СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Ономастика в процессе номинативной деятельности человека
1.1 Методы и приемы ономастики
1.2 Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения
1.2.1 Английские личные имена
1.2.2 Английские фамилии
1.2.3 Роль личных и фамильных имен в художественной литературе. Имя и образ
1.3. Географическая среда ономастикона и его характеристики
1.3.1 Топонимика Англии в свете иноязычных влияний
1.3.1.1 Кельтский топонимический слой
1.3.1.2 Латинские элементы
1.3.1.3 Скандинавский топонимический слой
1.3.1.4 Французские элементы
1.3.2. Проблема морфологической классификации топонимов
Выводы по первой главе
Глава II. Лексико-семантические характеристики языковых реалий с опорой на этимологию (на материале произведений Агаты Кристи)
2.1 Агата Кристи: ее произведения и герои
2.2 Лексико-семантические характеристики ономастикона Агаты Кристи
2.2.1 Особенности семантики и этимологии английских имен в произведениях А. Кристи
2.2.2 Деривационные особенности английских имен
2.2.3 Исследование английских имен по составу с опорой на этимологию (на материале произведений А. Кристи)
2.2.3.1 Анализ простых английских имен по составу с опорой на этимологию
2.2.3.2 Анализ сложных английских имен по составу с опорой на этимологию.
2.3 Особенности семантики английских фамилий в произведениях А. Кристи.
2.3.1 Оттопонимические английские фамилии.
2.3.2 Отантропонимические английские фамилии.
2.3.3 Фамилии, образованные от прозвищ.
2.4 Особенности семантики английских топонимов в произведениях А.Кристи.
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
Ономастикапредставляетсобойнеобыкновенноценныйразделязыкознания. Обращениекономастикевполнезакономерно, посколькуимена собственныеобразуютпромежуточнуюсферу, вкоторойлингвистическиеи экстралингвистическиефакторывступаютвнаиболеетесныйконтакт. Лингвистическаяценностьономастическогоматериалазаключаетсявреализацииархаизмов, утраченныхвязыке, иинноваций, воплощенииновыхтенденцийязыковогоразвития, мощномвоздействиинаобщеязыковуюсистему. Онеобходимостиисследованияименсобственныхсвидетельствуеттакаяихтрактовкакак "зеркалакультуры" /Топорова, 1996:с.3/ отражающая наиболеепрестижныепонятия, реконструкцияэтнографическихикультурно-историческихреалийнаосновеименсобственных (вдальнейшеммыбудем использоватьсокращение "ИС").
Дипломнаяработапосвященаизучениюоднойизактуальныхимало разработанныхпроблемономастики - исследованиюИСкакхудожественных словвсобственнономинативномаспекте.
Актуальностьисследованияопределяетсянеобходимостьюдальнейшейразработкитеоретическихположенийономастики. Внастоящеевремя насущнойиинтенсивноисследуемойпроблемойявляетсяпроблемаповеденияязыковыхединицвтексте. Аотсутствиеработ, посвященныхсистематическомуописаниюособенностейноминациивхудожественномтексте, обуславливаетнеобходимостькомплексногоизученияповеденияИСвхудожественномпроизведениииихзначениядляпониманияиинтерпретации современногоанглийскогоромана.
ЦельюнашейработыявляетсяописаниефункционированияИСвсовременноманглийскомромане, чтоспособствуетегоболееполномуиглубокомучитательскомувосприятию. Мытакжесчитаем, чтоИСспособныпоказатьтотфакт, чтоонислужатдляотраженияреалийВеликобритании, ееистории, традицийнародаимироощущенияавторавлитературно-художественномизображениисобытий. Длядостиженияэтойцелипредполагалосьрешитьрядконкретныхзадач:
1) выявитьавторскийимениканализируемыхпроизведенийАгаты Кристиисопоставитьегосреальнойантропонимическойсистемой Великобритании;
2) выявитьгеографическиеназваниянаселенныхпунктов (городов, селит.д.) ипроанализироватьихсточкизрения морфологическогосостава, историиобразования;
3) показатьихсвязьсдеятельностьюписателя, этонеобходимодля того, чтобыпонять, почемуавторвыбираеттеилииныеназвания;
4) проанализироватьименаифамилииперсонажейнамотивированность / немотивированность, насвязьихсжизньюВеликобританиив определенныеисторическиемоменты, сопределеннымисоциальнымиклассами.
МатериаломдляисследованияпослужилиИС, отобранныеметодом сплошнойвыборкиизпроизведенийАгатыКристи ("TheLaboursofHercules", "TheMysteryofKing'sAbbot", "TheABCMurders", "TenLittleNiggers").
Вработеприменялисьтакжеследующиеметодыисследования: -этимологическийметодвсегокомплексаиотдельныхморфем, входящихв составнаименований;
- контекстологическийанализ; заосновуприэтомпринимался лексическийконтекствпониманииИ.В. Арнольд /Арнольд,1991 :с.46/;
- элементысопоставительного, структурногоиколичественного методов;
- семантическаяклассификацияимен, фамилийитопонимов.
Новизнаработызаключаетсяврассмотрениизначимостиразноаспектногоанализаименсобственныхдляболееглубокогораскрытиятемыи идеипроизведения. Такжеисследуетсявопросмотивированностиименлитературногогерояиотражениереальныхтрадицийименованиявсовременноманглийскомромане. Крометого, вработепроводитсяанализантропонимиконанекоторыхпроизведенийАгатыКристи. Языкеедетективовточно отражаетвремя, котороеописываетсявроманах. Атого, ктосерьезнорешил овладетьанглийскимязыком, неможетнеинтересоватьсамаАнглия, ееистория, подробностиобразажизниееграждан, которыетакточноотраженыв произведениях "первойледипреступлений". МирА. Кристи: действующие лица, обстановка, окружающаяих - всеэтомиробычныхлюдей, живущихв небольшихгородкахидеревняхАнглии, далекихотпромышленныхцентров сихсуетойипроблемами. АмериканскийкритикГ. Рамсей, написавшийкнигуожизниитворчествеА. Кристи, приходиткмысли, чтохорошиедетективныероманывбудущемсмогутслужитьисходнымматериаломдляисследований, проводимыхсоциологами, ибовнихимеютсясведенияотакихсторонахжизниобщества, которыененаходятотражениянивкакихэнциклопедиях.
Результатыисследованияимеюткактеоретическое, такипрактическоезначение. Важныммоментомвтеоретическомотношенииявляетсяизучениереализацииименсобственныхкакособогоклассасловвхудожественномпроизведении. Проведенныйкомплексныйанализспособовименования персонажейвтворчествеКристииегорезультатымогутспособствовать развитиютеорииноминациискоммуникативно-стилистическихпозиций, что, конечноже, служитцелямболееполногоизученияязыкаистиляписателя.
Практическаяценностьработызаключаетсявтом, чтоеерезультаты могутбытьиспользованыприизученииантропонимовитопонимовкакподклассовименсобственныхвспецкурсе "Ономастика", вкачествематериала дляучебныхаспектов: интерпретациихудожественноготекста, аналитическогочтенияивкурсахлекцийполексикологии, стилистикеанглийского языка, страноведению, историизарубежнойлитературы, атакжеприсоставлениисловаряписательницыА. Кристи.
Структураработы. Работасостоитизвведения, теоретическойипрактическойглавы, заключенияиспискалитературы.
Втеоретическойглавепроанализированыономастическиеособенности лексикисовременногоязыка, выступающиекакрезультатпроцессаноминативнойдеятельностичеловека. АнтропонимическаяитопонимическаясистемаИСанглийскогоязыкарассматриваетсякаксвоеобразнаямозаика, составленнаяизименованиядревнихиновых, исконноанглийскихизаимствованных, отличающихсядруготдругапоструктурнымисемантическимпризнакам.
Впрактическойглавевыявленысемантическиеособенностианглийскихимен, фамилийитопонимов, используемыхвпроизведениях А. Кристи, вопоренаэтимологическиетрактовки, представленныеэнциклопедическимиисловарнымиисточниками.
ГлаваI. Ономастикавпроцессеноминативнойдеятельностичеловека
Возрастающийинтерескпроблемамименпроявляетсявразличных областяхлингвистикивпоследниедесятилетия. Именасобственныевходят каксоставнаяинаиболеесущественнаячастьвклассимен. Спецификаих осознанадавно, однакодосихпорособенностиупотребленияименвразличныхконтекстахостаютсянеизученными. Спорнойявляетсятрактовкатакихосновополагающихмоментов, какзначениеИСиихклассификация.
Возможностьсознательного, исключительногорегулированиясостороныносителейязыкавсфереИСспособнавопределеннойстепенипродемонстрироватьпроцессыимеханизмыноминации. Номинация - наречениепредметовиситуацийспомощьюязыковыхсредств, закреплениезаопределеннымреферентом. Отметим, чтореферент (отангл. refer-соотносить, ссылаться; лат. referens, род. п. referentes-относящий, сопоставляющий) -представляетсобойобъектвнеязыковойдействительности, которыйимеетв видуговорящий, произносимыйданныйречевойотрезок; предметреференции) тогоилииногоспециальногознакаЛЭС,1990:с.410-411/. Номинация представляеткомплексныйречемыслительныйпроцесс, имеющийлогико-гносиологическое, такипсихологическое, какбиологическое, такисоциальное, какфизиологическое, такичистоязыковоеоснование.
Представляясобой,процессвыделенияиосмысленияобозначаемого предметаилисобытия, атакжерезультатыэтогопроцесса, номинациявыступаетодновременноикакпродуктклассификационно-познавательнойдеятельностичеловекаввыбраннойобластизнанияилиобщественногоопытаи какпродуктязыковойиречевойдеятельности.
Вактахназвания (Актназванияилиактноминации - этоповедение обозначаемогоподопределеннуюономастическуюкатегорию (предметности; процессуальностиилипризнаковостииихразновидностей,/ЛЭС,1990: с. 346/) выделяетсянесколькоэтапов: - выделениеификсациятого, чтоподлежитобозначению;
- какое-тоосмыслениеобозначаемого;
- выборадекватногоязыковогосредстваисамогонаименования;
- установлениеболеетеснойипостояннойсвязимеждуобозначаемым иобозначающим;
- закреплениезаданнымязыковымотрезкомопределенногосодержания ит.д. /Кубрякова, 1978/.
Такимобразом, номинациясвязываетмирдействительныйсмиром языковым, устанавливаеткорреляциюмеждупредметамиивыбраннымдля егоназванияязыковымотрезком, соединяетточкуэкстралингвистического пространствасточкойязыковогопространства. Именасобственные - вторичныеназванияпредметов, дополняющиеиуточняющиепервичные, нарицательные, ислужащиедляразличенияизвестныхподобныхпредметов друготдруга./ Кубрякова. Частиречивономасиологическомосвещении. М., Наука, 1978/. Ихрольдляизученияисторическогоразвитияязыкамногиегодынедооценивалась. Толькос 50-60хгг. 20 векаименасобственныестали изучатькаксложнуюсамостоятельнуюсистемувспециальномразделеязыкознания - ономастике.
1.1 Методыиприемыономастики
Ономастикапроизошлаотгреческогословаonomastike. тоестьискусстводаватьимена. Термин "оним" (онома, собственноеимя) - этословоили словосочетание, котороеслужитдлявыделенияименуемогоимобъекта средидругихобъектов: егоиндивидуализацияиидентификация. Ономастика исследуетфонетический, морфологический, словообразовательный, семантический, этимологическийидругиеаспекты собственныхимен.
Теоретическаяономастикаиспользуетразличныеметодыязыкознания:
1) сравнительно-исторический;
2) структурный (формантныйиисследованиеоснов);
3) генетический (устанавливаетродствоИС);
4) ареальный (выявляетареалысходныхэлементовИС);
5) методономастическойкартографии (созданиеономастических картдляономастическихисследований);
6) типологический (устанавливающийизоморфизмвонимии);
7) региональный (исследованиеономастическихрегионов);
8) стратиграфический;
9) сопоставительный (сопоставлениеИСразличныхязыков);
10)этимологический (применяетсясограничением: выявляется толькоэтимон - апеллятивилипервичноесобственноеимя);
11)статистический (подтверждаетактивностьитенденцииих развития).
ПриисследованииИСвономастикеиспользуютсяследующиеметоды иприемы:
1) приеммоделирования;
2) текстологическийанализ (применяетсякспециальным ономастическимтекстам, гдеонимыпреобладаютнадаппелятивами, ихособымтекстом, особеннокдревним, гденеобходимо разграничениесобственныхинесобственныхимен);
3) дешифровкатекстапоимени, реконструкцияимени;
4) стилистическийанализ, которыйприменяетсякИСв художественномтекстеивречи.
ОбъектомономастическогоисследованияявляетсяИСвсехвидов, присутствующиевсоставелюбогоязыка: имена, фамилии, отчества, прозвищалюдей - антропонимы:
названиярастений - фитонимы;
названияживотных, птицит.д. - зоонимы;
названиягеографическихобъектов - топонимы;
ИСотдельныхнеодушевлённыхпредметов - оружия, посуды, драгоценностей, музыкальныхинструментов, обозначающиеопределенныеотрезкии точкивремени - хрононимы:
названияпраздников, юбилеев, торжеств, названияпроизведенийлитературыиискусства, названиясредствпередвижения, стихийныхдействийит.д. Ономастическоепространство, т.е. мирокружающихчеловекаИС, размещенныхвместесименуемымипредметамивреальномземномиоколоземномпространстве, атакжевпространствевымышленномилигипотетическом, представляютсобойнепрерывныйряднезаметноменяющихсятипов. Имена, составляющиекаждоеономастическоеполе, плавнопереходятдруг вдруга. Следовательно, иизучатьименанеобходимовихвзаимосвязидруг сдругомисэкстралингвистическимифакторами, влияющиминаихформированиеифункционирование.
ПосколькуИСявляетсясоциальнымивбольшеймере, чемименанарицательные, топомимочистолексическогокомпонента, вегозначениевходятиэкстралингвистическиекомпоненты, втомчислеэстетический, аффективный, моральноисоциально-оценочный. ПосколькуИСвовсейполноте своиххарактеристикпредставляютсобойкакбыточкисоприкосновенийлингвистическогоиэкстралингвистического (прагматического) планов, значение егооказываетсясложнымкомплексом, включающемсведенияословепереплетающимисясосведениямиобименуемомобъекте. Вэтомпроявляется спецификаИС. Всоставсведенийослове, т.е. влингвистическуючасть значенияименивходятиособыемотивыименования, испецификасуществованияименивязыкеиегосовременноевосприятие, иисторияимени, и этимологияегоосновы.
Всоставэкстралингвистическогоаспектаименивходятиособыеусловиясуществованияименивобществеикультурно-историческиеассоциации, снимсвязанные, испецификасвязиименисименуемымобъектом, истепеньизвестностиобъектаиегоимени.
ГруппыИС, разграниченныхпопредметнымобластям, могутбыть различнымипохарактерусвоегозначенияисферыфункционирования:
1) имена, которыеобозначают (фамилии, имена, кличкиживотных, названиямест, историческихдат, событийит.п.), 2) имена, которыетольконазывают (заглавиякниг, названияжурналов, этикетки, изделияпарфюмерии ит.п.).
УИС 1-готипавсистемеязыказначениеноситденотативныйхарактер, тоестьвегоосновележитпредставлениеокатегории, класселиц, предметов.
ИС, будучиединицамиязыка - словомилифункциональносхожимс нимсловосочетанием, обладаютвсемитипамиотношений - денотативным (отношениезначениясловакпредмету), сигнификативным (отношениек понятию), структурным ( отношениезначенияслова, атакжевсегословак другимсловамданногоязыка), однакоихкачествовИС, несколькосвоеобразнопосравнениюссоответствующимикомпонентамизначенийнарицательныхслов, чтоиобеспечиваетИСязыковую-речевуюспецификуиобъединяетихвособуюподсистемувпределахобщейлексикосемантической системыязыка. ИС, конечно, вменьшейстепени, чемслованарицательные, способныбытьсредствомобщения; ихзадачакакразостанавливатьвниманиенаиндивидуальном, извлекатьегоизмножественного, противопоставлятьмножественному. НоиИСкаксловообобщаетвтомсмысле, чтоуказываетприродойопределеннойчастиречиит.п. напринадлежностьпонятияктой, анеинойсферевосприятия.
Актыноминациисобственнымиименамивхудожественномпроизведении, подчиненныеавторскойцелеустановкесозданияединогохудожественногоцелого, представляютсобойособыйвидноминации, характеризующийсяцеленаправленностью. Именованиетакогородапозволяютрассмотретьсущественныестороныноминативногопроцесса. Крометого, изучение этогоаспектаноминациитребуетвыявленияособенностей, свойственных ИСпотенциальноиИС, используемыхвлитературе.
Этоориентируетнаконтекстологическоеизучениеноминативныхединиц, что необходимодляполученияданных, важныхдляпониманияхарактерасемантикиИС. ПеречисленныемоментыиобъясняютвыборлитературныхИС предметомнастоящегоисследования.
1.2 Антропонимыкакпоказателиэволюциикультурных, лингвистическихпроцессовистилялитературногопроизведения
Антропонимы (вдальнейшеммыбудемиспользоватьсокращениеА.) -этобольшаягруппаИС, кудавходятименованиялюдей, именаличные, патронимы (отчестваилидругиеименованияпоотцу), фамилии, родовыеимена, прозвищаипсевдонимы (индивидуальныеилигрупповые), криптонимы (скрываемыеимена). ИзучаютсятакжеА. литературныхпроизведений, именагероеввфольклоре, вмифах, сказках. А. разграничиваетнародныеиканоническиеличныеимена, атакжеразличныеформыодногоимена: литературныеидиалектные, официальныеинеофициальные. Каждыйэтносвкаждуюэпохуимеетсвойантронопонимикон, называемый "реестром". СовокупностьА. вязыкеназываетсяантропонимией.
А. особенноличноеимя, отличаетсяотмногихдругихИС (онимов) характероминдивидуализацииобъекта: каждыйобъектноминации (человек) имеетимя. А., какивсякоеИС, нетольколингвистическое, ноисоциально-историческоеобразование, функционирующеевособыхусловияхкакнеобходимыйэлементчеловеческогообщения. ЗначениеА. -иерархическоецелое, центральноеместовкоторомзанимаетсемнаяструктура, составляющаяпонятийноеядроА., анесколькоудаленнаяпериферическоеположение отводитсясоциальнойиэмоциальнойокраске, безсоотношениясконкретныммиром. СемнаяструктураА. включаетследующиекомпоненты:
1) "существительное";
2) "одушевленное";
3) "разумное" (принадлежащеекчеловеческомуроду);
4)"лицо";
5) "национальность";
6) "пол" (дляличныхимен).
ВсовременномобществеА. какчленклассификационнойсистемыноминациивыполняетосновнуюназывательнуюфункцию, реализующуюсяв двухаспектах: дистинктивном (выделяющиминдивидаизколлектива) иинтеграционном (объединяющимносителейодногоА. вобщийкласс). Таким образом, А., обозначающиеиндивидуальныелица, лишеныконнотации, "способностипривноситьопределенныепризнаки" /Топорова, 1996:с.6/.
Строгоговоря, самипосебеА. неимеютникакогозначения, т.е. немогутбытьопределеныбезобращениякденотату - реальномуносителюимени. Следовательно, множествоодноименныхобъектовнеобладаютникакимисовместнымисвойствами, кромеобщегоА.
Принципиальноиноеположениесложилосьвмифопоэтическихтрадициях. Какизвестно, основательфункционализмавэтнографииМалиновский, выдвинултакназываемуютеорию "нужд" (needs), согласнокоторойвсеэлементы, составляющиекультуруархаичногоплемени ( отИСдомифа) возникаюткакответ (answer) наопределенныйвопрос, продиктованныйнастоятельнойпотребностью /Топорова, 1996:с.6/.
