахштейн А.Д. 1980: 127) Так, для ФЕ, включающих самые частотные в английском, немецком и русском языках именные фразеологические компоненты–соматизмы, такие как head
/
Kopf
/голова,
eye/Auge
/глаз,
Hand
/рука,
finger
/
Fin
ger
/палец,
heart
/
Herz
/сердце
структурно-семантическая эквивалентность достаточно велика, например: to
cry
one
’
s
eyes
out
-
sich
die
Augen
ausweinen
- выплакать все глаза;
to
hold
/
carry
one
’
s
head
high
-
den
Kopf
hochhalten
— высоко держать голову;
to
turn
someone
’
s
head
-
j
-
m
den
Kopf
verdre
hen
- вскружить голову кому-либо;
to
through
dust
in
some
body
’
s
eyes
-
j
-
m
Sand
in
die
Augen
streuen
– пускать пыль в глаза;
with
all
one
’
s
heart
-
aus
ganzem
(
илиvol
lem
)
Herzen
– от всего сердца / всем сердцем;
lay
hands
on
-
die
Hand
auf
etwas
legen
- наложить руку / прибрать что-либо к рукам;
to
be
with
one
foot
on
the
graves
-
mit
einem
Bein
im
Grabe
stehen
- стоять одной ногой в могиле;
to
twist
some
one
round
one
’
s
little
finger
-
j
-
n
um
den
Finger
wickeln
- обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.
Таким образом, количество эквивалентов среди фразеологизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, поскольку соматизмы обладают очень высокой фразообразовательной активностью (Пеклер М.А. 1967: 15, Блюм А. 2000: 1)
Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя немецкий и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются падежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно говорить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляемом языке, характеризующихся пониженной или повышенной фразеологической эквивалентностью. Например, такая модель «деепричастие совершенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце)
характерна только для русского языка, поскольку деепричастий в английском и немецком языках нет вообще, следовательно, нет у приведенных фразеологических компонентов и полных эквивалентов в немецком и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову»
соответствуют различные по построению конструкции: to
break
one
’
s
neck
-
Hals
ü
ber
Kopf
/
mit
dem
Kopf
nach
unten
).Таким образом, поскольку в сопоставляемых английском и немецком языках по сравнению с русским, имеются серьезные различия в системе глагола (сложная система времен, особая система причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как герундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и личных форм глагола в английском языке, при несоответствии четырех падежей немецкого языка и шести русского, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических единиц сопоставляемых языков. Поэтому данный критерий не является ведущим в определении структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц.
Определенную роль играет и принадлежность фразеологических единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие компонента-соматизма во фразеологической единице уже предопределяет его некоторую разговорную окраску, за исключением единичных фразеологизмов библейского и античного происхождения. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке соответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просторечная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных языках, например: to
be
off
one
’
s
head
;
by
the
skin
of
one
’
s
teeth
;
von
hinten
durch
die
Brust
ins
Auge
;
eine
groβe
Lippe
riskieren
;
sich
das
Maul
wischen
m
ü
ssen
; разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.
Структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность снижается вместе со снижением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Соответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уникальные образы, особенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее эквивалентны фразеологические сращения (по Виноградову В.В. и Шанскому H.M.). Не случайно на материале фразеологических сращений был сделан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А. 1967: 124); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологических единиц структурно-семантических эквивалентов, т.е. невозможность их дословного перевода.
Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизиологических процессов или исторически сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высока, но отнюдь не абсолютна, фразеологическая структурно-семантическая эквивалентность может быть достаточно высокой (Рахштейн А.Д. 1980: 126). Например: tognash
one
’
s
teeth
—
mit
den
Z
ä
hnen
knirschen
- скрежетать зубами;
two
heads
are
better
than
one
-
zwei
Kopfe
sind
besser
als
einer
– одна голова хорошо, а две лучше;
to
keep
an
eye
/
one
’
s
eyes
on
somebody
- sein
Auge
auf
j
-
n
lenken
– не спускать глаз с кого-либо;
to
listen
open
-
mouthed
— den
Mund
aufrei
ß
en
- разинуть рот.
Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктивные «образные идеи», по которым сформировано значительное количество ФЕ с одинаковым или близким значением, то достаточно высока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляемом языке (полные или неполные). (Рахштейн А.Д. 1980: 127) И наоборот, несовпадение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.
Таким образом, основными критериями, определяющими наличие эквивалентов среди английских, немецких и русских фразеологизмов, содержащих компонент «часть тела» в своем составе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение семантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая структура практически никогда совпасть не может вследствие различий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фразеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.
Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентом «часть тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных серий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или различие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и неполное структурное тождество, фразеологические единицыполностью различные в семантическом аспекте при полном или неполном тождестве синтаксической организации.
Структура Смысл |
Тождество | Неполное тождество | Различие |
Тождество | Структурно-семантические эквиваленты |
Семантические эквиваленты |
|
Полные | Неполные | ||
Различие | Структурные псевдо-эквиваленты («ложные друзья переводчика») | Не соотнесенные фразеологические единицы |
Совпадение плана выражения и плана содержания фразеологических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку совпадение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.
Полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты – это такие фразеологические единицы английского немецкого и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: to
be
at
hand
to
-
bei
der
Hand
sein
- быть под рукой;
to
hold
one
'
s
tongue
-
die
Zunge
halten
- попридержать язык;
to
welcome
someone
/
something
with
open
arms
–
j
-
n
mit
offenen
Armen
empfangen
(или
aufnehmen
) - встречать с распростертыми руками;
to
do
something
behind
someone
'
s
back
-
hinter
j
-
s
R
ü
cken
- за спиной у кого-либо;
to
turn
one
'
s
back
upon
somebody
-
j
-
m
den
R
ü
cken
kehren
(
bieten
,
wenden
или
zeigen
) - повернуться спиной;
to
be
up
to
the
ears
in
something
-
bis
ü
ber
die
Ohren
/ ü
ber
beide
Ohren
- по уши
(например: влюблен, в долгах);
to
twist
someone
round
one
'
s
(
little
)
finger
-
j
-
n
um
den
Finger
wickeln
- обвести вокруг пальца кого-либо;
to
stand
on
one
'
s
own
two
feet
-
auf
eigenen
F
ü
βen
stehen
/
fest
auf
den
Beinen
stehen
- твёрдо стоять на ногах;
to
be
bound
hand
and
foot
-
sich
Hand
und
Fuβ
binden
- связать себя по рукам и ногам;
to
have
something
in
hand
/
to
take
something
in
hand
-
j
-
n
(
илиetwas
)
in
der
Hand
haben
/
halten
- держать в своих руках;
to
take
oneself
in
hand
-
sich
in
die
Hand
nehmen
- взять себя в руки;
to
wash
one
'
s
hands
of
-
seine
H
ä
nde
in
Unschuld
waschen
- умыть руки;
to
lose
one
'
s
head
-
den
Kopf
verlieren
- (по)терять голову;
to
come
to
a
head
-
in
den
Kopf
kommen
- приходить в голову;
to
knock
something
into
some
body
'
s
head
/
to
get
(
put
)
somebody
(
or
so
mething
)
out
of
one
'
s
head
(
or
mind
) -
sich
etwas
aus
dem
Kopf
schlagen
- выкинуть из головы;
to
take
(
or
put
)
it
into
one
'
s
head
-
sich
etwas
in
den
Kopf
setzen
(
einbleuen
,
eintrichtern
,
meinstieren
) - вбить, взять себе что-либо в голову;
to
bury
one
’
s
head
in
the
sand
-
den
Kopf
in
den
Sand
stecken
– зарыть голову в песок;
to
turn
one
'
s
head
-
j
-
m
den
Kopf
verdrehen
- вскружить голову кому-либо;
to
stretch
one
'
s
legs
-
sich
die
Beine
vertreten
- поразмять ноги;
to
poke
one
'
s
nose
into
someone
else
'
s
business
/
affairs
-
seine
Finger
in
etwas
stecken
- совать свой нос в чужие дела;
to
have
got
one
'
s
head
screwed
on
one
'
s
shoulders
on
the
right
way
-
seinen
Kopf
f
ü
r
sich
haben
- иметь свою голову на плечах;
cannot
see
an
inch
beyond
/
before
one
'
s
nose
-
nicht
ü
ber
die
eigene
Nase
hinaas
sehen
- не видеть дальше собственного носа
и т.д.
Причинами появления полных серий полных структурно-семантических фразеологических эквивалентов могут быть заимствование из какого-либо третьего источника, или общая этимология в английском и немецком языках (поскольку эти языки являются близкородственными) и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех трех языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие семантические фразобразовательные модели. (Рахштейн А.Д. 1980: 126) Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках.
Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achilles
’
heel
-
die
Ferse
des
Achilles
- ахиллесова пята;
one
’
s
own
flesh
and
blood
-
Fleisch
und
Blut
- плоть и кровь;
all
skin
and
bones
-
nur
(или
nichts
als
)
Haut
und
Knochen
- кожа да кости; а
n
eye
for
a
an
eye
,
a
tooth
for
a
tooth
-
Aug
(
e
)
um
Aug
(
e
),
Zahn
um
Zahn
– око за око, зуб за зуб.
