РефератыИностранный языкСоСопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

Содержание.















































Введение. 2
Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. 5
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства. 5
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка. 6
1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка. 9
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка. 15
Выводы по главе 1. 23
Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. 25
Выводы по главе 2. 34
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-се­мантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках. 36
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности. 36
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения. 42
Выводы по главе 3. 49
Заключение. 51
Библиография. 54

Введение.


Современная лингвистика немыслима без сопо­ставления изу­чаемых объектов. Взаимное соотне­сение, сравнение и противо­поставление единиц, форм, категорий, разрядов и других язы­ковых явлений выступает как обязательное условие характе­ри­стики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяю­щих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6).


Сказанное полностью относится и к исследованию фразеоло­ги­че­ских единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразео­логи­ческого исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.


Теоретическая ценность.
Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к уста­новлению историче­ской языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материаль­ной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историче­ская лингвистика — компаративистика).


Практическая ценность.
Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких язы­ков — наиболее известный и раз­работанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Ус­тановление межъязыковых фразеологи­ческих эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обу­чения ино­странным языкам, а сами эквиваленты фик­сируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), ко­торые иногда содержат также некоторую информацию о мере экви­ва­лентности ФЕ и харак­тере расхождений между ними.


Наконец, между единицами сопоставляемых языков может су­ще­ствовать в речи функциональное отношение пере­кодирования, ус­та­навливающееся при переводе текстов с одного языка на дру­гой, а также при обучении иностран­ному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязы­ковых со­поставлений:


а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся уста­новлением регулярных, закономерных, функцио­нально-семанти­ческих тождеств между отдельными единицами двух язы­ков;


б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в пер­вую очередь, существенные для методики обучения ино­странному языку отличия последнего от родного языка.


Объектом данного исследования
являются фразеологические единицы трех языков: английского, немецкого и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем ис­следуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним от­носятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем со­ставе компонент со значением «части тела». Например: to
be
glad
to
see
the
back
of
someone
,
to
be
all
ears
,
to
knock
one

s
head
against
a
break
wall
(английские), j
-
m
stehen
die
Haare
zu
Berge
,
j
-
m
auf
die
Finger
klopfen
;
j
-
n
ü
bers
Ohr
hauen
(немецкие), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце
(рус­ские) и т.д. Данная лексико-семантиче­ская группа была выбрана вследствие своей широкой распро­страненности, чрезвычайной об­разности и выразительности.


Цель работы:
произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалент­ности, определить факторы, влияющие на нее.


Актуальность
работы заключается в сопоставлении фразеоло­гических единиц сразу трех языков (двух близко род­ственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семан­тического поля.


Материалом и методикой исследования стали работы отечест­венных и зарубежных лингвистов, языковым материалом яви­лись словари фразеологизмов английского, немецкого и рус­ского язы­ков.


Работа прошла апробацию 22 апреля 2005 года.


Работа состоит из введения, трех глав, с выводами к каж­дой из них, заключения и библиографии, общим объемом 57 страниц.


Глава 1. Исследование фразеологического фонда англий­ского, немецкого и русского языков.


1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.


У исследователей фразеологического состава сопоставляе­мых языков имеется множество мнений о том, что такое фра­зеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее из­вестны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чер­нышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отне­сенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Шанский Н.М. 1969: 3); а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологи­ческие сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola Е. 1975: 10). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различ­ные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с перенос­ным значением», как «устойчивое словосочетание с идиомати­ческим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоцио­нальная окраска (ФСРЯ, 1967: 7).


Словарь справочник лингвистических терминов дает следую­щее определение фразеологической единицы – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целост­ное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде го­товой речевой единицы (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001: 589).


Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквива­лентные слову, так и единства, в структурном и семантиче­ском плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы (Шанский Н.М. 1969: 3).


Фразеологический оборот прежде всего отличает от свобод­ного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота -
фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.


Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номина­тивных значений слов в тех или иных свободных сочета­ниях.


Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых на­именований, признаков, действий и т.д. Например: убить – сломать хребет, перегрызть горло,
blow
out
somebody

s
brains
,
j
-
m
den
Hals
/
das
Genick
brechen
.



Следует отметить слабую разработку теории фразеологии в зарубежной лингвистике. До сих пор идет дискуссия о том, что же именно входит в понятие фразеологической единицы на немецком языке. Например, словарь Крюгера-Лоренца включает кроме общепринятых фразеологических оборотов, и так назы­ваемые присказки, что по сути своей неверно, поскольку дан­ные сочетания являются стяженными немецкими анекдотами, то есть законченными произведениями юмористического толка (Чернышева И.И. 1970: 13)


Таким образом, под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.


1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.


Необходимо отметить, что в английской и американской


лингвистике более употребимым является не термин «фразеоло­гическая единица» (phraseologicalunit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, на­равне с последним также используется понятие «идиомы» (id­iom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые вы­ражения в целом.


Наиболее распространенной классификацией английских фра­зеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сфор­мированные по наличию основной архисемы (например, испыты­вать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).


Применяется также и классификация по соотнесенности фра­зеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлеж­ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):


1. глагольныеустойчивыесочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down
идр.


2. устойчивыесочетаниясприлагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head
идр.


3. устойчивыесочетанияссуществительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs
идр.


4. устойчивыевыраженияспредлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at
идр.


Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.


Семантическая классификация Виноградова В.В. была пере­работана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, по­мимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он под­разделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles

heel
,
one

s
own
flesh
and
blood
, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)


Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на


1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональ­ной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (СмирницкийА.И. 1978: 156)


Например: 1) soft in the head, a long head
и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.


Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические се­рии и модели по признаку смысловой близости (но не синони­мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча­стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно­сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла­гольные структурно-семантические модели с глаголами to
be
,
to
feel
,
to
have
и т.д., группируя их в определенные семан­тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).


Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так назы­ваемые set-expressions, semi-fixedcombinations & freephrases, что в целом соответствует классификации Вино­градова В.В. на фразеологические сращения (to
be
neck
and
neck
), единства (in
the
twinkling
of
an
eye
,
get
the
upper
hand
) и сочетания (one

s
own
flesh
and
blood
), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.


Таким образом, классическая классификация фразеологиче­ских единиц Виноградова В.В. также применима и к англий­скому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного много­компонентного фразеологизма с той или иной частью речи.


1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.


В неко­торых работах делается попытка дать тематическую систе­матизацию фразеологического материала немецкого языка. Примером подоб­ных исследований могут служить статьи Гель­мута К. (CarlHelmut, 1960: 12), где автор группирует фразео­логизмы различных структур­но-семантических типов по темам «Наши домашние живот­ные в поговорках» и др.


Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фра­зеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: sich
auf
die
Lippen
b
е

е
n
,
j
-
m
einen
Stein
in
den
Garten
werfen
, которые воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во фразеологиче­ских оборотах, типа: mit
Haut
und
Haar
не­возможна замена одного из составляющих другим словом, как например: mit
Klauen
und
Haar
; т.к. значение данного фра­зеологизма «целиком» не может быть истолковано из значений «Haut
» или «Haar
». Однако, как отмечает Фляйшер В., не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям. Фляйшер В. рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:


а) непредикативные словосочетания,


Например: mit
Haut
und
Haar
;
Augen
und
Ohren
;


б) устойчивые предикативные конструкции,


Например:j
-
m
auf
den
Fuβ
treten
; j
-
m
eins
auf
den
Kopf
geben
;


в) устойчивыепредложения,


Например: j-m quellen die Augen aus dem Kopf
. (Fleischer, 1997:30); Die Augen sind der Liebe Boten
.


Особняком стоит ра­бота известной лингвистки-лексикографа Рут Клаппенбах (RuthKlappenbach, 1971: 31-33), написанная под влиянием фразеологических иссле­дований русского языка и, в первую очередь, работ Виноградова В.В. Автор делает попытку применить класси­фикацию Виноградова В.В. для каж­дого структурного типа фразеологии в отдельности: глаголь­ного, атрибутив­ного, адвербиального, парных сочетаний и синтаксических шаблонов.


В исследованиях по фразеологии Виноградов В.В. предла­гает классификацию фразеологических единиц по степени се­мантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и сло­вами в отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Напри­мер, в работе «Об основных типах фразеологических единиц» он отмечает, что фразеологическое сращение представляет со­бою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие моти­вированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения (Ви­ноградов В.В. 1977: 140-161).