Исходяизэтойконцепции, наименованиепредставляетсобойнеигруилиразвлечение, аабсолютнуюнеобходимость, связаннуюсглубиной сущностичеловека. А. представляютсобойнеэтикетку, ярлык, асимвол, сложнымобразомсоотносимыйсприродойиндивида. Мифологическое осознаниеА. каквнутреннейсубстанциипроявляетсявнекоторыхкультурно-историческихтрадициях, вкоторых "наречениеименемноворожденногопринимаетформуотгадыванияегосущности..." /Топоров,1980:с.510/.
Архаическаямодельмирапредполагаеттождествоименииегоносителя. Идеяпрямогосоответствияименииденотата, трактовкаА. какalteregoиндивидаотраженавбрахманическойконцепцииnamurupa 'имяиформа' /Топорова 1996:с.7/. Отношениемеждуименемиегоносителемможносопоставитьстеньюичеловеком, ееотбрасывающим. Отголоскиверований
внезависимоесуществованиеименииегоидентичностьсназываемым объектомпрослеживаетсяивсовременномобществе (ср. случаинаречения новорожденногоименемумершегородственника, вызванныестремлением вместесА. воскреситьдостоинствапокойного).
Установкамифологическогосознаниянатождествоиливнутреннюю связьименииегоносителяпредполагаетпервоначальныйактимяположенияиобразимядателя, сотворившеговещииихимена. Подобныепредставлениязафиксированыврядемифологическихтрадиций. Всоответствии соднимиздревнеиндийскихмифов, вещиполучилиназванияврезультате установленияимен (namadheya). Ср. такжедревнеиранскиепараллели: AhuroMazdaonamandadai "AxypoМаздаименаустановил".
Старославянскиеданныетакжепозволяютреконструироватьсочетаниеomedeti 'называтьименем' /Топоров, 1980:с.510/. Аналогичныйпример известенииздревнескандинавскоймифологии. В "МладшейЭдде" повествуетсяосыновьяхБора, сотворившихиздеревалюдейинарекшихихименами. Показателениотрывокиз "СтаршейЭдды": "Тогдапошлибогинатронымогущества...ночиифазамлуныназваниядали, утронареклиисередину дня". Оритуальномхарактереимяположенияивеличайшейответственности, возложеннойнаустановителяименможно, судить, вчастности, по древнегреческимисточникам. Внекоторыхпифагорейскихизреченияхуказывается, что "послечисланавторомместепомудростинаходитсятот, кто установилимена", авдиалогахПлатона "Кратил" утверждается, "чтоустанавливатьимена - делоневсякогомужа, нонекоеготворцаимен /Топорова, 1996:с.7/.
Важнымследствиемтипичногодлямифопоэтическогосознанияотождествленияименииприродыегоносителяявиласькреативнаяфункция называния, сополагающаяпроцесссозиданияиноминации,согласнокоторойимяоказываетактивноевоздействиенаиндивида, формируетегокакличность, определяетегосудьбу, т.е. онопервичнопоотношениюкобъекту. Имячастосодержитпожеланиеилиприказание (ср. ст.-слав. Свъто-славьпереводится,как, пустьонобладаетсвятойславой'). Напринципезамены именемегоносителяоснованасловеснаямагия, прикоторойчерезимяоказываетсявоздействиенаегообладателя. Манипулироватьименемдлядостиженияпрактическихцелейобусловилоусилениеположительныхмоментов вА., наречение "приятными" именамиили, наоборот, называние "плохим, неблагоприятным" именемстем, чтобызлыедухинепричиниливредаего носителю. Мифопоэтическаятрактовканазываниякакактаподтверждаетсяи другимиданными, например: переименованиеприпереходеиндивидавдругойвозрастнойилисоциальныйкласскакперевоплощение, перерождение, представленияонеобходимостибережногохраненияА., констатирующего сущностьсубъекта, табулирование "истинного" имени, существованиеразветвленнойсистемыимен, компенсирующихотсутствиенастоящегоимении др.
Дополнительноеимяассоциировалосьсосчастливойсудьбой, например: "Брахману, обладающемудвумяименами, будетсопутствоватьуспех", "Втовремялюдиимелиподваимени: этоприносилосчастьеидолголетие" Топорова, 1996:с.7/.
Плюрализмименвмифопоэтическоймоделимирабылвызвансоднойстороны, необходимостьюзакодироватьподлинноеимяи, сдругой, стремлениемотразитьразличныеаспектысубъекта.
ВантичномРимеформулаимениимеласледующийвид: рrаеnотеп (личноеимя) + nотеn(родовоеимя) + cognomen(прозвище, позднеефамильноеимя) + (иногда) agnomen(добавочноепрозвище), напримерPubliusCorneliusScipioAfricanusMajor. ВИндииэтаформуласкладываласьизтрех (режеболее) компонентов: 1-й - взависимостиотгороскопа, 2-й - показатель полаилипринадлежностькрелигиознойсекте, 3-й - названиекастыиливместонегопсевдоним; например, имяРабиндранатТагоримеетследующиекомпоненты: Рабиндра (БогСолнца), Натх (муж), Тхакур (кастаземлевладельцев) /ЛЭС, 1990: с.36/.
Официальноеименованиечеловекавразвитомобществеимеетсвою формулуимени: определенныйпорядокследованияА. иименнарицательных (этнонимов, названийродства, специальности, родазанятий, званий, титулов, чиновит.п.). Убольшинстванародов, населяющихЕвропуиАмерику, втомчислеангличаниамериканцев, историческисложиласьдвуименнаяантропонимическаясистема - личноеимяифамилия.
1.2.1 Английскиеличныеимена
Традиционнованглоговорящихстранахребенокприрожденииполучаетдваимени: личноеимяисреднееимя (middlename). Наиболееважным, существеннымпредставляетсяименнопервое, личноеимя. Ванглийском языкенетединоготермина, соответствующегорусскомутермину "личное имя". Емуравнозначныанглийскиеbaptismal name, Christian name, first name, given name иpersonal name. Двасинонимаforenameиprename (лексическая калька - лат. praenomen) имеюттакжезначение "имя, предшествующеефамилии".
Подтермином "личное" понимается,преждевсего "индивидуальное именованиесубъекта" /Суперанская, 19857, официальнозакрепленноеза нимприрождении. Извсехономастическихкатегорийличныеименапервымиполучилидокументальноеотражение. Восновеихлежалиапеллятивы, которыеиспользовалисьвкачествепрозвищдляобозначениялюдей. Как отмечаетА.В. Суперанская, ивнашевремя, личныеименаотличаютсяот прозвищглавнымобразомтем, чтово-первыхнарицательноезначениеоснов нестольочевидно, каквовторых. Впрозвищахоновсегдасветло, имплицитно.
Вличныхименахнарицательноезначениеосновпочтивсегдазатемнено. Прозвищакаждыйразсоздаютсявновь, личныеименапереходятиз поколениявпоколение.
Номенклатурасовременныханглийскихименпредставляетсясвоеобразноймозаикой, составленнойизименованийдревнихиновых, исконно английскихизаимствованных, традиционныхизаимствованных, отличающихсядруготдругапоструктурнымисемантическимпризнакам. Такаяпёстраякартинаанглийскихименнеслучайна: личныеимена, какиостальные слова, связанысдуховнойиматериальнойкультуройнарода, котораяпитает ихистоки. Поэтому, живяиразвиваясь, личные именаиспытываютразличногородавлияния. Именапроходятсвойисторическийпутьразвития, которыйсвязансисториейанглийскогонародаианглийскогоязыка.
ПоданнымК.Б. Зайцевой, /СуперанскаяА.В., 1985/, внастоящеевремяванглийскойантропонимикелишь 8% приходитсянаименадревнеанглийскогопериода. Посленормандскогозавоеваниядревнеанглийскиеимена, употребляемыенапротяжениистолетий, почтиполностьюисчезают. В 18 в. всвязисвозрождениемготическогоромана, сусилениеминтересакготике, начинаетсяувлечениестариннымиличнымиименами, происходитвозрождениенекоторыхдревнеанглийскихимен.
Нашествияскандинавов (датчанинорвежцев) наАнглию, начавшиеся вконце 8 векаиповторяющиесянапротяжениипоследующихстолетийдо 11 века, по-видимому, неоказалисущественноговлияниянасистемуимен, сложившуюсяуанглосаксоввтовремя. Сравнительнобыстроонислилисьс англосаксами, усвоивихнравы, язык, религию, общественныепорядки.
Нисчемнеможетсравнитьсявлияниелатинскогоязыканасреднеанглийский. Какизвестно, в 1066 г. произошловторжениевАнглиюнормандскихфеодаловвоглавесгерцогомНормандииВильгельмом, который послепобедыприГастингсесталкоролемАнглии. Английскийязыккак официальныйпрактическивышелизупотребления.
Языкомправительства, королевскогодвора, церкви, суда, школыстал французскийязык, точнеенормандскийдиалект, поэтомувданныйпериод детямредкодавалиименасреднеанглийские. Преобладаютименагреческие илатинские, пришедшиеванглийскийязыкчерезфранцузский. Этоимена Alexander, George, Clara, Paulит.д.
Одновременноснормандскимизавоеваниямиукрепляласьвласть церкви, котораяксередине 15 векабыланастолькосильна, чтосмоглапотребоватьотверующихнареченияименамитолькоканонизированныхсвятых. Распространениюбиблейскихимен (Joseph, Jamesит.д.) способствовалимистерии, которыеразыгрывалисьвразличныепраздники.
Несмотрянамногочисленныезавоеванияанглийскийоставалсяживымязыком. В 1362 г. заседаниепарламентавновьбылооткрытонародном языке. В 15 в. французскийязыкбылотмененкакобязательныйязыкобучениявшколах. Постепенносталивыходитьизупотребленияимена, заимствованычерезфранцузскийязык. Однакоопределеннуюрольввозрождении забытыхименсыгралаанглийскаялитература. Подвлияниемпопулярных романовВ. Скотта, поэзииКолриджа, А. Теннисона, Дж. Байронаполучают широкоераспространениетакиеименакакDiana, Roland, Clara. Л. Кэрол способствовалраспространениюимениAlice. Некоторыеименавошлив употреблениеуангличансравнительнонедавно. Например, изфранцузского языкавшотландскийпришлоимяBruce [ шотл. <фр. Brieux <Bruis (Braose) -топонимБрие, Франция]. ВШотландииэтоимясталоупотреблятьсявконце 19 в. какличноевчестьРобертаБрюса (1274-1304), освободителяикороля Шотландии./DBH, 1996: с.52/
Такимобразом, личныеименапрошливместесдругимианглийскими словамисложныйидолгийпуть.
Досихпорречьшлаобэволюцииполныхилиисходныхимен, используемыхдляназываниялицвдокументах, удостоверяющихличностьвладельца, приобращениямклицамвофициальнойилиторжественнойобстановке. Нарядусполнымиименамисуществуютидругиегруппыимен.
Пофонологическимиморфологическимпризнакаманглийскоголичные именаможноразделитьнатригруппы:
а) именаполныеилиисходные:
Alexander, Elizabeth, Lukeидр;
б) ихварианты:
Alastair, Elspeth, Lukasидр;
в) дериваты, употребляемыеприобращениикблизкимлюдям:Alec, Bet, Bettieит.д.
Дериватывключаютвсвойсоставразличныевидыпроизводныхимен: сокращенные, ласкательные, уменьшительныеифамильярные ( англ. shortforms, petnames, diminutives, familiarforms), которыеиспользуютсявнеофициальнойобстановке, вкругузнакомых, друзей, близкихиродных. Количестводериватовточномуучетунеподдается. Объясняетсяэтохарактеромих функционирования: фантазиятворцовименованийдляобращениякдрузьям, любимымикдетямбезграничнаинеобозрима.
Дериватысоздаютсяморфологическимспособомсловообразования, т.е. путемизмененияморфемногосоставполногоилиисходногоимени. Доминирующимимоделямиобразованияанглийскихдериватовявляетсясокращениеиаффиксальноесловопроизводство.
Например, имяElizabethзаслуживаетособоговнимания, т.к. отнего могутобразовыватьсяболее 40 дериватов: Babette, Babbette, Bess, Bessie, Bessy, Bet, Beth, Betsey, Betsie, Betsy, Betta, Bette, Bettie, Betty, Bettina, Bettine, Elsa, Elsie, Eliza, Libby, Lilibet, Lilla, Lilian, Liza, Lizbet, Lizbeth, Lise, Liselatte, Lisetta, Liz, Lizette, Lissie, Letty, Lib, Libbie.
Такимобразом, системаанглийскихименпретерпевалавлияниеразличныхязыковвопределенныепериодыисторииАнглии. Нисчемнесравнимовлияниелатинскихигреческихимен, пришедшихванглийскийязык черезфранцузский, втовремякаквоздействиескандинавскихзавоеваний малозаметно.
Личные имена составляют наиболее древний пласт лексики. Когда общины состояли из всего из нескольких людей, фамилии (surnames, lastnames, familynames) были неважны. В то время как в каждом городе появлялось все больше Джонов и Мэри, а реестр имен был ограничен, возникла необходимость давать людям дополнительные наименования - фамилии.
1.2.2 Английские фамилии
Фамилия - наименование, добавляемое к личному имени для указания принадлежности к определенной семье /Рыбакин, 1986: с.8/.
В отличие от личного имени, представляющего собой индивидуальный А., фамилия для членов данной семьи - групповой А. Система современных английских фамилий складывается на протяжении многих столетий и своими корнями уходит в далекое прошлое. Она тесно связана с историей английского языка. Уже в письменных памятниках 9-12 веков, в особенности в "Книге судного дня" (традиционное название - "Книга страшного суда"), встречаются прозвища крупных и мелких землевладельцев, должностных лиц графств, представителей духовенства и других слоев населения /Рыбакин, 1986: с.8/. В сводах законов и грамот, в судебных архивах, в монастырских книгах записей и в других документах того времени, составленных на средневековом латинском языке, прозвища записывались рядом с личными именами и указывали, главным образом, на место жительства или рождения именуемых, на место их землевладений или угодий, на родственные отношения и на род занятий.
В период развитого феодализма (11-15вв.) В Англии складывается централизованная монархия, быстро растут города, развивается ремесло и торговля, товарно-денежные отношения и рыночные связи. Численность же населения после всеобщей поземельной переписи 1086 г. до чумы 1348-49 - ("Черная смерть") возросла приблизительно с 1 250 000 (или 1 500 000) : 3 500 000 (или 4 000 000) человек /Рыбакин, 1986: с.8/.
В этот период значительно возрастает социально-различительная функция прозвищ, заключающих в себе явные или скрытые насмешки, иронию, шутку, различные эпитеты, в т.ч. прозвища, предназначенные только для посвященных. Некоторые прозвища были чрезвычайно нелестными - вплоть до вульгарностей - но многие из них исчезли, были изменены потомками после переселения и т.д.
Иногда писцы, по-видимому, сами придумывали некоторые прозвища и переводили их с английского языка на латинский и французский языки и наоборот. Эти прозвища были непрочными, эфемерными приложениями к личным именам и, как правило, не переходили из поколения в поколение от отцов к детям, т.е. были ненаследуемыми именованиями людей.
Невозможно точно установить время, когда английские прозвища превратились в фамилии, т.е. в наследуемые имена людей. Раньше всего они стали наследоваться представителями феодальной знати. После Нормандского завоевания постепенно по всей стране вводилось право старшего сына на наследование недвижимости. Постепенно прозвища феодальных лордов, баронов, рыцарей, переходя от отца к старшему сыну, становились наследуемыми. А. Позднее всего этот процесс затронул низшие слои населения: ремесленников, мелких торговцев, крестьян. В южных и центральных графствах прозвища стали наследоваться гораздо раньше, чем на севере, в Шотландии. В Уэльсе фамилии вошли в обиход еще позже.
Зарубежные исследователи Франссон и Рини считают, что прозвища стали наследоваться в начале 12 в. Этот процесс был интенсивен в течение 12-14 вв., и к началу 15 в. прозвища стали наследуемыми именами повсюду, среди всех слоев населения Англии. На территории Великобритании этот процесс продолжался, по-видимому, еще и в более поздний период. Можно заключить, что становление системы современных английских фамилий происходило в течение всего классического средневековья (к 11-15 вв.), а в Шотландии и в Уэльсе оно продолжалось еще и в начале позднего средневековья (16-17 вв.) /Рыбакин, 1986: с.8/.
По семантическому признаку английские прозвища можно разделить на следующие основные классы:
1. Оттпонимические прозвища, образованные от английских, французских (редко бельгийских, итальянских, немецких) топонимов: названий графств, провинций, городов, деревень, земельных угодий, лестных участников, полей, холмов, бродов и других микротопонимов, например: RicharddeCestersir (1212)>Cheshire, RogerusdeBerchelai (1086)>Berkeley, Berkley.
2. Отантропонимные прозвища, образованные от личных имен и их дериватов, а также от сочетаний личных имен и их дериватов с терминами родства: сын, дочь, брат, сестра, внук и др. В документах 11-14 вв. наряду с древнеанглийскими терминами родства sunu > средневек. англ. sone - сын, встречаются латинские filius, старофранцузские (le) fiz.fitz - сын. Например, AelfiAelfwinessunu (2 пол. Юв.); GoduineAelfuinifilius (около 1095) > Alwin; RichardleFitzJoan (1327); HenryFitzwillion (1300); ArnoldWilliamsone (1360) > William; Fitzwilliam, Williamson и др.
3. Прозвища - эпитеты, образованные от имени нарицательного, но входящего в топонимическую и антропонимическую лексику: борода, боров, козел, кузнец, барон, смелый, дикий и др. Например, Lefuine Barun (около1087-98); Geoffrey le Barun (1236); John Baron (1296)>Baron, Barron; Uluricus Wilde (1086); Henry le Wylde (1236)>Wild, Wilde идр.
В этом классе выделяется несколько подгрупп:
а) прозвища, указывающие на внешний вид именуемого: HenryBigge(1177) - большой, полный; ThomasBlac (1198) - черный; GeoffreyBunch (1195)-горб;
б) прозвища, указывающие на поведение, духовные и душевные качества именуемых, их пороки и добродетели: HenryBrag (1260) - хвастун; HughBullaur (1354) - обманщик, враль; RobertleCureis (1168) - вежливый, уступчивый;
в) прозвища, указывающие на сходство именуемого (по складу ума, характера, поведению и другим признакам) с животными, птицами, рыбами, растениями и другими представителями флоры и фауны: WilliamBulloc (1225) - бычок; GeoffreyPopy (1275) - мак; RichardStarling (1230) - скворец;
г) прозвища, указывающие на род деятельности, профессию именуемого: WilliamtheFloutere (1268) - флейтист; RichardleSveivein (1208-13) - писец, переписчик и др.
Исходя из семантической классификации прозвищ можно вывести аналогичную классификацию английских фамилий по этимологическим признакам:
1. Фамилии, образованные от топонимов: Bradley, Ford, Everset и др.;
2. Фамилии, образованные от антропонимов: Adam, O'Brion, Robins и др.;
3. Фамилии, образованные от различных прозвищ: Longman, Peacock, Young и др.
Однако есть много фамилий, которые невозможно причислить к какому-либо из указанных классов: Bailey, Beard, Cain, Clare, Dean, Fell и др. В отантропонимных фамилиях широко представлены аффиксальные морфемы, образующие патронимы и (реже) матронимы. Английские суффиксальные форманты -son и -(e)s образуют патронимы: Dickson, Dicks, Hughson, Hughes и др. и матронимы Ibson, Ibbs, Magson, Maggs и др. Формант - son указывает, чьим сыном был именуемый, а формант -(e)s выражает пассивные отношения и приближается по значению к суффиксу притяжательного падежа имен нарицательных.