Такие фразеологические единицы были заимствованы английским, немецким и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древнего Рима.
Под неполными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного состава (в пределах исследуемой группы фразеологизмов). Например: to
curl
the
lip
-
die
Lippen
hangenlassen
– скривить / надуть губы;
to
fall
(
or
get
)
into
somebody
'
s
hands
-
j
-
m
in
die
Arme
laufen
- угодить в чьи-либо лапы;
to
be
all
ears
-
ganz
Ohr
sein
- во все уши слушать;
to
have
one
'
s
eye
on
something
/
someone
-
j
-
n
(или
etwas
)
nicht
aus
den
Augen
lassen
- не спускать глаз с кого-либо, чего-либо;
to
catch
an
eye
-
in
die
Augen
fallen
/
springen
/
stechen
- бросаться в глаза;
to
have
something
at
one
'
s
finger
-
tips
-
etwas
an
den
Fingern
herzahlen
- знать что-либо как свои пять пальцев;
to
feel
/
find
one
'
s
feet
- (
festen
)
Fuβ
fassen
/
auf
die
Beine
kommen
- встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под ногами;
one
'
s
hair
stood
on
end
-
die
Haare
stehen
(или
das
Haar
steht
)
zu
Berge
- волосы дыбом встают;
to
take
something
to
heart
-
sich
etwas
zu
Herzen
nehmen
принимать что-либо близко к сердцу;
to
shoot
off
one
'
s
mouth
-
j
-
m
das
Maul
stopfen
- заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот
и т.д. В данных фразеологических единицах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах одной лексико-семантической группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лексическом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.
Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантических фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопоставляемых языков. Например:
английский и немецкий: to
have
one
'
s
hands
full
-
alle
H
ä
nde
voll
zu
tun
haben
(иметь хлопот по горло, хлопот полон рот); to
split
hairs
-
Haare
spalten
(копаться в мелочах); to
a
hair
- (
bis
)
aufs
Haar
genau
(в точности); to
live
from
hand
to
mouth
-
von
der
Hand
in
den
Mund
leben
(сводить концы с концами); to
be
/
go
off
one
'
s
head
-
im
Kopf
gest
ö
rt
sein
/
nicht
ganz
richtig
im
Kopfe
sein
(тронуться, рехнуться, с ума спятить) и т.п.
немецкий и русский: j
-
m
in
den
R
ü
cken
fallen
- нанести кому-либо удар в спину;
j
-
m
etwas
ins
Ohr
blasen
(
raunen
или
setzen
) - вешать лапшу на уши;
etwas
zu
einem
Ohr
herein
zum
andern
hinauslassen
- в одно ухо влетело, в другое вылетело;
j
-
n
(или
etwas
)
mit
F
ü
βen
treten
- попирать (топтать) ногами чьё-либо достоинство;
sich
den
Kopf
zerbrechen
- ломать себе голову
и т.п.
английский и русский: to
beat
/
rack
one
'
s
brain
(
s
) – пораскинуть мозгами;
with
an
eye
to
doing
something
– положить глаз;
to
lose
face
– потерять лицо;
rack
one
'
s
brains
(
for
) – пораскинуть мозгами;
in
the
twinkling
of
an
eye
– в мгновение ока;
apple
of
one
'
s
eye
– (беречь) как зеницу ока; а
puppet
in
the
hands
of
somebo
dy
– игрушка в чьих-либо руках
и т.п.
Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты.
Семантические эквиваленты фразеологических единиц представляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эквивалентами понимаются только фразеологические единицы исследуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе соматизм. Например: to
scream
at
the
top
of
one
’
s
lungs
-
mit
vollen
Backen
ausposauen
- кричать во все горло / во всю глотку;
work
one
'
s
fingers
to
the
bone
– не покладая рук;
to
be
under
one
’
s
thumb
-
den
Nacken
beugen
- под пятой;
to
have
one
'
s
hands
full
-
viel
urn
die
Ohren
haben
– хлопот полон рот;
to
be
fed
up
to
the
back
teeth
-
die
Nase
voll
/
plein
haben
- быть сытым по горло чём-либо;
to
have
one
'
s
heart
in
one
'
s
mouth
/
throat
-
das
Herz
fiel
ihm
in
die
Hosen
- душа в пятки ушла;
to
be
neck
and
neck
-
Kopf
an
Kopf
- затылок в затылок;
out
of
the
mouths
of
babes
and
sucklings
-
er
ist
noch
nicht
trocken
hinter
den
Ohren
- ещё молоко на губах не обсохло
и т.п.