Чернышева И.И. предлагает функциональную классификацию немецких фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях (Чернышева И.И. 1970, 36). Она выделяет две большие группы:


1) лексические единства и номинативные фразеологизмы,


2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы.


Номинативные фразеологизмы немецкого языка охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельно­стью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания: названия учреждений, географические названия, сложные термины и т.д.


Второй подгруппой лексических единств являются сочета­ния, возникшие на основе переосмысления одного из компонен­тов (т.е. «фразеологические сращения» по классификации Виноградова В.В.).


В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, об­ладают раздельностью значения (Чернышева И.И. 1970, 38).


Вторая группа в функциональной классификации – номина­тивно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной струк­турой.


Структурно-семантическая классификация.


Чернышева И.И. разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодейст­вия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.


1. Фразеологические единства возникают на основе семан­тического сдвига значения. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных ком­понентов словосочетания, а изменением значения всего ком­плекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов (Чернышева И.И. 1970: 39). Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например: j-m den Kopf waschen — намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krümmen — не ударить пальца о палец
.


Образная мотивированность фразеологического единства мо­жет с течением времени побледнеть и ослабеть до полной де­мотивации. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает Чернышева И.И., не влияет ни на его экспрес­сивность, ни на его функционально-стилистическую принадлеж­ность.


Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разно­видностей, среди которых особенно типичным является слово­сочетание.


Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксирован­ные структурные особенности. Такими фразеологизмами явля­ются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразео­логические единицы.


(1) Парные сочетания слов
составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.


Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с це­лостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два од­нородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder...noch.


Например: mit Haut und Haar, Blut vom Blute und Fleisch vom Fleische


Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:


1.единством образа в метафорических парных сочетаниях,


2.отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах.


Для парных сочетаний современного немецкого языка наибо­лее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов (Чернышева И.И. 1970: 41).


Семантическая целостность фразеологической единицы мо­жет поддерживаться грамматическими особенностями (отклоне­ниями от грамматического правила) и фонетическими средст­вами (ударение, рифма (аллитерация, конечная рифма, ассо­нанс), нарастание компонентов).


(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроиз­водимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: vier Augen sehen mehr als zwei, nur (
или nichts als) Haut und Knochen, er sieht nicht weiter als seine Nase reicht
.


Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцепле­ний слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie
или als
.


2. Фразеологическими выражениями Чернышева И.И. называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По комму­никативной значимости здесь различают следующие разновидно­сти:


1) Общеупотребительные пословицы:


Например: die Augen sind grö
β
er als der Magen; hinterm Racken mien mancher bespricht, wär' ich zugeged er tat es nicht.


2) Поговорки типа:


Например: das pa
β
t wie die Faust aufs Auge
.


3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения (au
Backe
!
).


Состав первой и второй групп может быть дополнен едини­цами, восходящими к античной литературе и мифологии, Биб­лии. Например: den Staub von seinen Fü
β
en schfltteln, Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), die Ferse des Achille (
миф
)
.


3. Под фразеологическим сочетанием Чернышева И.И. пони­мает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохра­нение семантической отдельности компонентов. Фразеологиче­ские сочетания могут быть терминологического, а также не­терминологического характера.


Применение семантической классификации Вино­градова В.В. к материалу немецкой фразеологии помогло выя­вить также одну весьма существенную особенность немец­ких фразеологических единств по сравнению с аналогич­ными русскими единицами. По­следняя состоит в том, что фразеологические единства немец­кого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большей вариатив­ностью компонентов, нежели русские фразео­логизмы этих типов. (Последнее наблюдение было сделано также и в отношении английского языка).


Помимо семантической классификации, к немецкому языку применима и функционально стилевая классификация, и деление фразеологизмов по их этимологии на заимствованные и искон­ные, которые в свою очередь делятся древне-немецкие и соб­ственно немецкие. Возможно расклассифицировать немецкие фразеологизмы и по структурному признаку.


1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.



Разработкой классификации фразеологизмов в России зани­мались с конца 19 века. К данному моменту разработан целый


ряд классификаций ФЕ по раз­личным основаниям.


Типы фразеологических оборотов по мотивированности зна­чения и семан­тической слитности


Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчи­вость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух то­чек зрения: во-пер­вых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.


По степени лексической неделимости и грамматического слияния состав­ляющих частей многие исследователи (в том числе Шанский Н.М.) вслед за академиком Виноградовым В.В. выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразео­логические сращения, фразеологические единства, фразеологи­ческие сочетания.


В особую группу фразеологических выражений следует выде­лить некото­рые цитаты, пословицы, поговорки и ряд термино­логических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов: воспроиз­водимость в одном и том же составе и метафоричность.
Шанский Н.М. называ­ет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеоло­гии. (Шанский Н.М. 1969: 84)


Фразеологические сращения.
Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, зна­чение которых не определяет­ся значением входящих в них от­дельных слов. Например, смысл оборотаочертя голову -
«не­обдуманно», держать ухо востро -
«быть на стороже», семи пядей по лбу –
«умный» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, например, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению са­мостоятельно существующих слов востро, очертя, пядей
.


Таким образом, основным признаком фразеологического сра­щения являет­ся его лексическая неделимость, абсолютная се­мантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения состав­ляющих его слов.


Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова (Шанский Н.М. 1969: 79) («своеобразным синтаксически составным словом», по терминологии академика
Виноградова В.В.). Например: положа руку на сердце
-
«откровен­но, чистосердечно», из рук вон -
«плохо» и т.д.


Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, могут изменяться. Однако на общее значение сраще­ния такое изменение грам­матических форм не оказывает влия­ния.


В некоторых сращениях грамматические формы слов и грам­матические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современно­го русского языка, т.е. они вос­принимаются как своего рода грамматические архаизмы. Напри­мер: на босу ногу, сломя голову
и т.д. Устаревшие граммати­ческие формы слов (а иногда и слово в целом) и немотивиро­ванные синтакси­ческие связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборота, его се­мантическое единство.



Фразеологические единства.
Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значе­ние которых в какой-то мере мотивировано переносным значе­нием слов, составляющих данный оборот. На­пример, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, из пальца высо­сать, кровь с молоком
и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.


Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеоло­гизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний об­ладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность мо­жет быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений яв­ляется потухшей, уже немоти­вированной и совершенно незави­симой от значения составных элементов. В отличие от сраще­ний фразеологические единства «обладают свойством потен­ци­альной образности». Образность фразеологических единств от­личает их не только от
сращений, но и от свободных словосо­четаний, омонимичных по оформлению (например: как снег на голову
- «неожиданно» и как снег на голову
- в прямом значении).


Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Грамматические формы и син­таксический строй фразеологических единств строго определе­ны, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (например: положить зубы на полку
иположить книги на полку, намылить голову
и намылить руки
и т.д.).


Замена слов в составе единства, а также подстановка си­нонима приводит или к разрушению образности, присущей дан­ному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла.



Фразеологические сочетания.
Фразеологическими сочета­ниями называют­ся такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют отно­сительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно
сочетается только со словами просить, умолять
. Следователь­но, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным. На­личие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных чле­нов (компонентов) является фра­зеологически связанным. На­пример, в сочетаниях намылить голову
или сло­мать шею
посто­янными будут намылить
и сломать
, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фра­зеологических сочетаниях: намылить шею
и сломать хребет
. Употребление иных компонентов невозможно (намылить лицо
или сломать позвоночник
), это обусловлено существующими семан­тическими отношениями внутри языковой системы.


От
фразеологических сращений и
единств фразеологические сочетания от­личаются тем, что не являются абсолютно лекси­чески неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически не­свободные компо­ненты без ущерба для общего фразеологического значения мо­гут быть заменены синонимом (потупить голову
- опустить го­лову
; на­супить брови - нахмурить брови
и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеоло­гических единств, а нередко и синонимов.


Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответст­вуют сущест­вующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних, эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроиз­водятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фра­зеоло­гизму.



Фразеологизированные обороты (фразеологические выраже­ния).
От собст­венно
фразеологических условно могут быть от­делены так называемые
фразео­логизированные обороты (или вы­ражения), которые обладают не всеми разли­чительными призна­ками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизво­димо­стью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочета­ний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Так, фра­зеологизирован­ные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторван­ный от первоначального контекста: рожки да ножки
(оставили бабушке).