В фамилиях, образованных от man, формант - (e)s выступает как суффикс множественного числа: Bankes- холмы, Dales- долины и др. Префиксальные форманты образуют, как правило, только патронимы; к ним относятся: гаэльский mac- сын: MacKay, MacNab и др; ирландский о - потомок, сын: O'Cleary, O'Dowd; валлийский ap-(p-), ab-(b-) - сын: Apsimon, Penry, Abadom, Badom и др; старофранцузский fiz> среднеанглийский fiz > совр. английский fitz-сын: Fitzgerald, Fitzwalter и др.
Таким образом, системы личных и фамильных имен не изолированы, а тесно взаимосвязаны. Многие личные имена легли в основу образования английских фамильных имен: John > Johns, Johnes, Johnson, Johnston; Richard > Dick > Dicken > Dickens и др. При этом некоторые личные и фамильные имена фонологически и морфологически совпали, образовав, таким образом, своеобразные антропонимические омонимы: Adam, Andrew, Arnold, Arthur, Henry, James, Lewis и др. В свою очередь, номенклатура английских личных имен непрерывно пополнялась неологизмами, образованными от имен фамильных: Dradley, Traham, Howard, Shirley, Sinclair и др.
Такое тесное взаимодействие и взаимопроникновение личных и фамильных имен в современной английской антропонимической системе приводит к тому, что часто бывает трудно отличить одни от других. В таких именованиях, как WilliamHenry, HenryJames, AugustusThomas, JamesHenryThomas и др., значения составляющих имен может быть раскрыто лишь через расположение слов; фамильное имя, как правило, замыкает словесный ряд.
Итак, появление фамилий, как официального именования, объединившего глав семьи и передававшегося по наследству, обусловлено логикой исторического развития. На определенном историческом этапе совокупность социальных факторов приводит к введению в антропонимическую формулу нового компонента, позволяющего четко идентифицировать человека. Становление английских фамилий происходит в течение к. 11-15 вв., а в Шотландии и Уэльсе продолжалось вплоть до 17 века.
По этимологическим признакам английские фамилии разделяются на оттопонимические, отантропонимические и фамилии, образованные от прозвищ, указывающих на внешний вид именуемого, его поведение, душевные качества, на сходство по каким-либо признакам с животными и растениями и на род деятельности или профессию.
Система английских имен фамильных тесно взаимодействует с системой имен личных.
Говоря о возникновении и развитии личных и фамильных имен, их структуре, этимологии и семантике, нельзя не упомянуть об их роли и функциях в художественных произведениях.
1.2.3 Роль личных и фамильных имен в художественной литературе
Имя и образ
В художественном произведении роль ИС, в частности имен личных и фамильных, чрезвычайно важна и разнообразна. Они выполняют следующие функции:
1) коммуникативную (сообщающую);
2) апеллятивную (призывную);
3) экскурсивную (выразительную);
4) дейктическую (указательную) /Чевпецова,1989/.
Рассматривая функционирование ИС в художественном произведении, нельзя не остановиться на их роли в создании и раскрытии художественного образа. Образ всегда являлся эстетически органичным структурным элементом стиля литературного произведения. ИС служит своеобразным средством выражения цельности и конкретности образа персонажа, а нередко и основой эмоционального отношения к нему. Организация образа персонажа уже неоднократно исследовалась в зависимости и отражения его поступков, речевой характеристики, портрета, авторских комментариев, его социального и сословного статуса и мотивировки его поступков и т.д., но в зависимости от его имени упоминалось только от случая к случаю. Между тем среди множества отличий этого вида образности от всех других немалую роль играет и имя персонажа. В частности, ИС делает эти образы дискретными, т.е. выделяет их, делает их опознаваемыми и узнаваемыми во всей художественной ткани романа, помещая, каждый персонаж в соответствующее окружение. Кроме того, ИС персонажа служит как бы маркером его психологии, идеологии, отдельной жизненной позиции, отдельного места в социальной обстановке. В то же время образ определяется как единство типического и индивидуального. Это единство как раз и проявляется в ИС персонажа. Имя, фамилия, прозвище употребляется в художественном произведении не только ради названия персонажа, выделения каких-то отдельных черт его внешности или характера. Вокруг А., на основе его, формируется и раскрывается образ.
Выбирая имя и фамилию своему герою, автор художественного произведения должен принимать во внимание все факты, связанные с функционированием имени в обществе и в литературе. Авторская индивидуальность определяет во многом этот выбор, и успех или неудача произведения зависят и от яркости и запоминаемости образов героев, а, следовательно, и от точности и выразительности их имен.
Совокупность фактов, лежащих в основе мотивировок ИС едина для всего человечества. Для А. такими основными фактами, определяющими их мотивировку, служат физическая, психическая, биологическая, моральная, интеллектуальная характеристика лица, его социальная, национальная, территориальная принадлежность, родственные связи и т.д.
В отношении А. правомерно утверждения, что в подлинно художественном произведении даже самые обыденные А. несут определенную стилистическую нагрузку. Примечательно высказывание Ю. Тынянова: "В художественном произведении нет не говорящих имен. Каждое имя, названное в произведении это уже обозначение, играющее всеми красками, на которые оно только способно. Оно с максимальной силой развивает оттенки, мимо которых мы проходим в жизни" /Горбаневский, 1988/.
Удачное имя, не просто характеризует героя, оно может нести ярко выраженную смысловую нагрузку, обладать скрытым ассоциативным фоном, иметь особый звуковой облик, передавать национальный и местный колорит, отражать историческую эпоху, к которой относится действие романа, повести, рассказа, обладать социальной характеристикой. Кроме того, оно показывает, как автор осуществляет органическую связь формы и значения, усиливает эмоциональное впечатление от произведения, в состав которого входит А. Иной вопрос, как читатель способен воспринять и оценить авторский прием.
Согласно теории информации, одним из основных ее свойств является то, что информация не может передаваться абсолютно адекватно, без помех. В этом смысле "кодирование А" (писатель) - "декодирование А" (читатель) не является исключением. Необходимыми и, по всей вероятности, достаточными условиями интерпретации литературного А. является относительное совпадение авторского и читательского тезауруса, знание широкого контекста литературного произведения и знание этимологии А. Анализ А. требует также учета культуры, традиций, национальных особенностей, социального деления общества, географической среды и истории того или иного народа.
1.3 Географическая среда ономастикона и его характеристики
Географическая среда, служащая той базой, на которой развивается культура народа во всех ее разновидностях - материальной, социальной, духовной, накладывает свой отпечаток на весь образ жизни человека. Влияние географической среды на ономастикон - постоянно действующий фактор. Наиболее наглядны в этом отношении топонимы.
Эта категория объектов изучается в одном из разделов ономастики, который называется топонимикой.
Топонимика (от греч. topos- место и оnута - имя, название) -раздел ономастики, изучающий собственно имена географических объектов (топонимы), их функционирование, значение и происхождение, структуру, ареал распространения, развитие и изменение во времени.
Совокупность топонимов на какой-либо территории составляет ее топонимику.
По характеру объектов выделяются следующие основные виды топонимии:
Ойконимия (греч. oikos - дом, жилище) названия населенных пунктов;
Гидронимия (от греч. hydor - вода) - названия водных объектов;
Оранимия (от греч. oras - гора) - названия особенностей рельефа;
Космоника - названия внеземных объектов.
Исходя из величины объектов, устанавливают два яруса топонимии:
1)Макротопонимия - названия крупных природных объектов или созданных человеком объектов и политико-административных объединений;
2)микротопонимия - индивидуализированные названия малых географических объектов, особенностей местного ландшафта /ЛЭС, 1990: 515/.
Макротопонимия, объединяя названия крупных географических объектов и систем, а также политико-административных единиц, имеет широкую сферу функционирования; составляющие ее макротопонимы обладают устойчивостью, стандантизированностью, оформляются в соответсвии с правилами литературного языка.
Микротопонимия, создаваемая на основе местной географической терминологии, отличается неустойчивостью и подвижностью, образуя промежуточный лексический слой, переходный между лексикой нарицательной и ономастической, например: "forest'->"NewForest".
В образовании микротопонимии наглядно прослеживаются процессы онимизации нарицательной лексики; в отличие от макротопонимии, микротопонимия возникает на базе диалектических форм языка и имеет сферу функционирования, ограниченную территорией распространения данного говора или диалекта.
Топонимы составляют значительную часть ономастической лексики. Их число на любой освоенной человеком территории очень велико, топонимы Земли исчисляются миллиардами единиц.
Топонимика развивается в тесной взаимосвязи с географией, историей, этнографией. Топонимия служит ценнейшим источником для исследования истории языка, помогает восстановить черты исторического прошлого народов, определить границы их расселения, очертить границы былого распространения языков, географических культурных и экономических центров, торговых путей и т.п.
Топонимы занимают особое место в лексической системе языка. Не вызывает сомнения, что, представляет собой определенную группу слов, они наделены парадигматическими и синтагматическими характеристиками, свойственными слову вообще. Несомненно также и то, что категории, установленные для ИС, как специального подкласса слов, распространяются и на топонимы. Вместе с тем очевидно, топонимы не просто разновидность ИС, а ИС особого рода, своеобразные свойства которого делают невозможным их изучение только в пределах языкознания, даже в самом широком его понимании, то есть как дисциплины, включающей социолингвистику, психолингвистику и этнолингвистику.
Интердисциплинарный характер топонимики, ее развитие на стыке лингвистики, географии и истории определяет необходимость разработки новых методов изучения материала и установления корреляции между методами соответствующих научных дисциплин. Таким образом, изучение топонимов, как части словарного состава языка, их семантики, структуры, функций, то есть всего того, что им свойственно как лингвистическим единицам, должно быть непосредственно связано с изучением истории данного народа и географии территории.
Но многогранность топонимии и ее интердисциплинарный характер ни в коей мере не преуменьшает роли языкознания в становлении и развитии этой научной дисциплины - в центре внимания остается именно языковедческий подход к топонимам как к словам и их комплексным эквивалентам.
Наиболее прочно установившимся направлением является этимологическое изучение наименований. Это вполне закономерно, так как географические названия представляют собой весьма ценный материал для освещения истории вообще и истории языков, в частности. В топонимах, как правило, отражаются древнейшие состояния языковых единиц, древнейшие фонетические и морфологические явления, которые могли исчезнуть из сферы имен нарицательных. Каждый топоним подвергается тщательному раздельному рассмотрению, начиная с момента его возникновения, что и дает возможность проследить морфологические изменения, происшедшие в процессе эволюции, на разных этапах развития языка - древнем, среднем и новом.
Между тем, вопрос о продуктивных топонимических моделях и их функционировании в современном обществе, с новыми объективными условиями общения, не менее существенен. Современный срез наименований, отражающий существующее состояние языка, требует синхронического исследования. В наиболее общем виде этот подход может быть определен как проблема типологии топонимических систем, так как предполагает сопоставление сходных явлений и выведение путем такого анализа общих понятий и категорий как основы топонимических классификаций.
Эта проблема включает также целый ряд более узких вопросов, связанных с функционированием и восприятием наименований, то есть опосредованным выражением в них данных особенностей материальной и культурной жизни коллектива. Синхронический анализ позволяет установить взаимосвязь отдельных топонимов друг с другом и тем самым выявить системную организацию совокупности названий.
Именно через этот путь появляется возможность раскрыть явления, относящиеся к реальному использованию наименований носителями языка в их естественном и повседневном общении.
Синхронический подход к языковым явлениям отнюдь не означает отрицания диахронического подхода. Синхроническое изучение не в коем случае не должно отрываться от изучения исторического, тем более ему противопоставляться. Оно отнюдь не мыслится как придание материалу вида абстрактной статической системы. Синхроническое исследование - это признание динамической синхронии, проникновение в динамику данного состояния, умение выделять и отличать, в пределах системы, элементы отживающие и новые. Без исторической перспективы, без понимания того, как возникли те или иные явления и процессы, откуда они произошли, не может быть подлинного системного раскрытия материала.
Именно в топонимии более, чем в какой-либо другой области языка, очевидна взаимосвязь синхронии и диахронии. Синхроническая топонимика как изучение современного функционирования наименований и их роли в общении людей приобретает особенно большое значение именно потому, что для тех, кто естественно пользуется данными названиями, первоначальная форма и прошлое семантическое содержание не обязательно являются реальностью. Носители живого языка в большинстве своем не знают, какими были и что означали названия в прошлом. И это естественно, так как первичная мотивированность названий сохраняется сравнительно недолго. В процессе их синхронического восприятия основную роль играют экстралингвистические факторы - социальные, политические, экономические и др. Что же касается первоначальной мотивированности названий, то она нередко оказывается полностью переосмысленной.
При синхроническом исследовании совершенно особое значение приобретает проблема семантики наименований. Известно, что если первоначальная семантика слова, положенная в основу наименования, утеряна или воссоздается с трудом, неизбежно появляются тенденции к переосмыслению на основе нового понимания общественных отношений и их отражения в языке. Современная семантика вовсе не предполагает семантичной адекватности современного и исконного значений.
Топоним воспринимается тем или иным образом, вне зависимости от соответствия или несоответствия данного понимания первоначальному, исторически подлинному значению исходного слова или слов в составе наименования. Наименование, даже когда оно выступает в чисто номинативной функции выделения объекта из ряда подобных, может обладать определенной внутренней формой (и связанной с ней коннотативной окрашенностью), не сводимой к первоначальным этимонам.
В связи с этим вполне правомерно выделение 3 уровней значения географических наименований: дотопонимического (этимологического значения слов, составляющих основу наименования), топонимического (конкретного и однозначного обозначения объекта), посттопонимического (тех ассоциаций и коннотаций, которые могут возникнуть при употреблении названия в общении) /Беленькая, 1977: с.15/. Семантика первого уровня, основанная на значении исходного апеллятива, имеет первостепенное значение для диахронического исследования, но вовсе не обязательно оказывает прямое влияние на фактическое функционирование наименования. Второй уровень и его содержание определяется просто как указание на объект, вне какой-либо связи с его прошлым значением. На третьем уровне топоним приближается к имени нарицательному и приобретает многозначность, что дает, в частности, возможность его стилистического использования в речи и художественной литературе.
Синхроническое исследование заставляет уточнить традиционное в топонимике понятие "мотивированности - немотивированности названий" Беленькая В.Д., 1977 - с.15/. Как уже говорилось, в современном восприятии представление о первоначальном значении топонима, а также о соответствии его семантики признакам реального географического объекта могут отойти на второй план, уступая место более актуальным моментам. Поэтому под мотивированностью в синхроническом аспекте понимается семантическая структура называния, его внутренняя форма, то есть те его морфологические свойства, которые реально воспринимаются членами данного коллектива.
Одним из критериев разграничения мотивированных и немотивированных названий может стать определение того, является ли топоним реальной единицей современной лексической системы языка или нет.
Для современного англичанина проблема мотивированности названий практически не существует, ибо основная черта английских названий заключается в их стабильности. Новые названия воспринимаются мотивированными уже потому, что они традиционно, независимо от этимологического значения и соответствия или несоответствия признакам называемого объекта. В связи с этим необходимо ввести понятие идиоматичности топонимов, связанное с тем фактом, что наименование независимости от того, соотносятся ли его отдельные части с соответствующими словами языка, обладает цельностью номинации, то есть, направлено на объект как единое целое, как неделимый комплекс. Вне зависимости от степени отчетливости внутренней формы и мотивированности того или иного топонима, цельность номинации как выражения характера соотношения между объектом и его наименованием, остается одним из основных понятий топонимики /Беленькая В.Д., 1977:5/.
Рассмотрение семантики наименований не может проводиться без учёта их формы, так как в топонимике, как и в любом слове, единство формы и содержания неразрывно. Системное описание топонимии требует учета семантических и структурных особенностей в их совокупности. Так же, как и семантика, морфологический тип топонима имеет совершенно определенную экстралингвистическую обусловленность. В каждую историческую эпоху наиболее продуктивной становится та или иная структура топонимов. Поэтому можно сказать, что форма географических наименований может явиться определенным указателем эпохи и общественно-исторических условий их возникновения. Задача исследования в связи с этим состоит в том, чтобы наметить пути реального членения наименований, установить их внутреннюю форму и семантическую структуру и, таким образом, выяснить, сак воспринимается данное название носителями языка.
Анализ строится на рассмотрении наименований и выделений рядов элементов, равноценных в фономорфологическом отношении. При выделении повторяющихся морфем и составлении соответствующих топонимических рядов, большое значение приобретает наличие (или отсутствие) диэремы в составе данной комплексной единицы. Топоним рассматривается как сложный, если он обладает диэремой, то есть потенциально разложим на составные части, которые раскрывают и делают мотивированной его семантику /Беленькая В.Д., 1977 : с.15/. Таким образом, форма и содержание топонима и в этом аспекте выступает как единое неразрывное целое.
При выделении регулярно повторяющихся топонимических элементов возникают вопросы: почему данные элементы повторяются, какую смысловую нагрузку они несут и т.п. /отдельными единицами/.
В связи с интенсивным опрощением топонимов Англии в процессе их эволюции, наименования во многих случаях на современном уровне уже не являются составными. Вместе с тем, их не всегда можно рассматривать как мономорфемные. Это ведет к сложности выделения совокупности элементов на данном историческом этапе. Превращение членимой основы в непроизводную сопровождается деэтимологизацией английских наименований, и которой единицы, первоначально полностью мотивированные, постепенно теряют это свойство. Таким образом, те топонимы, которые при диахроническом подходе выступают как сложные или составные, в синхроническом плане оказываются структурно иными и требуют дополнительного морфологического анализа.
Дальнейшее исследование топонимов связано с выяснением внутренних семантических отношениями между отдельными единицами, в определении степени отличия или тождества их семантики. Разные термины могут употребляться для обозначения близких по характеру или даже одних и тех же объектов. Лишь более подробное их рассмотрение показывает, что в каждом отдельном случае на передний план выдвигаются разные свойства объектов.
Наряду с общепринятыми географическими терминами, являющимися достоянием литературного языка, которым свойственна обобщенная семантика, в англоязычных странах широко используют локальные термины, обладающие гораздо более конкретным значением и отражающие целый комплекс признаков объекта.
Как уже говорилось выше, географические наименования выделяются в класс ИС своей особой исторической, географической и социальной обусловленностью. Однако топонимы не обладают однородностью. Топонимия отличается четкой дихотомией: названия физико-географических объектов, с одной стороны, и политико-географических - с другой. Среди политико-географических наименований одно из ведущих мест занимает ойконимия - система названий населенных пунктов.
В английской топонимической литературе этому термину соответствует сочетание habitativenames (в отличие от featurenames - названия естественных объектов). Для более мелких и внутригородских объектов специальные терминологические обозначения также отсутствуют, и используется предоставляемая английским языком возможность атрибутивного употребления соответствующих нарицательных {villagenames, streetnamesи т.д.) Беленькая, 1977. : с.22/.
Именно эта область топонимической лексики и является объектом настоящего исследования. Ойконимы объединяются как слова, функционирование которых в языке во многом отличается особой спецификой. Например такой процесс как переход единиц из класса ИС в класс имен нарицательных, весьма характерный для топонимов в целом, охватывает в большей мере ойконимы, чем другие географические названия. Ойконимы изучаются как в их историческом развитии, в свете исторических влияний, так и на современном этапе, с точки зрения их морфологической структуры и семантики.
1.3.1 Топонимия Англии в свете иноязычных влияний
Топонимия Англии, складывающаяся на протяжении многих столетий и под воздействием ряда языков, в настоящее время представляет собой яркую совокупность названий. Топонимы могут представить уникальную информацию об истории Англии, традициях и обычаях. Часто топонимы являются единственными свидетельствами существования личности или исторического события. Pada, Cippa, Cynehild и Jip известны только благодаря их лингвистическим памятникам в (соответственно) Paddington, Chippenham, Kenilworth и ipswich.