От эквивалентных фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков, имеющих в своем составе соматизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, которые при полном или почти полном совпадении структуры обладают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например:
немецко-русские пары: aus
der
Haut
fahren
(гневаться) - из кожи (вон) лезть
(усердствовать, стараться изо всех сил); sich
auf
die
Lippen
b
е
i
β
е
n
(чего-то недосказать) - кусать губы
(испытывать досаду); Da
hast
du
eine
lange
Nase
!
(«кукиш с маслом!») - иметь слишком длинный нос
(быть чересчур любопытным).
англо-немецкие пары: not
to
turn
a
hair
(оставаться спокойным, сохранять хладнокровие) -j
-
m
kein
Haar
kr
ü
mmen
(не обижать никого); to
have
the
heart
to
(быть бессердечным человеком) - ein
Herz
haben
(быть сердечным, отзывчивым человеком); to
have
one
'
s
tongue
in
one
'
s
cheek
(говорить что-то несерьезное и неважное) - mir
klebt
die
Zunge
am
Gaumen
(очень хотеть пить).
англо-русские пары: with
one
'
s
nose
in
the
air
(смотреть с высока) – нос по ветру
(быть на чеку, в курсе событий); to
a
hair
(в точности) – на волосок от
(чуть-чуть, едва не).
Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Несмотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную практическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лексической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом. (Девкин В.Д. 1973: 265—266) Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразеологическом значении при структурном тождестве сопоставляемых английских и немецких, русских и немецких, английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного переосмысления одинаковых словесных комплексов в сопоставляемых языках.
Однако в большинстве случаев структурная соотнесенность фразеологических единиц сопоставляемых языков сопровождается функционально-смысловой соотнесенностью, поскольку в сфере соматических фразеологических единиц сопоставляемых языков действуют похожие семантические фразообразовательные модели.
Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентом «часть тела», встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появление какому-либо народному обычаю, характерному для одной из трех наций). Например: to
have
one
'
s
eye
-
teeth
cut
(быть благоразумным); to
put
one
'
s
foot
into
one
'
s
mouth
(попасть в неприятную ситуацию); to
go
cap
in
hand
(вести себя смирно); neck
or
nothing
(хотеть получить все); to
old
hand
(опытный человек); to
show
(
call
)
one
'
s
hand
(показать истинные намерения); to
have
an
old
head
on
young
shoulders
(быть мудрым); to
have
one
'
s
tongue
in
one
'
s
cheek
(избегать глупостей); а
heart
of
oak
(отважный человек); to
show
the
white
feather
(показать свою трусость) es
Hegt
(
klar
)
vor
den
Augen
(быть очевидным) ; das
Auge
des
Gesetzes
(полицейский); j
-
m
um
den
Bart
gehen
(льстить); der
Bart
ist
ab
und
der
Ofen
aus
(что-то не получилось); (
noch
)
am
Bein
haben
(быть должным); kein
Bein
!
( ничего подобного); Haare
lassen
m
ö
ssen
(потерпеть ущерб); bleib
mir
damit
vom
Halse
!
(отстань, отвяжись от меня!); die
Hand
auf
die
Tasche
halten
(быть скупым); ohne
Hand
und
Fuβ
(лишённый логики, необоснованный); бить челом; бодливой корове бог рог не дает; забубённая головушка; имеющий уши да слышит; не щадя живота; ни аза в глаза; притча во языцех; с гулькин нос; семи пядей во лбу; типун на язык
.
Выводы к главе 3.
Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смысловая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов (синтаксическая соотнесенность имеет лишь косвенный характер, поскольку сопоставляемые языки представляют собой смешанный ряд из близкородственных и отдаленно родственного языка, а для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество грамматических структур нетипично). В основном речь идет о семантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (сочетают структурную и смысловую соотнесенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивалентов (в основном заимствованные из третьих источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность неполная, т.е. имеют место те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц. Следует отметить достаточно большой удельный вес полных (как было сказано выше, не взирая на некоторые синтаксические различия) и неполных структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц лексико-семантического поля «частей тела» в сопоставляемых языках. Это может объясняться общностью моделей, по которым происходит переосмысление лексического комплекса во фразеологическую единицу в английском, немецком и русском языках.
Заключение.
Английские, немецкие и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Следует отметить отличие английских и немецких фразеологических сращений и единств от русских: для них необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов.
Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопоставляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.
Фразеологические единицы английского, немецкого и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.