К типу выражений относятся и сочетания терминологиче­ского характера. Но таких фразеологических единиц с компо­нентом части тела немного. Напри­мер: двенадцатиперстная кишка, тазовые кости
и др., все они узкоспециальны, из сферы медицины и анатомии.



Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу.



Структурно-грамматический состав фразеологизмов и фра­зеологизирован­ных выражений.


По своему структурно-грамматическому составу
фразеология современ­ного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:


1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоя­тельного пред­ложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот
и др.


В роли предложений чаще всего выступают обороты, имею­щие, как пра­вило, синтаксически законченную форму.


Нередко для этой цели используются и разнообразные обо­роты разговор­но-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова
и др.


2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочета­ния: разво­дить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; ве­шать нос на квинту; по­пасть пальцем в небо
и др.



По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:


а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и су­ществительного: золотые руки, светлая голова, правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце, двенадцатиперстная кишка
и др.;


б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с су­ществительным в родительном падеже: до мозга костей, в поте лица
и др.;


в) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молоком
и т.д.;


г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и су­ществительного: от всего сердца, до седых волос
и др.;


д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной фор­мой существительным: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зару­бить на носу, вешать голову, ру­бить с плеча
и др.;


е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или сущест­вительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердце
и др.


Указанные группы не охватывают всего многообразия лек­сико-граммати­ческого состава фразеологизмов и фразеологизи­рованных выражений. В дан­ном случае приведены наиболее рас­пространенные типы устойчивых сочета­ний.


Шанский Н.М. в своей книге «Фразеология современного русского языка» выделяет также фразеологические обороты, представляющие собой конструк­ции с подчинительными союзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони
и др.



Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхожде­ния.



Исконные фразеологизмы. Основу русской фразеологии со­ставляют ис­конные обороты, т.е. общеславянские (праславян­ские), восточнославянские (древнерусские) и собственно рус­ские.


К
общеславянским относятся такие, как: клевать носом; повесить нос; один как перст, водить за нос
(Шанский Н.М. 1969: 125), с головы до пят
и др.


К
восточнославянским относятся обороты: без царя в го­лове
(и антони­мичный с царем в голове
); под горячую руку, душа в пятки ушла
(Шанский Н.М. 1969: 126) и др.



Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; губа не дура; держать язык за зуба­ми; зубы заговаривать; и бро­вью не ведет; комар носа не подточит; на лбу написано
и др.


Собственно русская фразеология пополнялась за счет про­фес­сионализмов, жаргонно-арготических оборотов, диалектных выра­жений. Немало собственно русских фразеологизированных выраже­ний уходят корнями в художественную литературу.



Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимство­ван­ные из дру­гих языков. Словосочетания по происхождению могут быть и заимствован­ными из других языков.


Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка старославян­ского. Например: притча во языцех, в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока
(Шанский Н.М. 1969: 136,137) и др.


Большую группу оборотов составляют так называемые
фра­зеологические кальки и
полукальки, т.е. выражения, являю­щиеся дословным (или почти до­словным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. На­пример:рука руку моет
(латинский), от всего сердца
(французский).


Особую группу составляют афоризмы из античной литера­туры, цитаты из литературы разных народов, а также изрече­ния, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, обществен­ным деятелям: око за око, зуб за зуб
(калька из Библии), ахиллесова пята
(древнегреческие мифы) и др.



Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической.
Функционально-стилевая клас­сификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их ис­пользования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их зна­чения.


Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда от­носятся, например: взять в руки
и др. С точки зрения стилистической подоб­ные фразеоло­гизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неок­рашенными. Нейтральных фразеологических единиц с компонен­том-соматиз­мом достаточно мало, поскольку большинство из них является атрибутом бы­товой сферы общения.


На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две ос­новные функ­ционально-стилевые разновидности оборотов: раз­говорные и книжные, каждая из которых дополнительно харак­теризуется экспрессивно-стилистической ок­рашенностью.



Разговорные фразеологизмы. В разговорном стиле самое большое количе­ство
фразеологизмов составляют разговорно-бы­товые обороты. Они характери­зуются большей образностью, не­редко имеют несколько стилистически сни­женную окраску (шут­ливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фа­мильярную). Например: ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; голова садовая; гнуть спину; держать ухо востро; кру­тить носом; во все лопат­ки (убегать); совать нос; пасть на сердце; хоть кол на голове теши
и т.п.


От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обо­роты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда отно­сятся словосочетания грубо про­сторечного характера и бран­ные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать
и др.



Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения. Сфера употребления
фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные оборо­ты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты лите­ратурно-публицистического характера (рог изобилия
). Фра­зео­логических оборотов данного типа с компонентом «часть тела» практически нет.


С точки зрения стилистической к книжной фразеологии от­носятся и мно­гие цитаты из произведений русских и зарубеж­ных писателей, выражения из античной литературы, из церков­ных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмо­циональной сущно­сти некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизиро­ванные выражения всех стилей характеризуются большей приподнято­стью, торжественностью, патетикой.


Выводы по главе 1.


Семантическая классификация, разработанная Виногра­довым В.В., применима ко всем трем языковым системам, с некото­рыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единств русского языка (это структурная закреплен­ность) не в полной мере применим к фразеологическим систе­мам немецкого и английского языков, где при сохранении ос­тальных признаков, у фразеологических единств возможны лек­сические варианты. Например, замена нестержневого компонен­та: to
drum
/ drill
something
into
someone

s
head
, j
-
m
die
Fl
ü
gel
stutzen
/beschneiden
.
Оба варианта обладают одним значением и коннотативной структурой.


Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.


Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.


Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразео­логии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение. Советские и русские ученые занимались исследованием фразео­логических систем не только русского, но и многих иностран­ных языков.


Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.


Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем (Рахштейн А.Д. 1980: 113, Мордкович Э.М. 1972: 75). Интересно, что в сопостав­ляемых языках на первых местах по фразообразовательной ак­тив­ности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голо­ву. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистиче­скими причи­нами. Названные компоненты наиболее прямо соот­ветствуют чувственной (глаз)
и логической (голова)
сту­пеням познания, а также мерилу его истинности — практике (рука).


Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древ­ней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это много­значные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических еди­ниц. Однако решающую роль иг­рают, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.


По данным Блюма А.соматические фразеологизмы представ­ляют в современном английском языке огромную группу. Наибо­лее частым по употреблению соматизмом является hand
. Далее по частотности следуют head
,
eye
,
face
,
arse
(
ass
,
butt
),
foot
,
nose
,
finger
,
heart
. Остальные соматизмы (leg
,
arm
,
back
,
bone
,
brain
,
ear
,
tooth
,
skin
,
shoulder
,
neck
,
tongue
) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (Блюм А. 2000: 1)


По данным Пеклер М.А. и Рахштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологиче­ских единиц обнару­живается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказыва­ется 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голо­ва, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо,
Hand
,
Kopf
,
Auge
,
Herz
,
Ohr
,
Fu
ß,
Hals
,
Mund
,
Bein
,
Nase
,
Finger
,
Boden
. (Пеклер М.А. 1967: 15, Рахштейн А.Д. 1980: 116) Чуть менее частотными являются компоненты:Zunge
,
Blut
,
R
ü
cken
,
Zahn
, рот, палец, лицо, волосы, зубы.


Итак, части тела и их названия в разных языках фигуриру­ют не только в буквальном смысле: они имеют также и симво­лический характер.


Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to
have
something
at
one

s
fingertips
-
etwas
an
den
Fingern
herzahlen
- знать, как свои пять пальцев
- говорит само за себя.


Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?»
или «у тебя ног нет?», «
where
were
your
eyes

. Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.


Выделяется два основных семантических типа жестов: ком­муникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий наме­ренно передает адресату. По своей природе это чисто диало­гические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптомати­ческие - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говоря­щего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное поло­жение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.


В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совер­шенно разное значение. Это зачастую создает большие пробле­мы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологи­ческих псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.


Мимика представляет собой изменения выражения лица чело­века. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: пе­чаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презре­ние.


В анатомическом смысле частей тела очень много. Но боль­шинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофес­сионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художе­ственные произведения и тем более в легенды и мифы. Симво­лическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце»
. Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.