Чтобы понять, как люди давали названия новым местам, необходимо поставить себя в положение англосаксонских завоевателей 5 века, столкнувшихся с необъятными просторами безымянной Британии. В ряде случаев они принимали уже существовавшие названия, используемые обитателями этих мест. Например, названия рек Thames, Avon, Wye, Ouse - кельтского происхождения. Они часто использовались для образования названий различных поселений, таких как Tauton на реке Топе и Wilton на реке Wylie (таких названий сохранилось очень мало).
Семьи или племенные группы поселялись в местности, которая потом называлась по имени главы семьи - Reading (буквально - место людей Redda), Dagenham (Dacca's - поселение, усадьба). Сохранились тысячи таких названий, которые из патриархальности прошлых лет относятся к мужчинам. Существует несколько исключений, таких как Bamburgh, названный в честь королевы 7 века Bebba.
Широко представлены имена, относящиеся к религиозным, как к языческому, так и к христианскому верованиям. Hurrow, Weedon и Alkhamcoдержат древнеанглийские слова, относящиеся к языческим храмам или идолам. Westminster, Whitchurch и St.Ives содержат християнские элементы, которые названия имеют неопределенный статус: Tadshill в Кенте может относиться как к христианскому, так и к языческому богу.
Большинство топонимов относятся к топографии - к побережью, холмам, рекам, лесам, деревьям, камням, полям и другими физическими объектами. Разнообразие названий, имеющих отношение к холмам и долинам легко объясняются тем, что англосаксы прибыли из одной из самых плоских территорий Европы, поэтому они были особенно внимательны к приданию значительности даже самым отлогим склонам и холмам.
В связи с рассмотрением проблемы влияния разных языков на топонимию Англии возникают вопросы о том, насколько ощутимым было воздействие того или иного языка в соответствующий период времени и насколько длительно сохранялись следы этого воздействия. В плане синхронического анализа это требует выявления объектов, сохраняющих иноязычные элементы в составе названий. Экскурсы в диахронию дают данные, связанные с историей происхождения и эволюцией топонимов и находящие отражение в современной форме названий.
1.3.1.1 Кельтский топонимический слой
Вопрос о выявлении кельтского компонента в составе современных топонимов весьма сложен. Он связан с проблемами сохранности и расселения бритов после колонизации острова англосаксонскими племенами. По-видимому, современный регулярно повторяющийся элемент wal- (Walton, Walcott, Walworth, Walden, Walpole, Walbrook) указывает на те пункты, где кельтское население удерживалось после прихода англосаксов в 5-6 вв., (др.-англ. walas- бритты) и, поэтому в этих районах можно и в настоящее время ожидать значительную сохранность кельтских элементов.
На современном уровне кельтские корни выявляются, в основном, среди названий естественных объектов (рек, холмов, лесов). Что касается ойконимии, то здесь они единичны и чаще сохраняются за крупными населенными пунктами. Последнее связано с древним явлением метонимии, то есть вторичным использованием гидронимов в качестве ойконимов.
При этом гидроним либо употребляется полностью, либо принимается как основа, к которой добавляется конечный англосаксонский компонент. На-пример, Exemour - от гидронима Exe; Dower, Doverdale - от гидронима Dover; CanonFrame, FrameSt. Quintin - от гидронима Frame.
Среди небольших населенных пунктов кельтские компоненты незначительны и отличаются разрозненностью. Это объясняется прежде всего тем, что в соответствии с порядком слов опередительной синтагмы в кельтских | языках, основа кельтского топонима занимает начальное положение, то есть составляет именно ту часть наименований, которая, как известно, подвергается наибольшим изменениям в процессе эволюции.
В английской топонимической литературе этот несвойственный английской топонимии порядок соединения частей наименований обозначается как inversioncompound, В настоящее время названия этого типа распростра-нены в Ирландии и Уэльсе. Они встречаются также в Корнуолле, Камбрии, Ланкошире, Чешире, Глостершире, то есть на территории позднего англий-ского заселения. - /Беленькая В.Д., 1977.: с.26/.
Вместе с тем, метод выделения регулярно повторяющихся компонентов позволяет установить те из них, которые на современном уровне становятся индикаторами кельтского происхождения названий.
Наибольшей массовостью отличается формант реп: - Penhill, Pencoyd, Penge, Penketh. (Ср. совр. валл. реп - холм, вершина; корн, реп -вершина, холм, возвышенность). Омонимичный формант реn-, занимающий в топонимах не начальную, а конечную позицию, не следует относить к кельтскому слою. Например, Hampen, Owlpen по-видимому произошли от др. -англ. реnn- загон для скота.
Регулярностью и массовостью отличается современный начальный компонент tre-, который также следует отнести к кельтскому слою. (ср. валл. tref, tre, корн, trev, tre- деревня, поселение, ферма, усадьба, ферма со службами). Основная масса этих топонимов расположена в Корнуолле Tredrustan, Tregvethan и др., более 70 объектов).
В качестве индикатора кельтской принадлежности следует выделить также начальный компонент lan - (валл. llап, корн. Ian - церковь).Топонимы, включающие данный формант большей частью встречаются в Корнуолле: Landulph, Lanreath и др.
Наиболее часто эти названия встречаются на западе страны, в районе, который исторически характеризуется поздней англосаксонской оккупацией (конец 7 - начало 8 вв), а именно в Камбрии, Ланкошире, Салопе, Херефорд -энд - Вустере, Глостершире, где они относятся как к крупным городам, так и к деревням. В Корнуолле, в связи с длительной сохранностью корнского языка, географическая номенклатура почти полностью относится к кельткому слою. Далее на восток количество кельтских названий снижается и становится совсем незначительным на юго-востоке страны, на территории перво-начального заселения англо-саксонских племен, в Эссексе, Кенте, Суррее, Ист-Сассексе, Уэст-Сассексе.
1.3.1.2 Латинские элементы
В современной топонимии страны следы латинского влияния незначительны. Существует около двухсот современных английских топонимов, имеющих латинское происхождение /CrystalD., 1995. р. 141/. Наименования периода латинской оккупации (43-400 гг. н.э.) не были в полном смысле латинскими, а представляли собой латинизированные формы более древних, видимо, кельтских названий. Это своеобразные латино-кельтские комплексы в настоящее время предстают в значительно или полностью измененном виде, причем чаще всего сохраняется именно кельтская основа топонима, тогда как латинские суффикс и окончание исчезают, например: Manchester < Mamucion, Lincoln < Lindumcolonia; Catterick < Cataractonium. Название Verulamium, единственного населенного пункта Римской Британии, относящегося к рангу муниципальных городов, не сохранилось. Однако его кельтская основа присутствует в современном гидрониме Ver, свидетельствуя оредкомпроцессе "обратного" образованиягидронимаотойконима. Темне менее, несмотрянанезначительностьлатинскоговлияния, наименования населенныхпунктов, расположенныхнаместебывшихримскихукрепленийи городов, выделяютсянасовременнойкартевполнеотчетливо. Этосвязанос наличиемуэтихтопонимовсовершенноопределенногопризнака, аименно высокогопроцентаиспользованиякомпонентаChester / caster(лат. castra, др. англ. caster- лагерь). Онупотребляетсявсочетаниисдревнимиопределительнымикомпонентами, чащевсегокельтскогопроисхождения (Winchester - VentaBelgarum); скельтскиминазваниямирек (Lancaster < Lune; Colchester < Colne); атакжесамостоятельно, вкачествепростыхнаименований (Chester, рим. Deva).
К 8-10 вв. вхроникахидругихдокументах, записываемыхналатинском языке, появляютсялатинизированныеформыанглийскихнаименований. Онивозникаютпреждевсеговпереводаопределительныхчастейтопонимов санглийскогоязыка, атакжевследствиедобавлениярядалатинскихдиф-ференциирующихкомпонентов. Например, AshbyPuerorum (лат. puer, - eri-мальчик, послушник); BucklandSororum (лат. soror, - oris - сестра); TollerFratrum (лат. frater, - tris- брат); WhichurchCanonicorum (лат. canonicus-каноник); AmpneyCrucis (лат. combustus - сгоревший). Определительные компоненты, какGreatиLittle, частозаменяютсянаMagna (лат. magnus, - а, -um - большой) иParva (лат. parvus, -а, - ит - малый) - Ashby, AshbyMagna, AshbyParva. Внастоящеевремямогутсохранитьсяневсезвеньяэтойцепи: Brandon - BrandonParrva; Chew - ChewMagna. Встречаетсятакжеопределениеambo(лат. ambo- оба, итотидругой). Hutton Ambo, включающий High иLow Hutton, Lutton Ambo - East и West Lutton.
Внекоторыхслучаях (особенноприобозначенииположениянаселенногопунктанареке) англ. upper и lower передаютсялат. superior иinferrior (верхний, нижний) - Rickinghall Superior, Rickinghall Inferior.
Частозаменяютсялатинскимивариантамианглийскиепредлогии наречия, широкоприменявшиесядляобозначенияместоположенияобъектов.
Извсехлатинскихзаимствованийименноэтипоследниезанимаютнасовременнойкартеособеннозаметноеместо. Определенияwithinиwithout, обозначающиеположениевнутригородскихстенилизаихпределами (Ср. Hensington Within и Without, Farringdon Within и Without), передаютсядвоякимспособом: Romsey Intra - Romsey Extra и Ryme Intrinseca - Ryme Extrinseca. Особенночастовстречаютсязаимствованныеизлатинскогоязыкапредлогиsub - у, уподножья (Thorpe sub Montem); juxta - около, на(Brandwell juxta More, Kingston juxta Geovil); super - на (Weston super Mare); cum - с (Stow cum Quy, Stone cum Ebony).
Такимобразом, эпохаРимскойБританииненаложиласущественного отпечатканакартустраны. Сохранившиесятопонимынеявляютсяполностьюлатинскими, асодержаткакой-либокомпонент, заимствованныйизлатинскогоязыка.
1.3.1.3 Скандинавскийтопонимическийслой
НаиболееотчетливовсовременнойтопонимииАнглиипрослеживаютсяследыскандинавскоговлияния. Однакоощутимоононенавсейтерриториистраны, авсовершенночеткоочерченномрегионе, натерриториибывшихскандинавскихвладений (9-11 вв.) Этаобласть, собирательноименуемаяДейнло (Danelaw, буквально "датскогозакона"), охватываетсовременныеграфстваЙоркшир, Линкольншир, Норфолк, Лестершир, Ноттин-гемпшир, Ланкошир, Уэстмоншир, Камберленд. - /БеленькаяВ.Д.1977.: с.ЗО/
Региональнаяспецификатопонимииэтойобластипроявляетсяв своеобразииотборалексики: вомногихслучаяхзакрепляютсяскандинавские топонимическиеэлементы, подвоздействиемродственныхскандинавских лексемособуюактивностьприобретаютнекоторыеанглийскиекомпоненты, весьмаинтенсивноиспользуютсядиалектизмы. Многиепризнакитопонимии "Датскогозакона" либосовсемнехарактерныдлядругихтерриторий, либо представляютсячрезвычайноограниченно.
Наибольшейактивностьюнаданнойтерриторииобладаетконечный элемент - by: Moorby, Wilby (сравниманалогичныетопонимыШвеции -Tamleby, Vimmerby, Ottenby, Ekby; Дании - Dalby, Aaby). Областьегоинтенсивногораспространения - Норт-Йоркшир, ХамберсайдиЛинкольшир. За пределамиюжнойграницыобласти "Датскогозакона" онивообщеотсутствуют.
Первоначальнозначение -by- деревня, небольшоепоселение, отдельностоящаяферма (сравнимсовременноедатскоеby- город, шведское -деревня; норвежское - город, населенныйпункт, поселок).
Этозначениеподтверждаетсятрехсоставнымитопонимами, которые, создаваясьнаосновеужесуществующихранеенаименований, относятсяк вторичным, "дочерним" поселениям: Blackfordby - отBlackford; Saltfleetby -отSaltfleed. (НасевереАнглиидонастоящеговременисохраняетсяэтот способнаименованияферм). Большинствотопонимовс -byимеютвкачествепервогокомпонентаимясобственное, какправило, скандинавское.
Широкоеприменениевданномрегионеполучаеткомпонент - thorp, скандинавскогопроисхождения ( ср. шв. torp - участокземли, крестьянский дом; норв. torp - диал. участокземли, хуторок). Онвстречаетсявовсехграфствах "Датскогозакона" (Ср. такжеегораспространениевШвеции - Torp, Simonstorp, Ringstorp).
Первоначальноэлемент - thorp, по-видимому, употреблялсядляобозначениявторостепенныхпоселенийилиферм. Этозначениевыявляется присравнениитакихпар, какBurnhamиBurnhamThorpe, BarkbyиBarkbyThorpe, KiltonиKiltonThorp, гдеthorpслужитдлядифференциацииобъектов. Аналогичноеявлениеобнаруживаетсясредитрехчленныхтопонимов: Ashwellthorpe (наосновеAshwell).
Показательныеспособыразграниченияразличныхмелкихthorp, расположенныхнаблизкомрасстоянии, путемточногоуказанияихместоположения: EasthorpeиWesthorpe, NorthorpeиSouthorpe, ThorpeintheFallows, ThorpbyWater.
Средимассовоповторяющихсяскандинавскихтопонимическихэлементоввыделяется - toft, которыйпервоначальноупотреблялсядляобозначенияучастка, прилегающегокдому, илиучастказемлисдомом, (ср. англ. toft- уст. усадьба; датск. toft- огороженныйвыгон, пастбище). Toftвстречаетсякакпростойтопоним (Toft, Tofts) ивкачествеконечногоэлемента (Landtoft, Moortoft, Eastoft, Fishtoft). ВнастоящеевремяонширокораспространенвШвеции (Tofta), Норвегии (Tofta), Дании (Tofterup, Toftlund, Abeltoft).
Вскандинавскихназванияхотчетливовыявляетсякомпонентholm, употребляющийсядляобозначенияучастковсушиуводы, небольшихостровов ( ср. англ. holm - пойма, речнойостровок; датск. holm- островок; норв. holme- небольшойостров, каменистыйилишенныйрастительности; скалистыйхолмсредирастительности, островокрастительностивголыхскалах) Holmвстречаетсявкачествепростоготопонима (Holme) икакконечныйэлементсложныхназваний (Heighholme, Bromholm, Oxenholme, Tupholme).
Вназванияхнаселенныхпунктовданногорегионаширокоиспользуетсякомпонент - thwaite ( англ. диал. thwaite, twaite - участокземли, вырубка, огороженныйпастбищныйучасток, пустошь, пригоднаядлякультивирования). Областьегонаиболееинтенсивногораспространения - северо-запад: Камбрия, Ланкошир (Thwaite, Greenthwaite). Ср. аналогичныетопонимы, распространенныевНорвегии: Tveit, Tveiten.
1.3.1.4 ФранцузскиеэлементывтопонимикеВеликобритании
ВлияниефранцузскогоязыканатопонимикуАнглиивцеломмало ощутимо: французскиеэлементынеимеюткакой-либоособойрегиональной локализацииинивкакихобластяхнедостигаютвысокойконцентрации. ПроцессперенесениятопонимовизФранции, которыйнаблюдалсявпериод Норманскогозавоевания, неотличалсяинтенсивностьюивбольшинстве случаевсопровождалсяизменениемзвучанияфранцузскихнаименований,тоестьпривнесениемместногопроизносительноговарианта: Jervaulx - [re'vo:] и ['rivaz], Rievaulx- [dza:'vo:] и ['dza:vis].
Французскиелексическиезаимствованияоканчиваютсяприлагательнымиbeau, bell: Beaurepoure, Beaudesert, Bellasize, Belvoir. Остальныезаимствованияединичныиненосятсистематическогохарактера: ThePrae (франц. pre- небольшойлуг), DelapreAbbey (франц. delapre), CowdryPark (франц. coudraie- орешник).
Внебольшомчисленазванийиспользуетсякомпонентmont (франц. mont- гора): Eamont, Ridgmont, Grosmont). Компонент- ville, получившийширокоераспространениевтопонимикеСША, встречаетсявсеговнескольких позднихназваниях: Coalville, Charterville, Bronville. Этотопонимы, "исскуственно" составляемыеиззначимыхчастей, известныхкак "Fancifulnineteenth-centuryformations" /БеленькаяВ.Д., 1977.: с.ЗЗ/. Втехслучаях, когда -villeвыделяетсякаксовременноеокончаниедревнихтопонимов (Morville, Wyville) он, по-видимому, являетсярезультатомэволюциидр. - англ. feld(поле) иwella(источник). Однаконеисключенокосвенноевлияниестаро французскогоville, vylle- ферма, загороднаяусадьба (лат. villa- загородный дом). Ср. совр. англ. vill- поэт, деревня, селение; ист. вилл (адм.-терр. единица). Этиданные, однако, непротиворечатотношениюк -vill, какксвоеобразномуамериканизмуанглоязычнойтопонимии.
Особуюпроблемусоставляетприменениеванглийскойтопонимии конструкцийсиспользованиемфранцузскогоартикля /еипредлогаеn.
ЭтотматериалпредставляетинтереснетольковсвязисрассмотрениемфранцузскоговлияниянатопонимиюАнглии, нотакжепотому, чтоон докакой-тостепениспособствуетраскрытиюсложнойинерешеннойеще проблемыиспользованияартикляванглийскойтопонимиивцелом.
Интенсивноеупотреблениефранцузскогоартикляlевсоставеанглийскихтопонимовзаставляетпроанализироватьтеусловия, которыедалиему возможностьсохраниться. Наблюдениепоказывает, чтоартикльнеупотребляетсяпередмонолексемнымитопонимамии, вместестем, широкоиспользуетсяпередтемичастямиполилексемныхтопонимов, которыеявляютсядобавочнымиопределениями: ClaytonleWoods, NormantonleHeath. Этодаетвозможностьпредположить, чтоартикльявляетсячастьюпредложнойконструкции, описывающейместоположениеобъекта: ChapelenleFrith, BramtonenleMorthen, StrettonenleField.
Действительно, врядеслучаевпредлогвыпадает, врезультатечегои образуютсясочетаниятипаChapelleFeme, WalshamleWillows.
Правильностьэтогозаключенияподтверждаетсяпараллельным функционированиемтакихпар, какBartonintheWillows - BartonleWillows. В собственноанглийскойтопонимиинаименования, вкоторыхописывается местоположениеобъекта,осуществляетсяпосредствомпредложнойконструкции, включающейартикль, получаютдовольноширокоераспространение: HuttonintheForest, HuttonintheHole. Обычноониотносятсякмелким населеннымпунктам, небольшимдеревнямилипоселкам, которыевозникаютпоблизостиотпоместийиполучаютназванияпоследних - сдобавлениемдифференцирующих (предложных) определений.
Топонимысфранцузскимартиклемвбольшинствеслучаев, по-видимому, представляютсобойпереводсоответствующиханглийскихнаименований. Вподавляющембольшинствеслучаевзаартиклемследует географическийтермин, вкоторомизаключеноуказаниенаместоположение (fen- болото, топь; beck- редк, ручей; frith - диал. вырубка, поросшаякустарником; mire- трясина, болота; heath- пустошь, болотистаяместность, поросшаявереском).
Взаимосвязьанглийскихифранцузскихформотчетливовиднанаматериалеместныхвариантовназваний, функционирующихпараллельнос официальными, вкоторыхможнонаблюдатьразличныестадиизамены: исчезновенияфранцузскогоартикля, введениеанглийскогопредлогаипр.
Ср. Thornton le Dale - мест. Thornton Dale, Burgh le Marsh - мест. Burgh in the Marsh; Clayton le Dale - мест. Clayton in the Dale и Clayton in le Dale. Последнийслучайособенноинтересенсоединениеманглийскогопредлогаифранцузскогоартикля. Однаконаиболеерегуляренпараллелизм lеиin the: Hutton le Hole - Hutton in the Hole6 Sutton le Dale - Sutton in teh Dale.