Выделяются различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической эквивалентности: это, во-первых, значения фразеологических единиц, образованные по продуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых эквивалентов соматических фразеологизмов, т.к. это одна из немногих групп фразеологических единиц, имеющая общность способов переосмысления в английском, немецком и русском языках). Во-вторых, это компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоминалось ранее, имеет для английских, немецких и русских языков, только косвенный характер, так как для отдаленно родственных языков непосредственное совпадение грамматических структур не свойственно. В-третьих, функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большинство фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов-калек (во всех сопоставляемых языках) – литературному.
Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:
1) полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологических единиц);
2) неполные структурно-семантические эквиваленты;
3) семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);
4) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологические сращения с компонентом «части тела»);
5) структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).
Очень большую группу соматических фразеологических единиц представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологические единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: голова/head/Kopf,
волосы/hair/Haar, глаза/ eyes/Augen, зубы/teeth/Zahn, сердце/heart/Herz, рука/hand/ Hand. Это не является следствием большого количество заимствований одним из сопоставляемых языков из другого сопоставляемого, а, возможно, обусловлено простым совпадением (в английском, немецком и русском языках, несмотря на их дальнее родство, действуют аналогичные фразообразовательные модели в сфере соматических фразеологизмов).
Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются во всех трех сопоставляемых языках, и представляют собой значительную группу.
Являясь частью фразеологических систем английского, немецкого и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.
Библиография.
Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (IdiomaticEnglish). – Минск: Высшая школа, 1982 – 279с.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: ЛГУ, 1978 – 208с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). TheEnglishWord. – Ленинград: издательство «Просвещение», 1966 – 346с.
Архангельский В. Л. (II) Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений.— В сб.: Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. — Тула, 1970.
Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000, 20с.
Бауер В., Дюмоц И., Головин С. Энциклопедия символов. М.: «Крон-Пресс», 1995.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: издательство «Наука», 1977 – 312с.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
Голденков М. Осторожно! HotDog! Современный активный English. – Минск: ООО «Инпредо», 1997 – 212с.
Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. — М., 1973 – 200с.
Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков). — Фразеологический бюллетень, 1972, № 1 (Самарканд).
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986 – 212с.
Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: «Англо-русский фразеологический словарь». М.: Советская Энциклопедия, 1967 - 1253-1263с.
Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. — Тетради переводчика, вып. 2. — М., 1964.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания.— М.: Международные отношения, 1972, 187с.
Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. – М.: «Примстрой-М», 2001 – 176с.
Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов. — В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. — Новгород, 1972.
Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. — Тбилиси, 1967.
Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1980 – 143с.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. — М.: издательство «Просвещение», 1962 – 544с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001 – 624с.
Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973.
Pойзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление. Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. 113, Самарканд. 1961.
Смирницкий А.И. К вопросу о слове. – 1978 – 210 с.
Тресиддер Дж. Словарь символов. - М.: «Гранд», 2001 – 120с.
Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1970 - 200с.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969 – 232с.
Яковлевская А.В. Факторы возникновения фразеологических единиц. «Уч. зап. Волгоградского пединститута», 1961, вып. 14.
AgricolaE., GornerH., KufnerR. WorterundWendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. – Leipzig, 1972 – 996 s.
Akhmanova О., Melencuk D. The principles of linguistic confrontation. — M., 1977.
Helmut C. Unsere Haustiere in sprichwörtlichen Redensarten. „Muttersprache", 1962, H. 11.
Jennifer Seidl, W. McMordie. English Idioms and How to Use Them. - М.: Высшаяшкола, 1983: 266с.
Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 – 300s.
Müller W., E. Wortbildung — Ausdruck der Zeit. „Muttersprache", 1961, H. 3.
Psycholinguistics. A Book of Readings, ed. by Sol Saporta, NewYork, 1950 – 125рр.
Использованные словари
Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956 - 904с.
Большой немецко-русский словарь. – 9-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2002 – 1040с.
Большой русско-немецкий словарь / Под ред К. Лейна. – 16-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002 –736с.
Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. – М.: Росмэн, 1977 - 237с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.— М.: Советская Энциклопедия, 1967 — 1264с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999 – 944с.
Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английстких идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. – Минск: ООО «Попурри», 2000 – 128с.
Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967 – 335с. (ФСРЯ)
Concise Oxford Russian Dictionary (Russian-English & English-Russian) – Oxford University Press, 1998 – 1008pp.
Longman Dictionary of English Idioms. — Longman, 1980.—387pp.
Ma Oxon, Wilson E. The Modern English Dictionary for English Speakers. – М.: издательство «Русскийязык», 1982 – 720с.