Голова/
head
/
Kopf
управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение сома­тизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутст­вие, например: to
have
a
good
head
for
something
-
einen
klaren
(
илиoffenen
)
Kopf
haben
/ nichtaufdenKopfge
­
fallen
sein
- иметь ясную голову
, или to
have
a
good
head
on
one
'
s
shoulders
-
seinen
Kopf
f
ü
r
sich
haben
- иметь свою голову на плечах
. Значение способности сосредоточить­ся, воли отражается в таких фразеологических единицах: to
lose
one
'
s
head
-
den
Kopf
hangen
lassen
/
den
Kopf
verlieren
– повесить голову / понурить голову;
to
keep
one
'
s
head
-
sich
deshalb
nicht
den
Kopf
wegreifien
– не терять головы;
to
bury
one

s
head
in
the
sand

den
Kopf
in
den
Sand
stecken
- зарыть голову в песок
. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwas
mit
seinem
Kopf
bezahlen
– поплатить­ся головой
. Дополнительное значение вносит сема превосход­ства, заложенная в понятии, например: to
carry
one

s
head
high
-
den
Kopf
hochhalten
(
илиaufrechthalten
) – высоко держать голову
(т.е. держать себя с достоинством);
to
wash
one

s
head
-
j
-
m
den
Kopf
waschen
- намылить голову/шею кому-либо
(отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необхо­димо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском и немецком иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову -
to
cudgel
one

s
brains
over
something
- sich
den
Kopf
ü
ber
etwas
zerbrechen
.


Волосы/hair/Haar можно рассматривать и как возможный ат­рибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one
'
s
hair
stood
on
end
-
die
Haare
stehen
zu
Berge
– волосы дыбом встают
; досады: to
tear
one

s
hear
out
-
sich
die
Haare
ausraafen
- рвать на себе волосы
. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважно­го: to
split
hairs
-
Haare
spalten
– придираться к мелочам; urn
kein
Haar
- ни на волос;
by
a
hair
-
um
ein
Haar
- на волосок.


Глаза/eyes/Augen и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз -
sharp
eye
;
to
be
all
eyes
-
ganz
Auge
sein
- смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза)
- быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to
open
somebody

s
eyes
to
something
-
j
-
m
die
Augen
ö
ffnen

ber
) - открыть/раскрыть глаза на что-то
. Глаза являются и важными выразителями эмо­ций и чувств, следовательно, велико количество фразеологи­ческих единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an
eye
-
opener
-
die
Augen
aufreifien
- вытаращить глаза
; жела­ние: with
an
eye
to
doing
something

die
Augen
brennen
Him
danach
- положить глаз на что-либо / глаза загораются
; за­висти и недоброжелания: the
envy
eye
/
green
eyes
-
ein
b
ü
ses
Auge
haben
– дурной глаз
. Следует отметить, что в не­мецкой и русской фразеологии, есть большое количество фра­зеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: die
Augen
schliefien
- закрыть глаза навеки.


Нос/nose/Nase – сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение – обозначе­ние близости, часто сопряженное с получением информации. На­пример: not
to
see
beyond
the
end
of
one

s
nose
-
nicht
ü
ber
die
eigene
Nase
hinaas
sehen
- дальше собственного носа не видеть
; to
stole
something
under
one

s
nose
-
j
-
m
etwas
vor
der
Nase
wegschnappen
(или
wegnehmen
) – стащить что-либо у кого-либо из-под носа
. Вторая символика носа – нездоровое любопытство, пороки: to
stick
/
poke
one

s
nose
into
other
people

s
affairs
-
seine
Nase
in
alies
stekken
- совать свой нос не в свое дело
. Необходимо отметить и сле­дующее значение: to
look
down
one

s
nose
at
somebody
/
with
one

s
nose
in
the
air
-
die
Nase
hoch
tragen
(
aufwerfen
илиeinspannen
) - задирать нос, важничать
.


Посредством рта/mouth/Mund производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to
keep
one

s
mouth
shut
-
j
-
m
den
Mund
stopfen
- заткнуть рот; на­брать в рот воды -
er
kann
nicht
den
Mund
aufkriegen
.


Зубы/teeth/Zahn – это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to
show
one

s
teeth
-
einen
Zahn
gegen
j
-
n
haben
/
die
Z
ä
hne
fletschen
- иметь зуб против кого-либо / скалить зубы;
an
eye
for
an
eye
,
a
tooth
for
a
tooth
-
Aug
(
e
)
um
Aug
(
e
),
Zahn
um
Zahn
– око за око, зуб за зуб; armed to
the
teeth -
bis
auf
die
Z
ä
hne
bewaffnet
sein
- вооружён до зубов
.


Ухо/ear/Ohr, как и глаз, – орган, воспринимающий инфор­мацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фра­зеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to
be
all
ears
- (
ganz
)
Ohr
sein
/
mit
beiden
Ohren
horchen
(
auf
etwas
) - во все уши слушать;
etwas
zu
einem
Ohr
herein
zum
andern
hinauslassen
– в одно ухо влетело, в другое вылетело
. Инте­ресно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выве­дать: to
pick
up
somebody

s
ears
-
die
Ohren
spitzen
- на­вострить уши
. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to
be
over
head
and
ears
in
love
-
bis
ü
ber
die
Ohren
verliebt
sein
- влюбиться по уши;
to
be
up
to
the
ear
in
work
-
viel
urn
die
Ohren
haben
- по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе
.


Язык/tongue/Zunge символизирует общение, передачу инфор­мации – это его первый символический смысл, например: to
have
lost
one

s
tongue
-
die
Zunge
verschlucken
- язык про­глотить;
the
word
is
on
the
tip
of
my
tongue
-
etwas
auf
der
Zunge
haben
/
das
habe
ich
auf
der
Zunge
- на языке вертится
. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него от­рицательная семантика (второй символический смысл): wagone’stongue - sichdieZungeverbrennea - языком тре­пать/ чесать; toholdone’stongue - держать язык за зу­бами - dieZungeimZaumhalten; aclevertonguewilltakeyouanywhere - beredterMundgehtnichtzugrund - язык до Киева доведет;
a
fool

s
tongue
runs
before
his
wit
-
das
Herz
auf
der
Zunge
haben
(
илиtragen
) - язык мой - враг мой;
to
loose
one

s
tongue
-
eine
loseZungehaben – развя­зать язык / быть невоздержанным на язык.


Сердце/heart/Herz - орган с символикой чувств, пережива­ний, настроений. Например, искренности: from
the
bottom
of
one

s
heart
-
von
ganzem
Herzen
- от чистого се

рдца;
with
all
one

s
heart
-
aus
ganzem
(
илиvollem
)
Herzen
- от всего сердца, от всей души
; боли: heart
is
bleeding
-
ihm
tat
das
Herz
im
Leibe
weh
- сердце кровью обливается;
to
eat
one

s
heart
out
-
das
Herz
dreht
sich
mir
im
Leibe
um
- сердце болит
; удачи: to
win
one

s
heart
-
j
-
s
Herz
gewinnen
- по­корить чьё-либо сердце
; переживания: to
take
something
to
heart
-
sich
etwas
zu
Herzen
nehmen
- принимать что-либо близко к сердцу
. Соматизм часто используется для описания характера людей: to
have
heart
of
gold
/
big
/
soft
/
kind
heart
-
ein
Herz
haben
/
viel
Herz
haben
/
ein
Herz
im
Leibe
haben
/
ein
Herz
im
Busen
tragen
- иметь золотое / доброе / большое сердце
. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to
open
one

s
heart
to
-
sein
Herz
an
j
-
m
verloren
haben
/
j
-
m
das
Herz
ö
ffnen
- открыть сердце / отдать кому-то свое сердце;
to
break
one

s
heart
-
j
-
n
ins
Herz
treffen
– разбить сердце
. Следует от­метить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, на­пример: аналоги русского выражения душа ушла в пятки -
one

s
heart
sank
into
one

s
boots
-
er
traegt
sein
Herz
in
der
Hand
; а излить душу -
to
bare
one

s
heart
-
jemand
das
Herz
ausschuetten
.