Наличиеэтихвариантовпозволяетзаметить, чтовсовременныхопо-нимахфранцузскийартикльвоспринимаетсявфункции, близкойкпредлогу, тоестьдлясвязисуказателемместоположенияобъектов: ThorntonleMoors, HaughtonleSpring, StraintonleVale - наболотах, уручья, вдолине.
1.3.2 Проблемаморфологическойклассификациитопонимов
СовременнаятопонимияАнглии, вовсеммногообразииееформ, представляетсобойрезультатмноговековогоразвитияназваний. Подходяк проблеместруктурыанглийскихтопонимов - вобщемпланеисследования топонимическойсистемывцелом - необходимоприанализеконкретныхнаименованийодновременноучитыватьдвамомента: современныйсоставтопонимов, какфакторсинхронический, ипроцессихобразования, какфактор диахронический. Тесноесоприкосновениепроблемчленимостиитопонимическогословообразованиязаставляетдалеевыйтизапределыанализаодногоотдельновзятоготопонимаиперейтикустановлениюместаданной единицыврядудругих, ивыявлениюнаиболеепродуктивныхспособовобразованиятопонимовивозможныхпутейихсозданиявнастоящемибудущем.
Однаизособенностейанглийскойтопонимиизаключаетсявтом, что компоненты, изкоторыхсостоятнаименования, лишьвредкихслучаяхимеютсоответствиявлексикесовременногоанглийскогоязыка. Этазакономерностьобъясняетсятемифакторами, которыевлиялинаизменениеморфологическойструктурынаименованийвпроцессеихэволюции: выпадению отдельныхзвуковвначале, серединеиликонцетопонимов, заменыблизких звуков, выпадениецелыхкомпонентовит.д. Однимизнаиболеехарактерныхвэтомпланефакторовявляетсяморфологическоеопрощениетопонимов, прикоторомнаименования, ранеесостоявшиеболеечемизоднойморфемы, становятсянечленимыми, тоестьвоспринимаютсявсвоей цельности (Ср. Ogle < Ocga'shill; Clare < Clareyslope). Соединениечастей названия, стираниеграницмеждуморфемамиможетпривестикутратеэтимологическоймотивированностиотдельныхкомпонентовпервоначально сложногоцелого. Деэтимологизация, такимобразом, являетсяобычным, хотяинеобязательнымследствиемопрощения.
Необходимотакжеуказатьнатакойхарактерныйпроцессизменения топонимов, какзамещениеморфем, связанноеспопыткойнароднойэтимологизацииназваний.
Ср. современноеназваниеEly: Elge, 8 в. (el+ge- угорь + район) даетв 10в. (el+eg - угорь + остров), таккакнаселенныйпунктрасположенподобно острову, средиболотиручьев.
Наибольшейрегулярностьюванглийскойтопонимииобладаетмонолексемнаяструктура, состоящаяиздвухчастей, каждаяизкоторыхможет повторятьсявдругихтопонимах, создаваясвоеобразныетопонимические ряды (Двухэлементнуюструктуруможно, по-видимому, считатьхарактерной дляанглийскихИСвцелом. Источники 11-14 вв. удостоверяют, чтобольшинствоанглосаксонскихличныхиментакжесостоитиздвухчастей. / БеленькаяВ.Д., 1977.: с.36/ РядAdlington, Burmington, Butterton, Houton - устанавливаетсяобщностьюконечногокомпонента -ton, тогдакакрядAshfield -Ashford - Shley - Ashmoreопределяетсяобщностьюначальногоash-.
Однако, рассматриваяхарактер/членениятопонимов, необходимоеще разподчеркнуть, чтовыделяющиесякомпонентыневсегдаобладаютзначимостью, ачащевсего, напротив, представляютсобойтеилииныесочетаниязвуков, несоотносимыенасовременномуровненискакимиединицами языка. Наименования, подобныеAshfield, которыераспадаютсянадвезначимыечасти, ипоэтомумогутпоаналогиисосложнымисловамибытьназванысложнымитопонимами. Всвязисосложнымитопонимами, необходимооговоритьслучаитипаAshover. Возможностьсоотнесенияконечногокомпонентассовременнымoverоказываетсяложной; компонентвозникает врезультатеэволюциидревнеанглийскогоofer- склон, холм.
Историческианглийскиетопонимывозникаютиззначимыхкомбинаций элементов. КаквидноизхроникДостопочтенногоБеды (умерв 735 г.), он сознавалзначениегеографическихназваний, таккакпереводилмногиеиз нихналатынь /БеленькаяВ.Д., 1977. с.36/. Ноуженасамыхраннихстадиях развитиясистемыименобнаруживаютсясложныекомплексы, которыене поддаются "переводу", тоестьнеявляются "значимыми" всвоемцелостном виде.
Основойсемантическогоисследованиянаименованийнадосчитать выяснениезначенияэлементов, егосоставляющих, споследующейреконструкциейзначениясложногоименивцелом. Именносемантикаэлементов ( аненазванийкакцелостнойединицы) являютсяединственнойнадежной базойсемантическогоанализа.
Утратамотивированностинеравномернозатрагиваетотдельныечасти илиэлементытопонимов. Конечныеэлементы, семантическаянагрузкакоторыхзаключаетсявуказаниивидаобъекта, вцеломпроявляютбольшую устойчивость, чемначальные, функциякоторыхсостоитвпривнесениидобавочнойинформации - характеристикилиобозначениепринадлежности. Возможныеизмененияобъективныхусловийзатрагиваютвпервуюочередь именноэтудополнительнуючасть, чтоведетклегкойпотеремотивированностиначальнымиэлементами.
Такимобразом, вподавляющембольшинстве, положительновыделяютсялишьодинизкомпонентов, аименноконечная, значимаячасть: современныеbeck, shaw, thwaiteвBirbeck, Ushaw, Esthwaite. Части, оставшиеся послевыделенияконечныхкомпонентов (ber, и, es), неявляютсяпроизводящимиосновами, тоестьнемогутбытьсоотнесеныскакими-либословами английскогоязыка. Следовательно, различиевструктуреAshfieldиBirbeckзаключаетсявтом, чтововторомслучаеопределенноеотношениеначальнойчастиможетбытьосуществленолишьнабазечастнойповторяемостивтопонимииконечногокомпонента - beck. Значительнаямассаанглийских топонимов, такимобразом, представляетсобойобразования, членениекоторыхможетбытьпроизведенолишьусловно (условно-членимыетопонимы). Начальнаячасть, остающаясяпривыделенииконечныхморфемтаких топонимовнепредставляетсобойморфему, аявляетсянекимостаточным элементом, которыенасовременномуровнеразвитияязыкаявляются пустым" звукосочетанием.
Всочетанииконечныхиначальныхэлементовпрослеживаютсяопределенныезакономерности. Полнозначностьконечногоэлемента (основыили суффикса) отнюдьнепредполагаетполнозначностьначального (ср. Esthwaite). Напротив, полнозначностьначальногокомпонентаобычноозначаетбольшуюсохранностьвсегоназваниявцелом, тоестьвозможностьположительнойвыделимостииегоконечнойчасти (ср. Holmescales, Edgeworth). Последниепримеры, однако, недолжныизменитьосновного, высказанногоранееположенияомалойсохранноститопонимоввцеломи начальныхэлементов, вособенности, таккакнаименованиятакойструктуры встречаютсякрайнередкоидляанглийскойтопонимиинехарактерны.
Изложенноевышедаетвозможностьзаключить, чтоморфологическая классификациятопонимоввомногомопределяетсяспецификойконечных элементов. Последние, однако, необладаютоднородностью, таккак, всоответствиисобщейтенденцией, ионипретерпеваютопределеннуюутратумотивированности. Всвязисэтимредковстречаютсяконечныеэлементы, представляющиесобойосновуслова, непосредственносоотносящуюсяс современнымсловом (ср. приводимыйвышетопонимAshfield, вкотором выделяютсядвезначимыечасти).
Напротив, наибольшейчастотностьюхарактеризуютсяконечныеэлементы, которые, неимеяаналоговвсовременнойлексике, вместестем объединяютсяоднимопределеннымлексическимпризнаком, аименнотем, чтоонивсевосходяткгеографическимтерминам.
Ср. -ham (древнеанглийскоеhim - деревня, ферма, поместье), -ton древнеанглийскоеtun - огороженноеместо, ферма, усадьба, деревня, город). Несмотрянаотсутствиесоотнесённостиссовременнымилексемами, этиэлементывсвязисосвоеймассовойповторяемостью, отчетливовоспринимаютсякакимеющиезначениеуказателейвидаобъекта ( обозначение именнонаселенногопункта, вотличиеотреки, возвышенностиит.д.).
Этиэлементыможно, по-видимому, обозначитькактопонимические суффиксы, наоснованиитого, чтоони, невстречаясьвязыкекакотдельные слова, обладаютяснойвыделяемостьювсоставенаименованийиособенностьюсоздаватьнеограниченноечислотопонимов. Онирегулярноповторяются (тольковкачествеконечныхморфем) иимеютопределенноелексическоезначениеуказателейнаселенныхпунктов. Наименования, включающиеэтисуффиксыилисозданныесихпомощью (Tenton, Fordham), понятны всемносителяманглийскогоязыка, тоестьвоспринимаютсяименнокакойконимы.
Далееотчетливовыделяютсяконечныеэлементы, которыезанимают промежуточноеположениемеждугруппами, описаннымивыше, тоестькак бысочетаютпризнаки, характерныедлякаждойизних, аименносоотносятсяссоответствующимиоднокореннымисловамии, вместестем, регулярно функционируютвролиаффиксов: -cot, -den, -fenидр. Неутративсвоего лексическогозначения (всвязисналичиемэтихсловвязыке), онитемне менеевсоставенаименованийотличаютсяотпоследнихфонетически. Признаки, характеризующиеихкаксуффиксальныеморфемы, - регулярное функционированиевкачествеконечныхкомпонентов, безударность, возможнаяредукциягласного - позволяютприменитькэтойгруппытопонимических компонентовпонятиеполуаффиксов.
Ср. - cot [kot] - Wilcot [kat ]; den [den] - Lullenden [dan ]; fen [fen] - Matfen [fan ].
Итак, наосновевысказанныхвышенаблюденийможновыделитьследующиегруппыанглийскихтопонимическихнаименований: простые
наименования (simpleplace-names), вкоторыхвыделяютсятопонимы, состоящиеизодногоэлемента. Этоте, которыеявляютсярезультатомлибо полногоопрощения (Tring - древнеанглийскоеtreo + hangra; Iden - древнеанглийскоеig + denn), либоизмененийвсоставепервоначальноодносоставныхназваний (Ore, Hoe). Вэтугруппутакжевходитнебольшоечислонаименований, состоящихизоднойосновы, непосредственносоотносящейсясо словомсовременногоязыка (Bath, Cliff);
2) наиболееширокопредставленыванглийскойтопонимииназвания, которыемогутбытьобозначеныкакпроизводные (derived) affixedplace-names), тоестьсостоящиеизпроизводящейосновыитопонимического суффикса (Oakleigh, Fordwich) илитопонимическогополуаффикса (Clifford, Elmstead).
Заметноеместозанимаеттопонимы, характеризующиесяусловной членимостью. Внихвыделяютсятежесуффиксы (Ulwham, Rochester) иполуаффиксы (Esholt, Ulcombe), аначальнаячастьнеимееткакого-либозначениянасовременномуровне. Впределахданнойгруппыимеютсятакже трехсоставныетопонимы, вкоторыхвыделяютсядвасуффикса (Loddington, Framlington). Можновыделитьнаименования, современномсостояниикоторыхотражаютсяразличныестадиипроцессаопрощения (Sleagill, Stonor, Ryon, Riccal). Этитопонимынеподдаютсячленению, таккакихкажущаяся двухсоставностьнеподдерживаетсякакими-либоаналогиямивсовремен-мязыке.
Наименееразвитыдвепоследниегруппы -
3) сложныетопонимы (compoundplace-names), состоящиеиздвух морфем, выступающихвкачествеосновыслова (Beambridge, Ninebanks);
4) составныетопонимыразныхвидов (complexplace-names). Наибольшеераспространениеполучаютвторичныеполилексемныетопонимы, которыестроятсянаосноверанеесуществовавшихтопонимовпутемдобавленияатрибутивныхпризнаков (CoolAston, ColdAston).
Вэтихслучаяхобычновозникаютпротивопоставления: Little - Great, East - West, Nether - Over, North - South, Lower - Upper, Magna - Parva, inferior - Superior.
Значительнуюрольвобразованиисоставныхтопонимовиграютпредлогиипредложныенаречия. Ихфункциязаключаетсявобозначенииместоположенияобъектапосредствомвведениявнаименованиегеографического термина. Наиболееотчетливовыделяетсяпредлогunder, которыйобычно обозначаетположениеобъектауподножьяхолма: AshtonunderHill, ThorpunderStone.
Участиепредлоговнаблюдаетсявназванияхразнойморфологической структуры: Underriver (уподножьяRiverHill), Underskiddaw (у подножья Skiddaw). Однакованглийскихтопонимах, вследствиеособенностейихэволюции, внастоящеевремяпредлогневсегдаможновыделить.
Предлогat, например, который,принимаяактивноеучастиевобразованиитопонимоввдревнеанглийскийпериод (древнеанглийскоеaet) редко обладаетвыделяемостью. Ср. топонимRiver, который, вопрекисовременной формепервоначальноимелвсвоемсоставеat(aetpaereyfre- угребняхолма). ВсовременныхAtwick, Atworth, напротив, первыйкомпонент, вдействительности, невосходиткпредлогу, аявляетсярудиментомИС).
Кромепредлогаunder, активнуюрольиграютпредлогиin (Norton in the Water), by (Thorp by Water), on (Bourton on the Water), upon (Stanford upon Soar), next (Stoke next Yuilford).
Заметнуюгруппутопонимовсоставляютнемотивированныеполилексемныеназвания, частикоторыхнемогутбытьсоотнесеныскаким-либосовременнымтопонимом: BolensandHerds, Tow-Low, MowCop, SahamToney, SilHowe.
Такимобразом, очевидно, чтосоставныетопонимыобразуютсяне толькопротивопоставлениемопределений, ноидифференциациейвразных планах. Приэтомобразуютсясоответствующиетопонимическиеряды: DrySandford, SandfordonThames, SandfordSt.Martin, SandfordOscar.
Выводы по первой главе
Ономастика - этоспециальныйразделязыкознания, изучающийимена собственныекаксложнуюсамостоятельнуюсистему. ИСиграютбольшую рольвактахназывания, тоестьприподведенииобозначаемогоподопределеннуюкатегорию: предметности, процессуальности, признаковостииих разновидностей.
ВсоставелюбогоязыкаприсутствуютИСразличныхвидов, аименно: антропонимы, топонимы, зоонимы, фитонимыит.д.
Антропонимы, особенноличныеимена, выполняютосновнуюназывательнуюфункциюиотличаютсяотмногихдругихИСхарактероминдивидуализацииобъекта: каждыйобъектноминации (человек) имеетсвоеимя. Фамилияслужитдляуказанияпринадлежностикопределеннойсемье , то естьэтогрупповойантропонимвотличиеотиндивидуальноголичногоимени. Сточкизренияисторическогоразвитияименаявлялисьпервичными, а фамилии - вторичными.
Спецификойанглийскойантропонимическойсистемыявляетсято, что помимоличногоимениифамилии, существуютисредниеимена, ролькоторыхменеезначительна. Развитиеантропонимическойанглийскойсистемы тесносвязаносисториейанглийскогонарода, чтообъясняетналичиебольшогоколичествазаимствованныхиздругихязыковименифамилий. Эволюциюпретерпевалитакжеивариантыидериватыимен, ивариантыфамилий. Фамилиипроизошлиотпрозвищ, которыеуказывалинаместожительства илирожденияименуемого, еговнешность, родзанятийит.п. Примернов 12 векепрозвищавАнглиисталинаследоватьсяипостепеннопревратилисьв фамилии. Этотпроцессзавершилсяв 15 векевАнглииив 17 векевШотландиииУэльсе.
Системыличныхифамильныхименнеизолированы, атесновзаимосвязаныивзаимопроникаемы. Вхудожественномтекстеличныеименаи фамилиислужатсвоеобразнымсредствомвыраженияцельностииконкретностиобразаперсонажа, анередкоиосновойэмоциональногоотношениякнему.
Топонимы - ИСгеографическихобъектов - такжезанимаютособоеместовлексическойсистемеязыка. Изучениетопонимовкакчастисловарного составаязыка, ихструктуры, функцийтесносвязаносисториейнародаи географиейтерритории.
Такимобразом, исследованиематериалапоказало, чтотопонимия Англиипредставляетсобойорганизованнуюсовокупностьназванийопределеннымобразомсвязанныхмеждусобойиподчиненныхособымвнутренним закономерностям. Этоединствонеснимает, однако, вопросаоднородности исвоеобразииэтойгруппыслов.
Сточкизренияисторическогоразвитияойконимовнеобходимоотметитьвлияниетогоилииногоязыкавсоответствующийпериодвремени. НаиболееотчетливовсовременнойтопонимииАнглиипрослеживаются едыскандинавскоговлияния, втовремякаквоздействиекельтского, латинскогоифранцузскогоязыковнезначительноималоощутимо.
Впланеморфологическойклассификацииойконимовнаиболеешироко представленыназвания, которыемогутбытьобозначеныкакпроизводные. Располагаягруппыпоубывающейчастоте, можнозатемвыделитьнаименованияпростые, сложныеисоставные.
Спецификатопонимиисоздает, такимобразом, необходимостькомплексногоееисследования: обращенияособоговниманиянавзаимозависимостьмеждуреальнымигеографическимисвойстваминазываемогообъекта (населенногопункта) иособенностяминазывающегоегослова (ойконима); поставленияойконимовразныхгеографическихрегионов; наименований, характеризующихразличныеисторическиеэпохиит.д.
ГлаваII. Лексико-семантическиехарактеристикиязыковыхреалийс опоройнаэтимологию (наматериалепроизведенийАгатыКристи)
2.1 АгатаКристи: еепроизведения, еегерои
АгатаКристи (1890 - 1976) - являетсясамымчитаемымизавторов, писавшихпо-английскив 20 столетии. Излитераторов, рожденныхвВеликобритании, повселенскойпопулярностиснеймогбыпоспоритьтолькоШекспир. Обэтомнеопровержимосвидетельствуетследующиефакты. Еекниги переведенына 103 языка, аихобщийтиражприближаетсяквнушительной цифре 2 миллиардаэкземпляров. Заболеечемполвекалитературнойдеятельностиона "совершилаоколодвухсотубийств, раскрылаоколодвухсот преступлений, объездилаполмира, вдохнулажизньв 7 тысячлитературных образов. 66 детективныхроманов, 2 томикастихов, 147 рассказов, 21 театральнаяпьеса, 6 томовпрозыдлядетей, автобиография - всемэтимонанаградилачеловечество, котороеизблагодарностидаровалоейнепередаваемыйпонаследствутитул "Еевеличествакоролевыдетектива" /Задорнова Н., 1995/.
РодиласьАгатаКристи, вдевичествеМиллер, в 1890 г. вгородеТорки, графствоДевоншир. Отецдевочки, ФредерикМиллер, быламериканцем изсостоятельнойсемьи. Егоамериканскоепроисхождениеникакоговлияния нажизньблизкихнеоказало. Жизньанглийскогосквайраввикторианской Англииеговполнеустраивала.
Нидетство, ниюностьАгатынеознаменовалисьничемизрядавон выходящим. Унеебылилюбящиеродители, старшийбратисестра, среднегодостаткадом, зауряднаявнешностьисреднеедомашнееобразование, кудавходилифранцузскийязык, игранафортепьяно, пениеитанцы. Агатаотцалишиласьв 11 -летнемвозрасте. Финансовоеположениесемьипошатнулось, норента, получаемаяматерью, быладостаточновелика, обедностии речинебыло. Однакоматьвпалавмеланхолию, погрузиласьвсобственные болезни, переключиввсюпылкостьнедорастраченныхчувствнамладшую дочь, которойпредстоялопройтивсекругивикторианскихдевичьихтомлений. Для "окончательнойотделки" /Ильченко, 1992/, кактогдавыражались, девушкуотправиливПариж. Послевозвращениявроднойдомотнеетребовалосьтолькоодно: приличноезамужество. Инымисловами - найтисебе мужаизтакогожепроцветающегоанглийскогосреднегокласса. СтаршейсестреМеджэтовскореиудалось. Человекодаренный, онаписаланедурные рассказы, родныедумали, чтоонастанетписательницей, нописательницей сталамладшая, робкаяизастенчивая, откоторой, кромеприличногозамужества, никтоничегонеожидал. Какводится, в 17 летдевушкупредставили лондонскомуобществу, предварительносправивейприличныйгардероб, выезжалиснейнабега, спектаклиибалы. Разнообразиевцарившиевплоть Первоймировойвойнывикторианскиенравывнеслапоявившаясятехника - автомобилииаэропланы. Однаждынакаких-тосоревнованияхАгатаотважиласьсестьвкабинумаленькогосамолетика. Полетдлилсянесколько минут, однакоименновэтимгновениявнейпроснуласьстрастнаяпутешественница, которойонаоставаласьдоконцасвоихдней. Интерескаэропланам, асталобыть, икпилотам, возможно, итолкнулАгатувобъятияпервого мужаАрчибальдаКристи. Онипознакомилисьнавечеринкев 1912 году. Арчибыло 23 года. Онбылкласснымпилотомизанесколькомесяцевдоих встречиподалпрошениеозачисленииеговКоролевскийавиационныйкорпус. Однакочиновунегонебыло, денегтоже, и, попонятиямтехлет, женитьсяонправанеимел. Иееиегородителинеодобрительноотнеслиськ этомувзаимномуувлечению, надеялись: пройдет, забудется. Взатянувшуюся любовьвмешаласьПерваямироваявойна. АрчиоказалсявоФранции, Агата - вгоспиталевкачествесанитарки, азатемпомощницейфармацевта, спустядвагодамолодыелюдивсе-такипоженились. Этобыласкоропалительнаясвадьбавоенноговремени. Ихотябуквальночерезнесколько ейонирассталисьснова, Арчибылсчастлив. Оннадеялся, чтоАгата окажетсяхорошейхозяйкойидобройматерьюбудущимдетям.
Инеснилосьпилоту, чтоженилсяоннабудущейкоролеведетектива, чтодалфамилиюженщине, котораяпрославитьеенавесьмир, ичтолюди всамыхдальнихуголкахземлибудутпроизноситьеесуважениемиблагодарностьюзакниги, позволившиепережитьтакмногобесконечныхночей, томительныхднейвбольнице, скоротатьдлиннуюдорогу, отвлечьсяотдокучливыхповседневныххлопот, погрузившисьвразгадкутаинственныхшарад.
ВовремявойнысАгатойпроизошлидвасобытия, которыеповлияли на всюеепоследующуюжизнь: во-первых, впроцессеработывгоспитале онанаучиласьразличатьииспользоватьразличныеядовитыевещества, благодарячемумногиееебудущиегероипокинулиэтотсветабсолютнобезболезненно. Аво-вторых, онанаписаласвоюпервуюкнигу. Этобылроман ТаинственноеделовСтайлсе". Писатьбудущаязнаменитостьсталасовершеннослучайно. Однажды, выздоравливаяпослеболезни, Агатаскучала, незная, чемсебязанять. Тогдаматьпосоветоваланаписатьейрассказ. С матерьювдомеМиллеровспоритьнебылопринято, иАгатавзяласьза дело. ПервыйроманбылнаписаннапариссестройМэдж. Сестры, воспитанныенаДиккенсеиВальтереСкотте, позжеувлеклисьЭдгаромПо, Уилки КоллинзомиоткрылидлясебяКонанДойля - одногоизглавныхсоздателей классическогодетектива. Мэджутверждала, чтохорошийдетективныйроман написатьоченьтрудноивыражаласомнение, чтоАгатасможетэтосделать. Агатапринялавызови - написала. Затемосмелиласьпредложитьсвоепроизведение. Шестьиздательствпоочередиотвергалиего. Толькоседьмое издательствовзялонасебясмелостьопубликоватьроманв 1920 году.
Впрочем, рождениеновойписательницыосталосьнезамеченным: былопроданооколодвухтысячэкземпляров, агонорарсоставил 25 фунтов. К первымсвоимлитературнымопытамАгатаотнеслась, пособственному признанию, какквышиванию - занятиюрутинному, требовавшемуодновременноивоображения, иосновательности. Вавтобиографииписательница говорит, чтотворческийпорывчеловекапроявляетсянетольковсочинениимузыкальногоилилитературногопроизведения, ноиввышивании, приготовлениинеобычныхкушанийит.д. Инымисловами, Кристисправедливо полагала, чтовлюбомзанятииестьместотворчеству.
Стехпоронапродолжалаписать, есливоспользоватьсяеесравнениемсвышивкой, планомерноиметодически, вышиваяразличныемодификацииодногоитогожеузора: преступление - расследование - обнаружение преступника. КчестиАгатыКристинадосказать, чтооначеткопредставляла себеграницысвоихвозможностей. "Еслибыяумелаписать, какЭлизабет Боуэн, МюриэлСпаркилиГрэмГрин, япрыгалабыдонебесотсчастья', - писалаонававтобиографии. Писательницачастовспоминаласьграмота, висевшаянастеневеедетскойиполученнаявнаградузапобедувсоревнованияхпометаниюмячиков. Нанейбылонаписано: "Неможешьводитьпаровоз - станькочегаром". ЭтисловасталижизненнымдевизомАгаты, которомуонастараласьследовать.
Работаянадпервымроманом, Кристипоняла, чтодляустановления истиныейпотребуетсясыщик. Итутонаясноегосебепредставила: маленький (всеголишь 5 футов 4 дюймаростом), плотныйджентльмен, голова яйцевиднойформы, пышныеусы, предметегогордости, необыкновеннообходительный, аккуратный, расставляющийпоместамивещи, ифакты. И фамилиюпридумала: Пуаро. Аимяэтомумаленькомучеловечкудалаироническое - Эркюль (Геркулес - уримлян, Геракл - угреков). Онвсегдатщательноодет, нерасстаетсясостариннымичасами-луковицей. Кажется, что времяневластнонадним. Еговолосынеизменноодногоитогожеоттенка (возможно, спомощьюособогошампуня, каклукавозамечаетписательница), умжеирешительностьзаставляютдействоватьспоистинеюношеской энергией. Вместосильногосыщика, Кристисоздалачеловека, которыйнаслаждаетсяудобствомсобственногокресла, горячимшоколадоминастолькотщеславен, чтоноситузкиетуфли, ираздражается, когдаониемужмут. Писательницакакбыспециальнонаделилаегонекимишутовскимихарактеристиками, новсежеоннесильноотличаетсяотобычныхлюдей.
Этотбельгиец, когда-тослужившийвуголовнойполиции, ввозрасте 65 летвышелвотставкуипереехалвАнглиюв 1904 годуснамерениемотдохнутьотдел, занявшисьхотябывыращиваниемкабачков. Нотутпроисходит таинственноеубийство, ставящеевсехвтупик, иПуаросноваприходится прийтинавыручку. Итак, впервомроманеПуаропоявляетсяуженемолодым, ужеотставным, очемпозжеписательницаоченьгорькосожалела. Она немоглатогдапредвидеть, чтонапишетещемножествороманов, чтосПуароещенерасстанетсядесяткилет. Ведьещев "Таинственномделе" друг ПуарокапитанГастингс, плохопонимая, какработаетинтеллектопытного сыщика, невсилахугнатьсязаработойего "серыхклеточек" (greycells), не раззаподозритПуаровнаступающемсклерозе: дескать, онуженетот, что былпрежде!
ОднакоПуаробудетсопровождатьКристинавсемееписательскомпутиистанетдействующимлицомнаиболееизвестныхроманов: "The Murder of Roger Ackroyd" (1926), "Peril at End House" (1932), "The A.B.C. Murders" (1935), "Cards on the Table" (1936), "Appointment with Death" (1938), "One, Two, Buckle My Shoe" (1940), "Evil Under the Sun" (1941), "Five Little Pigs" (1943), "Dead Man's Folly" (1956), "The Clocks" (1963), атакжесборникирассказов "Poirot Investigates" (1924), "Murder in the Mews" (1937), "Labours of Hercules" (1947) идр.
ВодномизпоследнихромановКристи, "ThirdGirl" (1966), Пуаропо-прежнемубодриделовит. Обладаянеобычайнымианалитическимиспособностями, онраскрываетсамыесложныеизапутанныепреступления. "Надо шевелитьмозгами" (tousegreycells) - любитчастоповторятьон. Пуарозащищаетсправедливость, оннетолькообнаруживаетубийц, ноипомогает вознаграждатьпострадавших, способствуеткарьеремолодыхлюдей, даже устраиваетпомолвки. Онбыстрилегковходитвконтактсразногородачиновниками, дельцами, священниками. Емупоручаютделавысшегосветаи дажегосударственные, какврассказе "TheKidnappedPrimeMinister". Когда жеделодошлодопоследнегоромана "Curtain" (1975), Пуародолжнобыть болеесталет, ногодыневсчет, когдаречьидетосупердетективе, которомуневедомыпределывремениипространства.
Ичитатели, итеоретикижанранеразпыталисьпонять, почемуКристи взялавгероидетектива-иностранца. Отмечалось, чтовееродномТоркиво времяПервоймировойвойныбыломногобельгийскихбеженцев. Срединих вполнемогоказатьсяотставнойполицейскийинспектор. Припоминалисьи "предтечи": ОгюстДюпенуЭдгараПо, ЭркюльФламбо, фигурировавшийв новеллахЧестертонасначалакакпреступник, азатемвставшийнасторону закона, француз-исследовательЭженВальмон, действовавшийвновеллах канадцаРобертаБарра /Анджапаридзе, 1989: с.373/. СамаКристинераз выслушивалавопросынасчет "истоков" образа, ноничегоопределенногоне сообщала.
ЭркюльПуаросегосугуборациональнымподходомкрасследованию шелпопути, проторенномутакиминесравненнымианалитикамикакОгюст Дюпен, ШерлокХолмсиотецБраунГ.К. Честертон. ЭтиВеликиеСыщики виделито, чтовыпадалоизполязрениядругих, втомчислеиихколлег-оппонентовизполиции, вчьипрофессиональныеобязанностивходилизоркость, наблюдательностьиумениеобобщатьувиденное.
Гениидедукциисвысокавзиралинаносителейобыденногосознания, неспособныхрешатьпростейшихзадач, выдвигаемыхжизнью. Вместес темобыденныйум (еслионзналсвоеместоипроявлялтрепетностьперед гениальностью) поройбылдаженеобходим. Привсейсвоейотрешенности онибылинепрочьпорассуждатьосвоихпобедах. УШерлокаХолмсабыл верныйдругдокторВатсон. УДюпена - оставшийсятакиненазваннымповествователь. ПоэтоймоделиКристисоздаеткапитанаГастингса. Пуаро весьмарасположенкнему, подчеркиваетпомощь, которуюемуоказывает егодруг, ноотпускаеттакиекомплиментывегоадрес, чтонегрехвспомнить грибоедовскуюстрочку "непоздоровитьсяоттакихпохвал", Вромане "Убийствапоалфавиту" ("TheA.B.C. Murders") ПуароназываетумГастингса "прекраснымсвоейнеиспорченностью", восхищаетсяегоспособностью "утверждатьочевидное". ГастингнуженПуаронетолькодлясамоутвержде-ния. СвоимигипотезамионкакбыпредупреждаетВеликогоСыщика: то, что кажетсямне, можнонеприниматьвовнимание, этотупиковаяверсия. Очень частописательницавводитэтотперсонажнетолько, чтобывыгоднооттенитьуминаходчивостьПуаро. Оннуженей, чтобынапроисходящиесобытияпредставитьточкузрениярядовогонеискушенногочитателя. Вкаком-то смыслеГастингсиегособратья (англичанеохарактеризовалиэтоттипIdiotFriend) /Анджапаридзе, 1989: с.374/, являютсобойдружескийшаржнапотребителейдетективнойпродукции, слеподоверяющихповествованию, по-слушноподозревающихвсехпоочередиивфиналекорящихсебязанедо-гадливость. Правда, читателибываютразные, иболееумныхбестолковость Гастингсапоройраздражала. КаксчитаетД.Рамсей, "читателюнеобходимо датьключкразгадкепреступления, нотакосторожно, чтобыонзнаяонем, непонялегозначения". КапитануГастингсудажечастьтакойзадачибылане посилам. ЭтопонялаиАгатаКристи. Крометого, росиопытрядовогочитателянапоприщедетективныхпроизведений. Одновременнорослииего требованиякэтомужанру. ВскореГастингснадоелКристи, ивконце3О-х годовводномизраннихромановонаженитегоиотправляетвАргентину. Пуарожепользовалсянеизменнымчитательскимуспехом, носамаписательницапоройуставалаотсвоегоперсонажа. Винтервью "Дейлимейл" в 1938 годуонавыразиласьтакимобразом: "Признаться, временамимежду намивозникалипрохладныевзаимоотношения. Поройядумала: нупочему, почемуяизобрелаэтопротивное, хвастливое, надоедливоесущество, котороевечнорасставляетвсепоместам, крутитусикачаетсвоейяйцевидной головой ? Меня, конечно, связываютснимфинансовыеузы. Сдругойстороны, мнеонобязансвоимсуществованием. Вминутыраздраженияянапоминаюсебе, чтонесколькимиросчеркамипера (илиударамипоклавишампишущеймашинки) ямогуегоуничтожить. Ноонвеличественноотвечает: "Так простоотПуаронеизбавиться. Онслишкомумен" /Анджапаридзе, 1989. -с.374/.
Времяотвремени, АгатаКристиотправляетсвоегобельгийца "вотпуск", передаваяегофункциимиссДжейнМарпл. Она - стараядева, живущаявгородкеСант-Мэри-МиднедалекоотЛондона. Еевозрастколеблется между 65 и 75 годами. ВавтобиографииКристиписала, чтомиссМарпл нивкоеймеренеестьпортретеебабушки: онагораздосуетливей, ктомуже она - стараядева. Ноодначертаихроднила - "скольнибылажизнерадостна бабушка, отовсехиотвсегоонаждалахудшегоиспугающимпостоянством оказываласьправа". Бывало, бабушкаговорила, чтобудетудивлена, если "что-тоито-то" неслучится. Ихотяунеенебылооснованийдляподобных умозаключений, происходилоименно "что-тоито-то" /Дружбанародов N4,1994 - с.236/. КристинаделилабабушкинымдароммиссМарпл. Этустарушкуненазовешьнедоброй, простоонанедоверяетлюдям. Ихотьждетот ниххудшего, бываетдобра, независимооттого, чтоониизсебяпредставляют.
ВотличиеотПуаромиссМарпл - несыщик-профессионал, она, может быть, неслишкомобразована, однаковсяеепрелесть, наверное, именнов этомизаключаетсявторжествеобыденногосознания. МиссМарплполагаетсябольшененадедукцию, анапохожиеисториииколлизии, случившиеся вродномместечкегероини, насобственныйжизненныйопыт, наопытродственниковисоседей. Незауряднаянаблюдательностьпозволяетейсравниватьисопоставлятьразличныепоступки, различныепроявлениячеловеческиххарактеровинаэтойосновеприходитьктакимтонкимвыводам, вскрыватьтакиеубедительныепсихологическиемотивировкилюдскихпоступков, которыенепридутвголовусамомуискушенномуюристу. Такимобразом, методыподходакразгадкепреступленийуПуароимиссМарплразличны, хотяобазащищаютодниитежетрадициииустои. Пуарорассмат-риваеткаждыйслучайкакуникальный, единственныйвсвоемроде. Мисс Марплисходитизположения, чточеловеческаяприроданеизмена (humannatureneverchanges). Поэтомувозникаетнеобходимостьискатьаналогию. Средимногообразияокружающейеедействительностионанаходитнужныйконец, ухватившисьзакоторыйможнораспутатьвеськлубок. Пуаро - бельгиец, онвидитАнглиюглазамииностранца, многоеемунепривычно, многое егозабавляет, иэтодаетповодАгатеКристиговоритьобанглийскомобществесосвойственнойейиронией. МиссМарпл - плотьотплотиэтогообщества, онастара, наееглазахсовершалсязакатБританскойимперии, ивее устаКристивкладываеттоскуподобройстаройАнглии. НомиссМарпл, так жекакиеесоздательницаотноситсякпроисходящемутрезво, понимая, что перемены - неотвратимы. "Путьназадневозможен, никтоинедолженидти назад, сутьжизни - вдвижениивперед. Жизнь - этофактическиулицасодностороннимдвижением", - словамиссМарплизромана "ОтельБертрам". ОбэтойсвоейгероинеКристиговорилассимпатией: "ЯсбольшимудовольствиемписаларассказыомиссМарпл. Всейдушойпривязаласькмоей пухлойпожилойдаме, янадеяласьнаееуспех. Такислучилось". Ноонаи иронизируетнадней: миссМарплчуждакультуре. ПопадаяизредкавЛондон, онанестремитсянивмузеи, нивтеатры, нивкартинныегалереи. Ее интересуютмагазины - посуда, столоваяипостельноебелье, шерстьдля вязания - миссМарплискусснаявязальщица.
Этатипичнаяпредставительницасреднегоклассаполюбиласьчитателямнеменьше, чемЭркюльПуаро. ВпервыемиссМарплпоявиласьв романе "MurderattheVicarage" (1930)7 Ав 1932 годувышеллучшийсборник рассказовКристи "TheThirteenProblems", послекоторогомиссМарплстала такжеизвестна, какиПуаро. Затемпоследовалироманы: "The Body in the Library" (1942), "A Murder is Announced" (1950)6 "4:50 from Paddington" (1957), "At Bertram's Hotel"(1965) исборникирассказов "The Regatta Mystery and other Stories" (1939), "Three Blind Mice and Other Stories" (1950), "Double Sin and Other Stories" (1961) идр. ВовсехэтихкнигахдействуетмиссМарпл. Такимобразом, двасыщика-любителячередуютсявроманахКристи, аона, овладевремеслом, сталаписатьрегулярно, нередкопокнигевгод.
ПоокончаниивойныАрчииАгатапоселилисьвнебольшойквартирке вЛондоне. Вскореродиласьдочка - единственныйребенокКристи. ДевочкуназвалиромантическимименемРозалинда. Арчибальдполучил заманчивоепредложениепрокатитьсяповсемзакоулкамогромнойимперии, дабызатемвЛондонеподготовитьграндиознуювыставку, призваннуюпрославитьмогуществоВеликобритании. СемействоКристи, оставивРозалинду утетки, отправилосьвпутешествие, изкоторогоАгатапривезланесколько бауловсзаписями, авголове - огромноеколичествопланов, сюжетовбудущихкниг. ВжизниАрчипоявилосьновоеувлечение - гольф. Агатачестно пыталасьнаучитьсяигратьвгольф, чтобыразделитьинтересымужа, нотут ГосподьБогееталантомобидел. ИАрчивсечащепредавалсясвоемухобби вобществеместнойкрасавицыНэнсиНил.