Рука/hand/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, об­мен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to
take
something
in
hand
/
lay
hands
on
-
die
Hand
auf
etwas
legen
-наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки;
to
hold
well
in
hand
-
j
-
n
(
илиetwas
)
in
der
Hand
haben
(или
halten
) держать в своих руках;
to
take
oneself
in
hand
-
sich
in
die
Hand
nehmen
- взять себя в руки;
hands
off
! -
Hand
von
der
Butte
! - руки прочь;
to
fall
/
get
into
somebody

s
hands
-
in
j
-
s
Hand
fallen
/
j
-
m
in
die
Hande
fallen
/
j
-
m
in
die
Hand
laufen
- попасться в чьи-либо лапы
. Значение деятель­ности (например: to
give
a
free
hand
-
freie
Hand
haben
– развязать руки;
to
be
tired
/
bound
hand
and
foot
-
an
H
ä
nden
und
F
ü
βen
gefesseit
(
илиgebunden
)
sein
- быть связанным по ру­кам и ногам
) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук
. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологи­ческих сериях: change
hands
-
von
Hand
zu
Hand
gehen
- пе­реходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки;
at
first
/
second
hand
-
etwas
aus
erster
/
zweiter
/
dritter
Hand
(
erfahren
,
wissen
,
kaufen
) - из первых / вто­рых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо)
. Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to
seek
somebody

s
hand
in
marriage
-
um
die
Hand
anhalten
(
илиbitten
) просить руки;
to
wash
one

s
hands
of
-
seine
H
ä
nde
in
Unschuld
waschen
- умыть руки
. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not
to
let
one

s
left
hand
what
one

s
right
hand
does
– левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой -
er
ist
seine
rechte
Hand
.


Плечи/shoulders/Schultern символизируют ответствен­ность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась
. Ни в английских, ни в немецких устойчивых выра­жениях плечи
не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to
have
one

s
head
screwed
on
one

s
shoulders
on
the
right
way
-
seinen
Kopf
f
ü
r
sich
haben
- иметь свою голову на плечах
.


«Нога» в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском и немецком языках нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обо­значения соответственно по два слова: leg/Bein (верхняя часть) и foot/Fuss (нижняя часть, стопа).


Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся вы­ражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и ме­ханический орган - разумному: little
wit
in
the
head
makes
much
work
for
the
feet
-
was
man
nicht
im
Kopf
hat
,
muβ
man
in
den
Beinen
haben
- дурная голова ногам покою не дает
. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уве­ренности в себе: to
stand
on
one
'
s
own
two
feet
-
mit
semen
Beinen
auf
der
Erde
bleiben
/
fest
auf
den
Beinen
stehen
- стоять обеими но­гами на земле;
to
feel
/
find
one
'
s
feet
-
festen
Fuβ
fassen
- обрести (твёрдую) почву под ногами;
to
get
back
on
one

s
feet
-
auf
die
Beine
kommen
- встать на ноги;
to
cut
the
ground
from
under
one

s
feet
/
to
pull
the
rug
from
under
one

s
feet
-
auf
wackligen
F
ü
βen
stehen
– выбить почву из-под ног;
to
be
with
one
foot
in
the
grave
-
mit
einem
Bein
im
Grabe
stehen
/
mit
einem
Fuβ
unter
der
Erde
(или
im
Grabe
)
stehen
/
auf
den
letzten
F
ü
βen
gehen
- стоять одной ногой в могиле.


Пятка/heel/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо -
to
be
under
one

s
thumb
(под большим пальцем) – einen
krummen
R
ü
cken
vor
j
-
m
machen
(гнуть спину); hard
on
one

s
heels
/
on
the
heels
of
/
on
the
neck
of
-
j
-
m
auf
dem
Fuβe
folgen
- идти по пятам за кем-либо
.


Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to
get
up
with
one

s
left
foot
foremost
-
er
ist
wohl
lieute
mit
dem
linken
Fu
β
aufgestanden
/
er
ist
mit
dem
linken
Bein
aufgestanden
- встать с левой ноги
. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.


Упоминание колен/knee/Knie часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to
bring
somebody
to
his
knees

j
-
n
auf
die
Knie
zwigen
- поставить кого-либо на колени
.


Выводы к главе 2.


Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основ­ного значения «части тела» на основе метонимического пере­носа.


Следует отметить, что фразео­логические системы англий­ского, немецкого и русского (и многих других) языков демон­стрируют «двойной антро­поцентризм» - происхождения и функ­ционирования, т.е. се­мантическую ориентированность на чело­века как составляющих лек­сем-компонентов в их прямых значе­ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.


Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.


Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-види­мому, дать ответ на следующие вопро­сы: в чем заключаются сходства и разли­чия между фразеологи­ческими системами английского, немецкого и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка — функциональ­ном, семантиче­ском, формально-смысловом, струк­турном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обу­с­ловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.


3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.


На соотнесенность фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в ка­ких-либо двух из этих трех языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском и немецком языках и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос
(русский) –
j
-
n
an
der
Nase
herumf
ü
hren
(немецкий) –
to
draw
the
wool
over
someone

s
eyes
(английский).


Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквива­лентов среди фразеологизмов трех языков, является смысловая соот­несенность, которая подразумевает частичное или полное сов­падение основного общего значения фразеологической еди­ницы и коннотативного значения.


Например: проскользнуть между пальцев –
to
slip
through
one

s
fingers

durch
die
Finger
schl
ü
pfen
; пускать пыль в глаза –
to
throw
dust
in
someone

s
eye
-
j
-
m
Sand
in
die
Augen
streuen
; лицом к лицу
/ с глазу на глаз -
Aug
(
e
)
in
Aug
(
e
) –
face
to
face
; кричать во все горло
/ во всю глотку –
to
scream
at
the
top
of
one

s
lungs
-
mit
vollen
Backen
ausposauen
. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло – «кричать во все легкие» - «кричать со все щеки».


Применяя семантический критерий, следует отметить общ­ность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском, немецком и русском языках. Подобные семантиче­ские связи прослеживаются в со­поставляемых языках на мате­риале фразеологизмов с наиболее частотными компонентамиhead
/Kopf
/голова,
eye
/A
u
ge
/глаз («вocпpиятиe,
осознание»); hand
/Hand
/рука
(«актив­ное воздействие»); heart
/Herz
/сердце
(«чувство, эмоцио­нальное отношение»); mouth
/Mund
/рот
(«речь»); tongue
/Zunge
/язык
(«речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ас­социиру­ется с соматическим компонентом, напр.: head
(часто brain
) / Kopf
/ голова,
а прочие компоненты выступают в роли носи­телей дифференциальных сем. Например: to
cudgel
one

s
brains
over
something

sich
den
Kopf
ü
ber
etwas
zerbrechen
- ломать голову над чем-либо
. Тем не менее, не­обходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: to
bare
one

s
heart

j
-
m
das
Herz
aussch
ü
tten
– излить душу
, третий русский компонент не со­держит соматизма «сердце»
, что является очень характерным для русского языка, где слова «душа»
и «сердце»
отождеств­ляются.


Следующим по важности критерием является структура фра­зеологической единицы. Структурная (лексическая и синтакси­ческая) организация в отличие от первого критерия опреде­ляет нали­чие полных структурно-семантических эквивалентов.


Рахштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую фразеологи­ческие систе­мы, выделил лексическую организацию (компонент­ный состав) и синтаксическую структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Ука­зывая, что семантическая принадлежность ком­понентов к той или иной те­матической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой эквивалентности фра­зеоло-гических единиц, Рахштейн А.Д. утверждает, что исклю­чение составляют лишь не­большие группы фразеологизмов. Так, на­пример, повышенной структурно-семантической эквивалентно­стью обладают устойчи­вые сочетания с компонентами-именами реалий и именами соб­ственными не английского, не немецкого и не русского проис­хождения; это фразеологизмы-интернацио-на­лизмы, т.е. кальки, восхо­дящие к античности, библейским сказаниям и во­обще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles

heel
-
die
Ferse
des
Achilles
- ахиллесова пята;
one

s
own
flesh
and
blood
-
Fleisch
und
Blut
- плоть и кровь;
all
skin
and
bones
-
nur
(
илиnichts
als
)
Haut
und
Knochen
- кожа да кости;
An
eye
for
a
an
eye
,
a
tooth
for
a
tooth
-
Aug
(
e
)
um
Aug
(
e
),
Zahn
um
Zahn
– око за око, зуб за зуб.