1926 годАгатаввоспоминанияхназваласамымплохимвсвоейжизни. Умерламать, потомАрчиуведомилжену, чтолюбитНэнси. Агатапогрузиласьвглубокуюпечаль, немогланиесть, ниспать. 3 декабряпозднимвечеромонаселавмашинуи, никомуничегонесказав, уехала. Наследующее утрополицейскиеобъявили, чтомашинанайденапустой. Началисьпоиски, в которыхпринялоучастиеоколо 500 добровольцев, прочесывающихлеса Беркшира. 12 декабрялондонскаяежедневнаягазета "Дэйлимэйл" объявила "большуюохотунагоспожуКристи" /ЗадорноваН., 1995. - с.9/ Репортер изОтделауголовнойхроники "Дейлискетч" раздобылпудреницуАгатыипоказалееясновидцу, которыйякобыувиделтеложенщинывлеснойхижине. Вскоредвоерепортеровобнаружилидомиквлесу: запертыйхозяевамина зиму, онтемнеменеебылкем-тонедавнопосещен. Когдаобэтойнаходке узналидругиегазетчики, тудахлынулатолпа. Одинжурналистзахватилс собой (официанткуизместногоотеля. Оннасыпалпудрунапорогипопросил своюспутницунаступитьногой, наследующийденьвомногихгазетахпоявиласьфотографияотпечатканогиснадписью "МожетбытьэтоследмиссисКристи?"
"Охота" оказаласьбезрезультатной. ЧитателиАгатысталиподозреватьАрчибальдавубийствежены, чтомоглобыкончитьсядлянегофатально, еслибынадесятыйденьпоисковненазвавшийсебячеловекнепозвонилвполициюинесообщил, чтоженщина, изображеннаянафотографиивгазетах, живетвотелеместечкаХаррогейтвСеверномЙоркширепод именемТерезыНил. Хозяеваотелязаподозриливгостьеисчезнувшуюписательницу, нопоеепросьберешилипромолчать. Агатаничутьнеудивиласьпоявлениюмужаипозволилаувезтисебядомой. Тайнаэтихдесяти днейтакиосталасьнеразгаданной. Врагипосчитали, чтоуАгатыслучилась временнаяпотеряпамяти. Журналистывсежесошлисьвомнении, чтописательница,такимобразом,ловкопровернуларекламнуюкампанию. Агата впоследствииизбегаларазговоровнаэтутему. ВообщеКристиотличалась немалойскрытностью, когдаречьзаходилаонейсамой. Онавсегдасторониласьрекламы, даивкнигахотнюдьнестремиласьксамовыражению. Из еепроизведенийтрудноустановитьееполитические, литературные, театральныеипрочиепристрастия. Какбыразомотвечаянавсевозможныевопросыжурналистов, онаписалававтобиографии, чтотерпетьнеможет "находитьсявтолпе, гдетебясжимаютсовсехсторон, когдагромкоразговаривают, шумят; нелюблюдолгихразговоров, вечеринок, особеннококтейлей, сигаретногодымаивообщекурения, какихбытонебылокрепкихнапитков - развечтовсоставекулинарныхрецептов, нелюблюмармелада, устриц, теплойеды, пасмурноенебо, птичьихлапок, вернееприкосновенияптицы, Инаконец, большевсегояненавижувкусизапахгорячегомолока.
Люблю: солнце, яблоки, почтилюбуюмузыку, поезда, числовыеголоволомкиивообщевсе, чтосвязаносчислами; люблюездитькморю, плаватьикупаться, тишину, спать, мечтать, есть, ароматкофе, ландыши, большинствособакиходитьвтеатр" /Дружбанародов N4, 1994:с.226/. В этойсамохарактеристикеестьизряднаядоляиронии, стольприсущейКристиипомогавшейейсправитьсясжизненныминеурядицами.
АгатапоместилаРозалиндувшколу-интернатиотправиласьвдалекоепутешествиенапрославленномВосточномэкспрессе. Маршрутпоезда пролегалотПарижадоБейрута. ВтовремязнаменитыйOrientExpressсчиталсясамымкомфортабельнымпоездомвмире. Легкодогадаться, чтопутешествиевэтомпоездеобходилосьвесьманедешево. Нопонесенные расходыокупилисьслихвой. Роман "УбийствовВосточномэкспрессе" - одноизсамыхпопулярныхпроизведенийКристи, аснятыйнаегооснове фильмполучилшестьноминаций "Оскара". Восточныйэкспресспринесеще большуюславу, изрядноесостояниеиновуюжизнь. Ибовконечномпункте путешествияееждалавстречасчеловеком, которыйзатемвтечение 45 лет былееопорой, лучшимдругомивернымпартнером. ЭтобылархеологМакс Мэллоуэн, былоему 25 лет - на 13 летменьшечемАгате. Познакомились онивИраненатерриториираскопокнаместелегендарногошумерскогогородаУр, проводимыхподруководствомЛеонардоБули. Друзьяпопросили МаксабытьгидомАгаты. Вдорогеимпришлосьпережитьнеодноприключение, ноАгатапроявиласвойственнуюейспособностьвосприниматьжизнь такой, каконаесть, безистерик. Ктомужеонаискреннеразделялаувлечениеархеологией, котораябыладеломжизниМакса. Этоипредопределило развитиеихотношений. Ихсвадьбасостоялась 11 августавЭдинбурге. Несмотряназначительнуюразницуввозрасте, семьяМэллоуэноказалась счастливой.
ВеснуиосеньсемействоМэллоуэнпроводиловпустыне, остальное времягода - вАнглии. Супругимногопутешествовали, подолгужиливБагдаде, Египте, Месопотамииит.д. ТакАгатанаходилановыепространства длясвоихисторий. ОнапокинулатрадиционныйфонЛондона, загородных домовидеревеньипереместиламестадействиянекоторыхроманов ("MurderinMesopatamia", "DeathComesattheEnd" идр.) вдалекиеэкзотическиестраны. Однако, литературанебылаглавнымвжизниАгаты, онасоставлялапланысвоихкнигвинтервалахмеждудругимизанятиями, такими, каксадоводство, приготовлениееды, загородныепрогулки, помощьМаксу, и онаохотнооткладывалаработунадочереднойглавойрадипрогулки, беседы илипикника.
Сюжетыонапридумывалалегко. "Иногдавыдаютсямоменты, когда человекчувствуетсебяближевсегокБогу, онидаруютемучастичкурадоститворчества. Выоказываетесьспособнысделатьнечто, превзойдясебясамое, иощущаетеродствосовсемогущим, словнонаседьмойденьтворения, когдавидите, чтосделанноевами - хорошо", - пишетАгатававтобиографии "Дружбанародов" N5,1994: с.220/.
ПреждеписатькнигиАгатебылолегкоиувлекательно - отчастипотому, чтонастоящейписательницейонасебянеощущалаикоторыйразудивляласьтому, чтооказаласьспособнойнаписать, книгу, которуюопубликовали. Теперьжеписаниекнигсталорутиннымпроцессом, ееработой. Агата описывалапроцесссозданиякнигследующимобразом: "Всегдаостаются безумныетри-четыренедели, предшествующиеначалуработы, когдапытаешьсяприступитьсобственнокнаписанию, нопонимаешь, чтоничегонеполучается. Худшеймукинепридумаешь! Явпадаювбезысходноеотчаяние, чувствуюсебянеспособнойккакойбытонибылотворческойработе. Ноделатьнечего, черезэтотнесчастливыйпериоднеизбежноприходитсяпроходить. Словнозапускаешьхорьковвкроличьюнору, чтобыонивытащилиоттудато, чтотебенужно, иждешь. Покавтебепроисходиткакая-топодспуднаяборьба, покапроводишьчасывтомительноможидании, чувствуешьсебяневсвоейтарелке, Затемпокакой-тонеизвестнойпричинесрабатывает внутренний "стартер", имеханизмначинаетдействовать, тыпонимаешь, что "оно" пришло, туманначинаетрассеиваться. Сабсолютнойясностьюты вдругпредставляешьсебе, чтоименноА. долженсказатьБ. Выйдяиздома идефилируяподороге, энергичнобеседуешьсамассобой ... Домойвозвращаешься, распираемаяотудовольствия, ещеничегонесделано, ноты ужевпорядкеиторжествуешь". /"Дружбанародов" N5,1994. - с.208-209/
ЧастоАгатеКристихотелосьнаписатьчто-нибудьдругое, недетектив. Испытываячувствонекоторойвины, онасудовольствиемпишетроманпод названием "Хлебгиганта". Этобылакнигаглавнымобразомомузыке. Прессаотзываласьонейдовольнощедро, ипродаваласькнигахорошо. НаобложкестоялоимяМэриУэстмакотт, иниктонезнал, чтоэтобылаКристи. Ейудалосьсохранитьсвоеавторствовсекретепятнадцатьлет.
НачавшаясяВтораямироваявойнанепригасилаинтересаккриминальнымроманам, новсемьюАгаты, какивовседругиесемьи, принесла своипечали. МаксбылкомандированвСевернуюАфрикудляслужбывколониальнойадминистрации. Розалинда, вышедшаянезадолгодовойныза майораХубертаПричарда, родиласынаиуехалажитьвдеревню, подальше отпостоянноподвергающегосябомбардировкамЛондона, незадолгодо окончаниявойнымужРозалиндыпогиб, оставивеессыномМэтью, которомубылосужденостатьутешениемписательницывстарости. МэтьюназывалбабушкуНимаиобожалее. Агатасочиняладлявнукапрекрасныесказки, ноникогданезаписывала.
С 1947 годаначинается "радиокарьера" АгатыКристи, когдаБи-Би-Си обратиласькнейспросьбойпредставитьполучасовойтекстпоповоду 80-летиятогдашнейкоролевы-матери, вернойчитательницыАгаты. Идея, достойнаястольторжественногособытия, никакненаходилась, однакостроки поджимали, и, взявсебявруки, онасочинила 30-минутныйдетективчик "Три слепыемушки".
ПремьерасамойпопулярнойпьесыАгатыКристи "Мышеловка" состоялась 22 сентября 1950 годавлондонскомтеатре "Амбассадор". Эта пьесапобилавсерекордытеатральногодолголетия. СамаКристисчитала, что "Мышеловка" продержитсяврепертуаремесяцеввосемь. Нодосихпор онанесходитсосценстоличныхтеатрови, болеетого, каждыйвечеридетс аншлагом, являясьтакойженепременнойпринадлежностьюгорода, как, например, как, например, колоннаНельсонанаТрафальгарскойплощади.
С 1958 по 1976 Кристибылапредседателемфешенебельногоклуба, основанногоещев 1929 годуЧестертономиобъединявшегосамыхталантливыхисерьезныхписателей, работающихвдетективномжанре. Члены Клубаобязанывсвоихсочиненияхсоблюдатьрядправил, какэтоиполагаетсявигре. Вотнекоторыеизних. Начистоисключаютсявсякиесверхъестественныесилы. Нельзяпользоватьсяядами, досихпорнеоткрытыми, а такжесредствамиубийства, требующимидлинныхнаучныхобъяснений. Никакиеслучайностинедолжныпомогатьсыщику. Самсыщикнедолжен бытьпреступником.
Пикславыписательницыпришелсяна 1970 год, когдаейисполнилось 80 летипоэтомуслучаюонабыланагражденакоролевойКомандорскиморденомБританскойимперии, чтоодновременнодавалоейтитулледи. Вместе сМаксомониотправилисьнанесколькоднейвПариж. Тамонвпервыеотметил, чтоАгатауженетакшустра, каквбылыевремена, ивпервыеощутил себямоложежены. Подошлаосеньжизни. Ещебылонаписаносемькниг, срединих "Занавес", вкоторомоналишаетжизниЭркюляПуаро. Самаона отправиласьвследзасвоимгероем 12 января 1976 годараннимморозным утром в своемдомевнебольшомместечкеУайнтербрук. ПохороненаКристи нацерковномкладбищевЧелси.
КакойжебылаАгата? Можетбыть, лучшевсегопроцитироватьее единственноговнукаМэтьюПричарда: "Былаонанеобыкновенноскромной, предпочиталабольшеслушать, чемговорить, большенаблюдать, чемдемонстрироватьсебя. Еенаблюдательность, юмор, умениерадоватьсяжизни былиобратнойсторонойтого, чтосоставлялосодержаниееекнижек". ЗадорноваН., 1995/.
ТворчествоанглийскойписательницыАгатыКристиприобрелоизвестность,каквАнглии, такидалекозаеепределами. АгатаКристипользуетсяпоистинемировымуспехом, нонепотомулишь, чтотрудиласьвсверхпопулярномдетективномжанре, которыйвееслучаеточнеевсегообозначитьанглийскимназваниемwhodunit (букв, "ктосделалэто"). Детективыписалиипишутмногие, нотакойстепениизвестностисумеладобитьсятолько лишьона.
АгатаКристиблестящевладела "искусствомобманывать" /Анджапаридзе, 1989: с.374/, вводитьвзаблуждениечитателей. Еедар - придумыватьголоволомки, загадыватьзагадки. Онамастеригры. Ибоподлинныйдетектив - этоиграмеждуавторомичитателем. Авторвыигрывает тогда, когдаемуудаетсявплотьдопоследнейстраницыдержатьчитателейвневеденииотносительнотого, ктосовершилпреступление. АгатеКристи нравилосьигратьсчитателями, заинтриговываяих, снабжаяубийцжелезнымалиби, оставляязачестнымилюдьмицелуюцепочкууликидаваявозможностьимоправдатьсятольковпоследниймомент. Вумениибросать теньнасвоихгероевонанезналаравных. Вконцеонаопровергаласложившеесяподеежевнушениемчитательскиесоображениянасчетличности преступника, мотивапреступления, местаивремени, когдаоносовершалось, даивообщетого, преступлениеэтоилинет.
Такимобразомниктоиз "ееперсонажейнесвободенотподозрения". Огорченныесвоейнедогадливостью, читателипоройворчали,
Послевойныкончилсязолотойвекклассическогодетектива, уАгаты Кристипоявилисьмногочисленныеконкуренты. Насмену "старомодной" Кристи /Анджапаридзе, 1989: с.369/, сочинявшейлюбительскиедетективные истории, пришлиэкспертысполицейскимилишпионскимпрошлым, значительнообогатившимжанрнетолькоизображениемнасилияижестокости, но изнаниемсовременныхтехническихсредствслежкиирасследования. Возниклитриллеры, гангстерскиероманы. В "Автобиографии", будучистарой женщиной, АгатаКристинаписала: "Ктобымогподумать, чтонастанутвремена, когдакнигиопреступленияхбудутпобуждатьлюбовькнасилиюи приноситьсадистскоеудовольствиеописаниямижестокостирадижестокости? Резоннобылобыпредположить, чтообществовосстанетпротивтаких книг. Ничегоподобного - жестокостьсталавполнезауряднымявлением" /Дружбанародов, N4: с. 238/. ОднакотакаяконкуренцияоказаласьдляКристинеопасной. Ежегоднонакнижныйрыноквыбрасываютсягорыдетективов, триллерови "шпионскихроманов", ноимнеудаетсявытеснитьсприлавковкнижныхмагазиновпроизведенияКристи. Онавсегдаоставалась убежденнойвикторианкой, сохраняяверностьпринципамиморальнымнормам, чтоусвоиласдетства. Небезуважительнойиронииперсонажромана "Земляобетованная" современногоанглийскогописателяМелвинаБрэпа называетпередаваемыеизпоколениявпоколенияпринципы "провинциальныхпуритан: "житьскромно, мыслитьвысоко, делатьделоосновательно". /Анджапаридзе, 1989: с.380/. Можносказать, чтовсекнигиписательницыобъединяетгуманистическаяверавто, чтодоброисправедливостьвсегдапобедят, апорокбудетнаказан. Именновэтомнемалаядоля обаянияеепрозы.
Хочетсяупомянутьотойсвободеилегкости, скоторойКристистроит свойдинамическиразвертывающийсясюжет, непринужденнопереходяот одногособытиякдругому. Ееумениенасыщатьтканьповествованиябытовымидеталямипоразительна. АмериканскаяписательницаРуфьФенисон (RuthFenison) считает, чтодетективныепроизведения, особеннопроизведенияАгатыКристи, дадутбудущимпоколениямживуюиточную картинужизнисегодняшнегоанглийскогообщества. Здесьимеютсяввиду нетебольшиеобщественныепроблемы, которыевнашевремяволнуютчеловечество: отнихКристидостаточнадалека. Инеубийстваиограбления, которыесоставляютсюжетнуюосновудетективов, аразногородаподробностибытаблагополучногосреднегоклассаАнглии, вродеманерысервироватьстол, мод, кулинарныхрецептов, ценнатоварыит.д. "Вечерсдетективом - этопрекрасно ! - говорилаАннаАндреевнаАхматова. - Тутибыт, тути светскаяжизнь". /Ильина, 1992: с.300/. Длядетективнойинтригиписательницасоздаетпревосходныйфон - тотхудожественныймир, вкоторомживут ееперсонажи. Вэтоммире, соднойстороны, принятаобязательнаядля данногожанраусловностьсюжетныхходов, а, сдругойстороны, неукоснительнособлюденыобобщеннаядостоверностьиточностьдеталей. Если, например, вкаком-токафеипроисходитчто-то, чтоврядлибываетвреальнойжизни, тосамокафе (интерьер, меню, официанткиипосетители) описанотак, чтореальностьегостановитьсявполнеощутимой. ААгатойКристи мастерскиразработанытипажиитипичныеситуации. АвтороднойизмонографийоКристиР. Барнардсравниваетеекнигисдетскимиальбомамидля раскрашивания:"... основнойконтурзадан, аребенок, выбираяцветповкусу, дополняеткартинудеталями". /Анджапаридзе, 1989: с.370/. Барнардотмечает, чтоуписательницыдействуютнестольколюди, сколькосимволы, знакилюдей, абстракции, наделенныетемиилиинымипрофессиональными илисоциальнымипризнаками. Суждениеэтозвучитдовольнорезко, хотяв сущностивполнесправедливо. Нотакиетипажичрезвычайноценны. Читательполучаетвполнедостоверныйпоказтого, какведутсебя, поступают, рассуждаютит.п. вобыденныхобстоятельствахангличанеразноговозраста иобщественногоположения.
Достоверностьиточностьдеталейобеспечиваютсявпроизведениях Кристиитакойсторонойееписательскогомастерства, какточноеслово. Нигденетничеголишнего, всенасвоихместах.
ЯзыкКристиудивительнопонятен, носохраняетвтожевремяразнообразиеиособенностиповседневнойанглийскойустнойиписьменнойречи. Какправило, вязыковомотношенииееперсонажипредельноиндивидуализированы, ичитательсразуполучаетпредставлениеобихинтеллектуальномиэмоциональномоблике. Обычнодляречевыхпортретоввторостепенныхдействующихлициспользуютсяпросторечия, местныйилисоциальный диалектидругиенюансыстиля. Речьжеглавныхеегероевбезукоризненно литературна, каки, самособойразумеется, авторскоеповествование.
Такимобразом, АгатаКристи, какиподобаетистинномузнатокусвоего дела, сумелавыразитьсвоевремя, своюстрану. Еепроизведенияпредставляютразностороннийинтересдляисследователя, таккакихисточником дляписательницывсегдабылаобъективнаяреальность.
ономастика антропоним литературный произведение
2.2 Лексико-семантическиехарактеристикиономастикона АгатыКристи
Интереслингвистовкосновнымпроблемамсемантикизакономерен, таккакпроцессразвитиясемантическихотношенийнасовременномэтапе болееважнымявляетсядляязыкознания, чемвседругиеотношениявязыке. Термин "семантика" произошелотгреческогослова "semantikos" (обозначающий), ионимеетнесколькозначений:
1) всесодержание, информация, передаваемыеязыкомиликакой-либоегоединицей (словом, грамматическойформойслова, словосочетанием, предложением);
2) разделязыкознания, изучающийэтосодержание, информацию;
3) одинизосновныхразделовсемиотики /ЛЭС, 1990: с.438/.
Иногдавместотерминасемантика (вовтором, узкомзначении) используетсятерминсемасиология. Этословопроизошлоотгреческого "semasia" (значение, смысл) и "logos" (слово, учение).