Низкая структурно-семантическая фразеологиче­ская эквива­лентность характерна для единиц, вклю­чающих компонен­ты, со­ответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семан­тической системе сопостав­ляемого языка, либо занимают в ней перифе­рийное положение. Однако Рахштейн А.Д. предполагает и на­личие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе ко­то­рых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятель­ном употреблении, так и по своей фразообра­зовательной ак­тивно­сти, обладают повышенной структурно-семантической эк­вива­лентностью. (Рахштейн А.Д. 1980: 127) Так, для ФЕ, включаю­щих самые частотные в анг­лийском, немецком и русском языках именные фразеологиче­ские компоненты–соматизмы, такие как head
/
Kopf
/голова,
eye/Auge
/глаз,
Hand
/рука,
finger
/
Fin
­
ger
/палец,
heart
/
Herz
/сердце
структурно-семантическая экви­валентность достаточно велика, например: to
cry
one

s
eyes
out
-
sich
die
Augen
ausweinen
- выплакать все глаза;
to
hold
/
carry
one

s
head
high
-
den
Kopf
hochhalten
— вы­соко дер­жать голову;
to
turn
someone

s
head
-
j
-
m
den
Kopf
verdre
­
hen
- вскружить голову кому-либо;
to
through
dust
in
some
­
body

s
eyes
-
j
-
m
Sand
in
die
Augen
streuen
– пускать пыль в глаза;
with
all
one

s
heart
-
aus
ganzem
(
илиvol
­
lem
)
Herzen
– от всего сердца / всем сердцем;
lay
hands
on
-
die
Hand
auf
etwas
legen
- наложить руку / прибрать что-либо к ру­кам;
to
be
with
one
foot
on
the
graves
-
mit
einem
Bein
im
Grabe
stehen
- стоять одной ногой в мо­гиле;
to
twist
some
­
one
round
one

s
little
finger
-
j
-
n
um
den
Finger
wickeln
- обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.


Таким образом, количество эквивалентов среди фразеоло­гизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, по­скольку соматизмы обладают очень высокой фразообразователь­ной активностью (Пеклер М.А. 1967: 15, Блюм А. 2000: 1)


Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя немецкий и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются па­дежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно го­ворить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляе­мом языке, характе­ризующихся пониженной или повышенной фразеологиче­ской экви­валентностью. Например, такая модель «дееприча­стие совер­шенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце)
характерна только для русского языка, по­скольку деепричастий в английском и немецком язы­ках нет во­обще, следовательно, нет у приведенных фразеоло­гических ком­понентов и полных эквивалентов в немецком и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову»
соот­ветствуют раз­личные по построению конструкции: to
break
one

s
neck
-
Hals
ü
ber
Kopf
/
mit
dem
Kopf
nach
unten
).Та­ким образом, поскольку в сопоставляемых английском и немец­ком языках по сравнению с русским, имеются серьезные разли­чия в системе глагола (сложная система времен, особая сис­тема причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как ге­рундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и ли­чных форм глагола в английском языке, при несоответствии четырех падежей не­мецкого языка и шести русского, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических еди­ниц сопоставляемых языков. Поэтому дан­ный критерий не явля­ется ведущим в определении структурно-семантических эквива­лентов фразеологических единиц.


Определенную роль играет и принадлежность фразеологиче­ских единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие компо­нента-соматизма во фразеологической единице уже предопреде­ляет его некоторую разговорную окраску, за исключением еди­ничных фразеологизмов библейского и античного происхожде­ния. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке со­ответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просто­реч­ная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных язы­ках, например: to
be
off
one

s
head
;
by
the
skin
of
one

s
teeth
;
von
hinten
durch
die
Brust
ins
Auge
;
eine
groβe
Lippe
riskieren
;
sich
das
Maul
wischen
m
ü
ssen
; разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.


Струк­турно-семантическая фразеологическая эквивалент­ность снижается вместе со сни­жением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Со­ответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уни­кальные образы, осо­бенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее экви­валентны фразеологические сращения (по Виноградову В.В. и Шан­скому H.M.). Не случайно на материале фразеологических сращений был сде­лан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А. 1967: 124); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологиче­ских единиц структурно-семантиче­ских эквивалентов, т.е. невозмож­ность их дословного перевода.


Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизио­логических процессов или ис­тори­чески сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высо­ка, но отнюдь не абсо­лютна, фразеологическая структурно-се­мантическая эквива­лентность может быть достаточно высокой (Рахштейн А.Д. 1980: 126). Например: tognash
one

s
teeth

mit
den
Z
ä
hnen
knirschen
- скрежетать зубами;
two
heads
are
better
than
one
-
zwei
Kopfe
sind
besser
als
einer
– одна голова хорошо, а две лучше;
to
keep
an
eye
/
one

s
eyes
on
somebody
- sein
Auge
auf
j
-
n
lenken
– не спускать глаз с кого-либо;
to
listen
open
-
mouthed
— den
Mund
aufrei
­ß
en
- разинуть рот.


Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктив­ные «образные идеи», по которым сфор­мировано значительное коли­чество ФЕ с одинаковым или близ­ким значением, то достаточно вы­сока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляе­мом языке (полные или неполные). (Рахштейн А.Д. 1980: 127) И на­оборот, несовпа­дение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.


Таким образом, основными критериями, определяющими нали­чие эквивалентов среди английских, немецких и русских фра­зеологизмов, содержащих компонент «часть тела» в своем со­ставе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение се­мантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая струк­тура практически никогда совпасть не может вследствие раз­личий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фра­зеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.


3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.


Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентом «часть тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных се­рий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или раз­личие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и не­полное структурное тожде­ство, фразеологические единицыполностью различные в семан­тическом аспекте при полном или неполном тождестве синтак­сической организации.


















Структура


Смысл


Тождество Неполное тождество Различие
Тождество

Структурно-семантические


эквива­ленты


Семантические


эквиваленты


Полные Неполные
Различие Структурные псевдо-эквиваленты («лож­ные друзья переводчика») Не соотнесен­ные фразеоло­гические еди­ницы

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеоло­гических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку сов­падение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.


Полные структурно-семантические фразеологические эквива­ленты – это такие фразеологические единицы английского не­мецкого и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: to
be
at
hand
to
-
bei
der
Hand
sein
- быть под рукой;
to
hold
one
'
s
tongue
-
die
Zunge
halten
- попридержать язык;
to
welcome
someone
/
something
with
open
arms

j
-
n
mit
offenen
Armen
empfangen
(или
aufnehmen
) - встречать с распростертыми ру­ками;
to
do
something
behind
someone
'
s
back
-
hinter
j
-
s
R
ü
cken
- за спиной у кого-либо;
to
turn
one
'
s
back
upon
somebody
-
j
-
m
den
R
ü
cken
kehren
(
bieten
,
wenden
или
zeigen
) - повернуться спиной;
to
be
up
to
the
ears
in
something
-
bis
ü
ber
die
Ohren
/ ü
ber
beide
Ohren
- по уши
(например: влюблен, в долгах);
to
twist
someone
round
one
'
s
(
little
)
finger
-
j
-
n
um
den
Finger
wickeln
- обвести во­круг пальца кого-либо;
to
stand
on
one
'
s
own
two
feet
-
auf
eigenen
F
ü
βen
stehen
/
fest
auf
den
Beinen
stehen
- твёрдо стоять на ногах;
to
be
bound
hand
and
foot
-
sich
Hand
und
Fuβ
binden
- связать себя по рукам и ногам;
to
have
something
in
hand
/
to
take
something
in
hand
-
j
-
n
(
илиetwas
)
in
der
Hand
haben
/
halten
- держать в своих руках;
to
take
oneself
in
hand
-
sich
in
die
Hand
nehmen
- взять себя в руки;
to
wash
one
'
s
hands
of
-
seine
H
ä
nde
in
Unschuld
waschen
- умыть руки;
to
lose
one
'
s
head
-
den
Kopf
verlieren
- (по)терять голову;
to
come
to
a
head
-
in
den
Kopf
kommen
- приходить в голову;
to
knock
something
into
some
­
body
'
s
head
/
to
get
(
put
)
somebody
(
or
so
­
mething
)
out
of
one
'
s
head
(
or
mind
) -
sich
etwas
aus
dem
Kopf
schlagen
- выкинуть из головы;
to
take
(
or
put
)
it
into
one
'
s
head
-
sich
etwas
in
den
Kopf
setzen
(
einbleuen
,
eintrichtern
,
meinstieren
) - вбить, взять себе что-либо в голову;
to
bury
one

s
head
in
the
sand
-
den
Kopf
in
den
Sand
stecken
– зарыть голову в песок;
to
turn
one
'
s
head
-
j
-
m
den
Kopf
verdrehen
- вскружить голову кому-либо;
to
stretch
one
'
s
legs
-
sich
die
Beine
vertreten
- поразмять ноги;
to
poke
one
'
s
nose
into
someone
else
'
s
business
/
affairs
-
seine
Finger
in
etwas
stecken
- совать свой нос в чужие дела;
to
have
got
one
'
s
head
screwed
on
one
'
s
shoulders
on
the
right
way
-
seinen
Kopf
f
ü
r
sich
haben
- иметь свою голову на плечах;
cannot
see
an
inch
beyond
/
before
one
'
s
nose
-
nicht
ü
ber
die
eigene
Nase
hinaas
sehen
- не видеть даль­ше собственного носа
и т.д.


Причинами появления полных серий полных структурно-се­мантических фразеологических эквивалентов могут быть заим­ствование из какого-либо третьего источника, или общая эти­мология в английском и немецком языках (поскольку эти языки являются близкородственными) и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех трех языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие семан­тические фразобразовательные модели. (Рахштейн А.Д. 1980: 126) Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляе­мых языках.


Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achilles

heel
-
die
Ferse
des
Achilles
- ахиллесова пята;
one

s
own
flesh
and
blood
-
Fleisch
und
Blut
- плоть и кровь;
all
skin
and
bones
-
nur
(или
nichts
als
)
Haut
und
Knochen
- кожа да кости; а
n
eye
for
a
an
eye
,
a
tooth
for
a
tooth
-
Aug
(
e
)
um
Aug
(
e
),
Zahn
um
Zahn
– око за око, зуб за зуб.
Такие фразеологические единицы были заимствованы англий­ским, немецким и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древ­него Рима.


Под неполными структурно-семантическими фразеологически­ми эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть оп­ределенные различия компонентного состава (в пределах ис­следуемой группы фразеологизмов). Например: to
curl
the
lip
-
die
Lippen
hangenlassen
– скривить / надуть губы;
to
fall
(
or
get
)
into
somebody
'
s
hands
-
j
-
m
in
die
Arme
laufen
- уго­дить в чьи-либо лапы;
to
be
all
ears
-
ganz
Ohr
sein
- во все уши слушать;
to
have
one
'
s
eye
on
something
/
someone
-
j
-
n
(или
etwas
)
nicht
aus
den
Augen
lassen
- не спускать глаз с кого-либо, чего-либо;
to
catch
an
eye
-
in
die
Augen
fallen
/
springen
/
stechen
- бро­саться в глаза;
to
have
something
at
one
'
s
finger
-
tips
-
etwas
an
den
Fingern
herzahlen
- знать что-либо как свои пять пальцев;
to
feel
/
find
one
'
s
feet
- (
festen
)
Fuβ
fassen
/
auf
die
Beine
kommen
- встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под нога­ми;
one
'
s
hair
stood
on
end
-
die
Haare
stehen
(или
das
Haar
steht
)
zu
Berge
- волосы дыбом встают;
to
take
something
to
heart
-
sich
etwas
zu
Herzen
nehmen
принимать что-либо близко к сердцу;
to
shoot
off
one
'
s
mouth
-
j
-
m
das
Maul
stopfen
- заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот
и т.д. В данных фразеологических едини­цах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах од­ной лексико-семантиче­ской группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лекси­ческом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.


Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантиче­ских фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопос­тавляемых языков. Например:


английский и немецкий: to
have
one
'
s
hands
full
-
alle
H
ä
nde
voll
zu
tun
haben
(иметь хлопот по горло, хло­пот по­лон рот); to
split
hairs
-
Haare
spalten
(копаться в мело­чах); to
a
hair
- (
bis
)
aufs
Haar
genau
(в точности); to
live
from
hand
to
mouth
-
von
der
Hand
in
den
Mund
leben
(сводить концы с концами); to
be
/
go
off
one
'
s
head
-
im
Kopf
gest
ö
rt
sein
/
nicht
ganz
richtig
im
Kopfe
sein
(тро­нуться, рехнуться, с ума спятить) и т.п.


немецкий и русский: j
-
m
in
den
R
ü
cken
fallen
- нанести кому-либо удар в спину;
j
-
m
etwas
ins
Ohr
blasen
(
raunen
или
setzen
) - вешать лапшу на уши;
etwas
zu
einem
Ohr
herein
zum
andern
hinauslassen
- в одно ухо влетело, в дру­гое вылетело;
j
-
n
(или
etwas
)
mit
F
ü
βen
treten
- попирать (топтать) ногами чьё-либо достоинство;
sich
den
Kopf
zerbrechen
- ломать себе голову
и т.п.


английский и русский: to
beat
/
rack
one
'
s
brain
(
s
) – по­раскинуть мозгами;
with
an
eye
to
doing
something
– поло­жить глаз;
to
lose
face
– потерять лицо;
rack
one
'
s
brains
(
for
) – пораскинуть мозгами;
in
the
twinkling
of
an
eye
– в мгновение ока;
apple
of
one
'
s
eye
– (беречь) как зеницу ока; а
puppet
in
the
hands
of
somebo
­
dy
– игрушка в чьих-либо руках
и т.п.


Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты.


Семантические эквиваленты фразеологических единиц пред­ставляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эк­вивалентами понимаются только фразеологические единицы ис­следуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе соматизм. Например: to
scream
at
the
top
of
one

s
lungs
-
mit
vollen
Backen
ausposauen
- кричать во все горло / во всю глотку;
work
one
'
s
fingers
to
the
bone
– не покладая рук;
to
be
under
one

s
thumb
-
den
Nacken
beugen
- под пятой;
to
have
one
'
s
hands
full
-
viel
urn
die
Ohren
haben
– хлопот полон рот;
to
be
fed
up
to
the
back
teeth
-
die
Nase
voll
/
plein
haben
- быть сы­тым по горло чём-либо;
to
have
one
'
s
heart
in
one
'
s
mouth
/
throat
-
das
Herz
fiel
ihm
in
die
Hosen
- душа в пятки ушла;
to
be
neck
and
neck
-
Kopf
an
Kopf
- затылок в затылок;
out
of
the
mouths
of
babes
and
sucklings
-
er
ist
noch
nicht
trocken
hinter
den
Ohren
- ещё молоко на губах не обсохло
и т.п.


От эквивалентных фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков, имеющих в своем составе сома­тизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, кото­рые при полном или почти полном совпадении структуры обла­дают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например:


немецко-русские пары: aus
der
Haut
fahren
(гневаться) - из кожи (вон) лезть
(усерд­ствовать, стараться изо всех сил); sich
auf
die
Lippen
b
е
i
β
е
n
(чего-то недосказать) - кусать губы
(испытывать до­саду); Da
hast
du
eine
lange
Nase
!
(«кукиш с маслом!») - иметь слишком длинный нос
(быть чересчур любопытным).


англо-немецкие пары: not
to
turn
a
hair
(оставаться спо­койным, сохранять хладнокровие) -j
-
m
kein
Haar
kr
ü
mmen
(не обижать никого); to
have
the
heart
to
(быть бессердеч­ным человеком) - ein
Herz
haben
(быть сердечным, отзывчивым челове­ком); to
have
one
'
s
tongue
in
one
'
s
cheek
(говорить что-то несерьезное и неважное) - mir
klebt
die
Zunge
am
Gaumen
(очень хотеть пить).


англо-русские пары: with
one
'
s
nose
in
the
air
(смотреть с высока) – нос по ветру
(быть на чеку, в курсе событий); to
a
hair
(в точности) – на волосок от
(чуть-чуть, едва не).


Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходя­щимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Не­смотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную прак­тическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лек­сической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом. (Девкин В.Д. 1973: 265—266) Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразео­логическом значении при структурном тожде­стве сопоставляемых английских и немецких, русских и немец­ких, английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного перео­смысления одинако­вых словесных комплексов в сопоставляемых языках.


Однако в большинстве случаев структурная соотнесенность фразеологических единиц сопоставляемых языков сопровождает­ся функционально-смысло­вой соотнесенностью, поскольку в сфере соматических фразеологических единиц сопоставляемых языков действуют похожие семантические фразообразовательные модели.


Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентом «часть тела», встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появление какому-либо народному обычаю, характерному для одной из трех наций). Например: to
have
one
'
s
eye
-
teeth
cut
(быть благоразумным); to
put
one
'
s
foot
into
one
'
s
mouth
(попасть в неприятную ситуацию); to
go
cap
in
hand
(вести себя смирно); neck
or
nothing
(хотеть получить все); to
old
hand
(опытный человек); to
show
(
call
)
one
'
s
hand
(показать истинные намерения); to
have
an
old
head
on
young
shoulders
(быть мудрым); to
have
one
'
s
tongue
in
one
'
s
cheek
(избегать глупостей); а
heart
of
oak
(отважный человек); to
show
the
white
feather
(показать свою трусость) es
Hegt
(
klar
)
vor
den
Augen
(быть очевидным) ; das
Auge
des
Gesetzes
(полицейский); j
-
m
um
den
Bart
gehen
(льстить); der
Bart
ist
ab
und
der
Ofen
aus
(что-то не получилось); (
noch
)
am
Bein
haben
(быть должным); kein
Bein
!
( ничего подобного); Haare
lassen
m
ö
ssen
(потерпеть ущерб); bleib
mir
damit
vom
Halse
!
(отстань, отвяжись от меня!); die
Hand
auf
die
Tasche
halten
(быть скупым); ohne
Hand
und
Fuβ
(лишённый логики, необоснованный); бить челом; бодливой корове бог рог не дает; забубённая головушка; имеющий уши да слышит; не щадя живота; ни аза в глаза; притча во языцех; с гулькин нос; семи пядей во лбу; типун на язык
.


Выводы к главе 3.


Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смы­словая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов (синтаксическая соотнесенность имеет лишь косвенный характер, поскольку сопоставляемые языки представляют собой смешанный ряд из близкородственных и отдаленно родственного языка, а для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество грамматиче­ских структур нетипично). В основном речь идет о се­мантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, среди которых выделяются структур­но-семантические (сочетают структурную и смысловую соот­несенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивален­тов (в основном заимствованные из третьих источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность непол­ная, т.е. имеют ме­сто те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц. Следует отметить достаточно большой удельный вес полных (как было сказано выше, не взирая на некоторые синтаксические различия) и неполных структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц лексико-семантического поля «частей тела» в сопоставляемых языках. Это может объясняться общностью моделей, по которым происходит переосмысление лексического комплекса во фразеологическую единицу в английском, немецком и русском языках.


Заключение.


Английские, немецкие и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют со­бой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфиче­скими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологи­ческие сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их сово­купные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фра­зеологические единства обладают меньшей спаянностью компо­нентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивиро­вано семантикой составляющих единство слов. Следует отме­тить отличие английских и немецких фразеологических сраще­ний и единств от русских: для них необязательна неизмен­ность структуры (компоненты могут заменяться без потери об­разности и изменения совокупного значения единицы). Фразео­логические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов.


Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопос­тавляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.


Фразеологические единицы английского, немецкого и рус­ского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объяс­няется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) вхо­дят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.


Выделяются различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической эквивалентности: это, во-пер­вых, значения фразеологических единиц, образованные по про­дуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых экви­валентов соматических фразеологизмов, т.к. это одна из не­многих групп фразеологических единиц, имеющая общность спо­собов переосмысления в английском, немецком и русском язы­ках). Во-вторых, это компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоми­налось ранее, имеет для английских, немецких и русских язы­ков, только косвенный характер, так как для отдаленно род­ственных языков непосредственное совпадение грамматиче­ских структур не свойственно. В-третьих, функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большин­ство фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов-калек (во всех сопоставляемых языках) – литературному.


Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:


1) полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологических единиц);


2) неполные структурно-семантические эквиваленты;


3) семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);


4) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологи­ческие сращения с компонентом «части тела»);


5) структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).


Очень большую группу соматических фразеологических еди­ниц представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологиче­ские единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: голова/head/Kopf,
волосы/hair/Haar, глаза/ eyes/Augen, зубы/teeth/Zahn, сердце/heart/Herz, рука/hand/ Hand. Это не является следствием большого количе­ство заимствований одним из сопоставляемых языков из дру­гого сопоставляемого, а, возможно, обусловлено простым сов­падением (в английском, немецком и русском языках, несмотря на их дальнее родство, действуют аналогичные фразообразова­тельные модели в сфере соматических фразеологизмов).


Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются во всех трех сопоставляемых языках, и представ­ляют собой значительную группу.


Являясь частью фразеологических систем английского, не­мецкого и русского языков, соматические фразеологизмы обла­дают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяю­щей их из общего числа фразеологизмов.


Библиография.


Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (IdiomaticEnglish). – Минск: Высшая школа, 1982 – 279с.


Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: ЛГУ, 1978 – 208с.


Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). TheEnglishWord. – Ленинград: издательство «Просвещение», 1966 – 346с.


Архангельский В. Л. (II) Омонимические соответствия устойчивых фраз и сво­бодных предложений.— В сб.: Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. — Тула, 1970.


Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000, 20с.


Бауер В., Дюмоц И., Головин С. Энциклопедия символов. М.: «Крон-Пресс», 1995.


Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: издательство «Наука», 1977 – 312с.


Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.


Голденков М. Осторожно! HotDog! Современный активный English. – Минск: ООО «Инпредо», 1997 – 212с.


Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. — М., 1973 – 200с.


Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на мате­риале узбекского, немецкого и английского языков). — Фразеологиче­ский бюллетень, 1972, № 1 (Самарканд).


Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986 – 212с.


Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: «Англо-русский фразеологический словарь». М.: Советская Энциклопе­дия, 1967 - 1253-1263с.


Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фра­зеологическом словаре. — Тетради переводчика, вып. 2. — М., 1964.


Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания.— М.: Международные отношения, 1972, 187с.


Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. – М.: «Примстрой-М», 2001 – 176с.


Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологиз­мов. — В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. — Новгород, 1972.


Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. — Тбилиси, 1967.


Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1980 – 143с.


Реформатский А.А. Введение в языкознание. — М.: издательство «Просвещение», 1962 – 544с.


Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001 – 624с.


Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973.


Pойзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое яв­ление. Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. 113, Самарканд. 1961.


Смирницкий А.И. К вопросу о слове. – 1978 – 210 с.


Тресиддер Дж. Словарь символов. - М.: «Гранд», 2001 – 120с.


Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1970 - 200с.


Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969 – 232с.


Яковлевская А.В. Факторы возникновения фразе­ологических единиц. «Уч. зап. Волгоградского пединститута», 1961, вып. 14.


AgricolaE., GornerH., KufnerR. WorterundWendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. – Leipzig, 1972 – 996 s.


Akhmanova О., Melencuk D. The principles of linguistic confrontation. — M., 1977.


Helmut C. Unsere Haustiere in sprichwörtlichen Redensarten. „Muttersprache", 1962, H. 11.


Jennifer Seidl, W. McMordie. English Idioms and How to Use Them. - М.: Высшаяшкола, 1983: 266с.


Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 – 300s.


Müller W., E. Wortbildung — Ausdruck der Zeit. „Mutterspra­che", 1961, H. 3.


Psycholinguistics. A Book of Readings, ed. by Sol Saporta, NewYork, 1950 – 125рр.


Использованные словари


Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956 - 904с.


Большой немецко-русский словарь. – 9-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2002 – 1040с.


Большой русско-немецкий словарь / Под ред К. Лейна. – 16-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002 –736с.


Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. – М.: Росмэн, 1977 - 237с.


Кунин А.В. Англо-русский фразеологический сло­варь.— М.: Советская Энциклопе­дия, 1967 — 1264с.


Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999 – 944с.


Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английстких идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. – Минск: ООО «Попурри», 2000 – 128с.


Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967 – 335с. (ФСРЯ)


Concise Oxford Russian Dictionary (Russian-English & English-Russian) – Oxford University Press, 1998 – 1008pp.


Longman Dictionary of English Idioms. — Long­man, 1980.—387pp.


Ma Oxon, Wilson E. The Modern English Dictionary for English Speakers. – М.: издательство «Русскийязык», 1982 – 720с.

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

Слов:13465
Символов:117868
Размер:230.21 Кб.