Семасиология - эторазделязыкознания, занимающийсялексической семантикой, т.е. значениямисловисловосочетаний, которыеиспользуются дляназывания, номинацииотдельныхпредметовиявленийдействительности/ЛЭС, 1990:с.440/.
Такимобразом, вотличиеотономасиологическогоаспекта, раскрывающегоязыковыеединицысточкизренияихсоотнесенностиснеязыковым предметнымрядомкаксредстваобозначения, именованияпоследнего, семантическийподходкязыкуимеетвкачествеотправногомоментарассмотрениесодержательнойстороныязыковыхединиц. Семантиказакрепляетрезультатыотраженияипознанияобъективногомирачеловеком, достигнутые вобщественнойпрактикелюдейиотраженныесредствамиязыка.
Лексика, национальносвоеобразнаяиисторическиизменчивая, выступаеткак "техника" оформленияболееуниверсальныхиисторическиустойчивыхсущностейсемантики /ЛЭС, 1990: с.439/ Онажевыступаетикак средствоотображениясамобытности, реалийокружающейдействительноститогоилииногонарода, егокультурныхидругихособенностей, всехсторонегожизнедеятельности. Распространенноепониманиереалийкакпредметовматериальнойкультурынедаетдостаточногооснованиядляустановленияихтипологииввидунеопределенностиграницареала (локально-географического, культурно-исторического, социально-этнического, национального), впределахкоторогоданныепредметырассматриваются. Иное определениереалий - частныхэлементовкультуры, понимаемыхкак "историческисложившиесянаосновеэкономическогобазисасовокупность материальныхидуховныхценностейобществаивключающийнациональныйязык", позволяетрассматриватьихвпределахкультурногенетической общности, объединяемойязыком. Последнееобстоятельствосущественно, т.к. оноуточняетграницыареала, вкоторомвыделяютсяреалии. Дляцелей лингвистическогоописанияязыковыхсредстввыраженияреалийцелесообразнорассматриватьпоследниенепростокакособыепредметыобъективнойреальности, нокакособыереференты - элементыобъективнойреальности, отраженныевсознании, тоестьпредметымысли, скоторыми соотнесеныданныеязыковыевыражения /Лингвострановедческийсловарь, 1978:с.4бЗ/.
Мыбыхотелиотметитьитотфакт, чтосемантика - незастывшаянаука. Оназависитвцеломотсостоянияязыкавтотилиинойпериодфункционирования.
Языкусваиваетсячеловекомсраннегодетствакакготовыйхорошоотлаженныймеханизм, хотя, какизвестно, становлениеиразвитиеязыка представляетсобойдлительныйдиалектическийпроцесс, проходящийна протяжениитысячелетий. Дляговорящегоязыкомявляютсялишьсовременные (илиблизкиекнимповремени) формыустнойиписьменнойречи, современныезначенияслов. Однакопритакомподходетеряетсяочень многое. Отдельныеслова, которыемыупотребляем, особеннозаимствованные, являютсянемымисвидетелямичеловеческойкультурыиистории. Развитиезначенийэтихслов, особенноприихпереходеизодногоязыкавдругой, лучшелюбыххроникисвидетельствсовременниковотражаетчеловеческиесудьбы, интересы, нравы, обычаи, способымышления. Ихотявкаждыйпериодсуществованияязыкаслова "молчат" каксфинксы, такое "молчание" ужесамопосебеявляетсянастойчивымпризывомразгадатьих тайну. В этойсвязинеобходимообратитьвниманиенаважностьисследованияисточниковипроцессаформированиясловарногосоставаязыкаиреконструкциисловарногозапасаязыкадревнейшегопериода. Всемэтимпризванзаниматьсядругойразделязыкознания - этимология (греч. "etymologia", от "etymon" - истинаи "logos" - слово, учение). Этоттерминимеетещедва значения: а) совокупностьисследовательскихприемов, направленныхна раскрытиепроисхожденияслова, атакжесамрезультатэтогораскрытия; б) происхождениеслова.
Цельюэтимологическогоанализасловаявляетсяопределениетого, когда, вкакомязыке, покакойсловообразовательноймодели, набазе,какого языковогоматериала, вкакойформеискакимзначениемвозниклослово,такжекакиеисторическиеизмененияегопервичнойформыизначенияобусловилиформуизначение, известныеисследователю. Этимологияхарактеризуетсякомплекснымхарактеромметодовисследования. Этимологический анализобычнодаетвозможностьустановитьсловообразовательныеморфемыисемасиологическиесоответствиямеждулексико-семантическими элементами, тоестьвыявитьболееранние, незасвидетельствованныев письменныхпамятникахкорни, формы, значения, словообразовательные элементы (архетипыилисистемыархетипов) наоснованииболеепоздних, представленныхводномитомжеязыкечерезвнутреннююреконструкцию иливнесколькихязыкахчерезвнешнююреконструкцию.
2.2.1 Особенностисемантикииэтимологиианглийскихименв произведенияхА. Кристи
ВподвергнутыхлингвистическомуанализупроизведенияхАгатыКристи "TheLaboursofHercules" (вдальнейшеммыбудемиспользоватьсокращениеLab.), "TheMysteryofKing'sAbbot" (K'sA.), "TheABCMurders" (ABC), "TenLittleNiggers" (10), “Accident” (Ac.), “StrangeJest” (S.J.), “TheMillionDollarBondRobbery” (Dol.) зафиксированодовольнобольшоеколичествоимен -96 единицы. Здесьсоответственновыделяются 2 группыимен: мужские именаиженскиеимена. Проанализировавихвстречаемость, мыоформили ихвтаблице. Внеймыпродемонстрировали, чтонекоторыеименаАгата Кристипредпочиталадругим. Частьименвстречаетсятольководномпроизведенииибольшенигденеиспользуется.
Схема 1.
Список мужских имён, используемых в детективах Агаты Кристи.
Имена мужские | “The Labours of Hercu-les” | “The Myste-ry of King’s Abbot” | “The ABC Mur-ders” | “Ten Little Nig-gers” | “Acci-dent” | “Strange Jest” | “The Million Dollar Bond Robbe-ry” |
Albert | + | + | |||||
Alexander | + | + | |||||
Alfred | + | ||||||
Ashley | + | ||||||
Arthur | + | + | |||||
Bruce | + | ||||||
Carmicl | + | ||||||
Cecil | + | ||||||
Charles | + | + | |||||
Colin | + | ||||||
Crystal | + | ||||||
Cyril | + | ||||||
Deveril | + | ||||||
Dick | + | ||||||
Donald | + | ||||||
Edward | + | + | |||||
Elmer | + | ||||||
Emmanuel | + | ||||||
Franklin | + | ||||||
Fred | + | ||||||
Geoffrey | + | ||||||
George | + | ++ | + | ||||
Gustave | + | ||||||
Harold | + | ||||||
Harry | + | ||||||
Hector | + | ||||||
Henry | + | + | |||||
Hercule | + | + | + | + | + | ||
Horace | + | ||||||
Hugh | + | ||||||
Hugo | + | ||||||
Jack | + | ||||||
James | + | + | + | + | |||
Jim | + | ||||||
John | + | ||||||
Johnnie | + | ||||||
Joseph | + | ||||||
Justice | + | ||||||
Isaac | + | ||||||
Karl | + | ||||||
Lionel | + | + | |||||
Mathew | + | + | |||||
Nat | + | ||||||
Olgilvie | + | ||||||
Paul | + | + | |||||
Philip | + | + | + | ||||
Ralph | + | ||||||
Raymond | + | ||||||
Richard | + | ||||||
Roger | + | + | |||||
Spoof | + | ||||||
Stephen | + | ||||||
Steve | + | ||||||
Thomas | + | ||||||
Tom | + | ||||||
Tony | + | ||||||
Vitamian | + | ||||||
William | + | + |
Схема 2.
Список женских имён, используемых в детективах Агаты Кристи.
Имена мужские | “The Labours of Hercu-les” | “The Myste-ry of King’sAbbot” | “The ABC Mur-ders” | “Ten Little Nig-gers” | “Acci-dent” | “Strange Jest” | “The Million Dollar Bond Robbe- ry” |
Alice | + | ||||||
Amy | + | ||||||
Annie | + | ||||||
Beatrice | + | ||||||
Betty | + | ||||||
Caroline | + | + | |||||
Charmian | + | ||||||
Clara | + | ||||||
Constance | + | ||||||
Diana | + | ||||||
Dolly | + | ||||||
Elizabeth | + | ||||||
Elsie | + | + | |||||
Emily | + | ||||||
Emma | + | ||||||
Emmeline | + | ||||||
Flora | + | + | |||||
Gabrielle | + | ||||||
Gladys | + | ||||||
Greta | + | ||||||
Jane | + | + | |||||
Jennifer | + | ||||||
Lily | + | ||||||
Lou | + | ||||||
Louisa | + | ||||||
Lucy | + | ||||||
Mabel | + | ||||||
Margharita | + | ||||||
Mary | ++ | ++ | + | + | |||
Megan | + | ||||||
Milly | + | + | |||||
Nancy | + | ||||||
Sally | + | ||||||
Thora | + | ||||||
Una | + | ||||||
Ursula | + | ||||||
Vera | + | + | |||||
Winnie | + |
ВсвоихпроизведенияхАгатаКристииспользовалакакимена заимствованные, такиисконноанглийские.
Заимствованныеслов - одинизяркихпримероввзаимодействияязыковикультур, созданияобщихценностей. Естьтакиеязыки, которыеиграли ииграютбольшуюрольвраспространениислов, созданиимеждународного фондаслов. ВпрошломтакуюрольвЕвропеигралидревнегреческийилатинскийязыки, апозднеефранцузскийинемецкийязыки.
Анализязыковогоматериалапоказал, чтоизобщегомассиваанализируемыхименявляютсязаимствованнымиизлатинскогоязыка (18 имен), древнегреческого (10), древневерхненемецкого (11) идревнееврейского (11).
Кименамлатинскогопроисхожденияотносятсяимена Beatrice, Caroline, Clara, Constance, Diana, Emily, Flora, Greta, Horace, Jane, Justice, Lucy, Mabel, Margarita, Megan, Paul, Tony, Ursula.
Такиеимена, как Caroline, Flora, Paul Кристиупотреблялавразличныхпроизведенияхнеодинраз, возвращаяськнимещеиеще, например, "Whatever I told Caroline now concerning the demise of Mrs. Ferrous would be common knowledge all over the villiage within the space of an hour and a half /K's A: c.17/. "...Caroline never said anything that led me to think Hugh was my son". ab.:c.48/.
Именалатинскогопроисхождениябылизаимствованынапрямуюиз латинскогоязыканепосредственнововремяримскогозавоеванияАнглии (43 г. дон.э. - 410 г.) иличерезфранцузскийязыквовремянормандского вторжения, начавшегосяв 1066 г. /Лингвострановедческийсловарь, 1978./. ОбэтомможетповедатьисторияимениConstance, котороепоявилосьв английскомязыкечерезфранцузскийязык, афранцузскийпозаимствовал данноеимяизлатинскогоязыка. ВсвоихпроизведенияхАгатаКристииспользоваладанноеимятолькоодинраз, например: "Constance Culmington, he reflected to himself, was exactly the sort of woman who would buy an island" /10: c. 155/.
Такимжеобразомпришливанглийскийязыкименадревнегреческого происхождения. Периодпроникновениядревнегреческихименвдругиеязыкипродолжалсяс 14 векадон.э. до 4 веканашейэры /ЛЭС, 1990.: с.118/. Многиедревнегреческиеименабылизаимствованылатинскимязыком, напримеримяAlexander - восходиткгреческомуAlexandras, апоследнеек словам "alexein" - защищатьи "aner" - человек, муж. УАгатыКристиданное имявстречаетсявследующемпримере, "AlexanderSimpsonsendforPoirotandtoldhimthewholestory" /Lab.: c.46/.
АгатаКристииспользовалатакжеследующиегреческиеименаCyril, Dolly, George, Hercule, Hector, Lucas, Philip, Stephen, Tom. Чащевсеговстречалось, конечно, имяHercule: "Tellme, "hesaid." WhyHercule ?" /Lab.: c.4/.
Следуетобратитьвнимание, чтодревнееврейскийязыкявилсябогатымисточникомдлязаимствованийванглийскомязыке. Древнееврейский языксохранилсявВетхомЗавете 12-3 векадон.э. Древнееврейскиеимена началипроникатьванглийскийязыкс 597 года, когдавАнглиипоявился святойАвгустинсосвоимиученикамиипоследователямивстране, гдецарилиязыческиезаконыипорядки, принесенныегерманскимиплеменами, и когдабылопринятохристианствоокончательноибесповоротно. Средиимен древнееврейскогослояимяElizabethимеетинтереснуюисторию. Этоимя былозаимствованосначаладревнегреческим, азатемлатинским, языком -посредником, которыйпринесегованглийскийязык. ИмяElizabethвосходит кдревнееврейском "Elisheba", чтоозначаетбуквальноследующее 'могбог поклялся'. ВпроизведенииАгатыКристиимя Elizabeth встречаетсявследующемпримере: "The body of the young girl has been found on the beach at Bexhill. She has been indentified as Elizabeth Barnard" /ABC: c.49/.
Такиедревнееврейскиеименакак Emmanuel, Gabriella, Isaac, Jonnie, Jim, Mary, Matthew, Nancy, Nat, Sally, былитакжеиспользованыАгатойКристивеепроизведенияхдлянаречениясвоихперсонажей.
Именадревневерхненемецкогопроисхождениябылизаимствованына различныхэтапахразвитияанглийскогоязыка. Древневерхненемецкийязык известенкакодинизгерманскихязыковзападнойподгруппыиотносящийся к 8-11 вв. н.э. /ЛЭС.:1990.: с.188/. ИмяRichardпришлоиздревневерхненемецкогоязыканепосредственнововремядревнеанглийскогопериода 5-11 века, сравнимдревневерхненемецкоеимяRichort[richi'могущественныйгосударь' + hort'смелый']. Остальныеименадревневерхненемецкогопроисхождения, которыевстречаютсявпроизведенияхКристи, аименно, Albert, Charles, Geoffrey, Karl, Louisa, Raymond, Roger, William, пришливанглийский черезлатинскийифранцузскийязыки.
Числозафиксированныхисконноанглийскихимендревнеанглийскогои среднеанглийского (11-15 вв. - /Лингвострановедческийсловарь, 1978/) периоданевелико, всего 7 единиц: 5 древнеанглийскихи 2 среднеанглийских имен. КименамдревнеанглийскогопроисхожденияотноситсяимяAlfred [др.-англ. Aelfraed< aelf'эльф' + raed'совет'], например: "Retiredtradesman, thatiswhatheis, thoughtAlfredNarracott" /10.: c.167/. Остальныеименаданногопериода, зафиксированныевдетективах, былитакжемужскими. Это именаEdward, Elmer, Harold, Ralph.
To, чтоАгатаКристииспользовалавсего 2 именисреднеанглийского происхождения, объясняетсятем, чтовэтотпериоданглийскийязыкпрактическивышелизупотребленияиз-занормандскоговлияния, идетямдавалиимена, заимствованныеизфранцузского. Кименамсреднеанглийскогопериодаотносятсямужскиеимена Ashley: "Ashley Ferrars had been a drunkard for many years before his death" /K's A.: c.22/; и Franklin: "Franklin Clarke shook his hands with each of us" /ABC: c.67/.
Примечательно , чтовсвоихпроизведенияхАгатаКристидавалаперсонажамименакельтскогопроисхождения. Кельтыотносятсякдревниминдоевропейскимплеменам. Этопервыелюди, населявшиеБританскиеостровас 7 по 1 векадон.э., допокоренияихримлянами /СЭС, 1982.: с.574/.Одно изкельтскихимен - имяCarmichaelсодержитдваэлемента: СаегиMichael, чтобуквальноозначает 'крепостьМихаила'. ВпроизведенияхАгатыКристи данноеимявстречаетсявследующемиспользовании: "SirCarmichaelClarkehasbeenfoundbashedin" /ABC: c.67/. Второеимя, встречающеесявроманах, этоимя, известноеполегендамкороляАртура - имяArthur.
Зафиксированотакже 3 женскихимениваллийскогоилиуэльскогопроисхождения. ЭтоименаGladys, JenniferиWinnie. Валлиский - этоодиниз кельтскихязыковбриттскойподгруппы. Следуетотметить, чтоуэльскоеимя Gladysникакнесвязаносженскимпроисхождением, таконообразованоот слова "gwledig", означающего 'правитель, властелин' этоимяпредставлено вследующемпримере: "GladysJones (secondhousemaid). - InServants' Hall" /K'sA.: 83/.
Одинизперсонажейледидетективовбылнареченгаэльскимили гэльскимименемDonald: "DonaldFraserlookedsuspiciouslyatPoirot" /ABC: c.56/. ЭтоимявосходиткгаэльскомуDomhnall, Domnall, буквальноозначающему 'властелин'. Гэлы - этонародвсевернойШотландии, потомки кельтскихплемен. Кристииспользовалаодносовременноешотландскоеимя Bruce: "AndIgotaletterfromaScotchgentlemen - Mr. BruceMacPherson" /K'sA.: c.128/; односовременноефранцузскоеимяLionel: "Itisdifficultforme, SirLionel" /ABC: c.58/; односовременноеанглийскоеимяLily: "Goon," saidLilyandwriggledalittlecloser" /ABC:c.1O2/; идваждырусскоеимяVera: " Poirotvisitedeachplatforminturn, butnowheredidhefindthatflamboyantRussianfigure, theCountessVeraRossaroff /Lab.:c.67/.
Такимобразом, имена, используемыеА. Кристи, отражаютреальное положениевсложившейсяантропонимическойсистемеВеликобритании. В английскойантропонимикеколичестводревнеанглийскихисреднеанглийскихименневелико. Большуючастьсоставляютзаимствованныеимена. Это связаносисториейВеликобританиии, впервуюочередь, снормандскимзавоеванием, когдафранцузскийязыксталофициальнымгосударственным языком. Влияниедоминирующегофранцузскогоязыкапроходилоодновременноспроцессомукреплениявластиивлиянияцеркви. Черезцерковьшло появлениеванглийскомязыкеименлатинского, древнегреческогоидревнееврейскогопроисхождения.
2.2.2 Деривационныеособенностианглийскихимен
Несомненно, чтоАгатаКристииспользовалавсвоихпроизведенияхне толькополныеимена, ноиихвариантыидериваты. Ужедавнобылозамечено, чтолюбоенаименованиеипроизводноеотнегословосвязанысвоеобразнымиотношениямисинонимии, причемдериватыитакихслучаяхдают возможностьвыразитьвсжатойформето, чтопередаетсяполнымсловом. Внашемслучаедериватыобъединяютвсепроизводныеимена: сокращенные, ласкательные, уменьшительныеифамильярныелексическиеединицы, связанныесловообразовательноймотивированностьюипроизвольностью.
Так, имяJenniferявляетсякорнуэльскимвариантомимениGuenevere; Emily - вариантимениEmmeline; Gabrielle - имениGabriel(l)a; Hugo - имени Hugh; Louisa - имениLouise; Margarita - имениMargaret.
Восновномвариантыименвстречалисьвпроизведении "Ten Little Niggers":" The voce went on - a high clear voice: " You are charged with the following indictments:
Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees...
Thomas Rogers and Ethel Rogers, that the 6th of Mae, 1929, you brought about the death of Jennifer Brady..." /10.: с 176/.
ДериватыбылииспользованыАгатойКристи, восновном, длянаречениядетейимолодыхлюдей, например, Elsie - дериватимени Alice: "The only other English people were an elderly woman Mrs. Rise and her daughter Elsie Clayton /Lab.: c. 26/; Winnie - дериватимени Winifred: " Child's disappeared. Looks as though she's been kidnapped. King, her name is, Winnie King" /Lab.: c.51/; Megan - дериватимени Margaret: " ...a taxi drew up outside and a girl jumped out of it... My first impression was of the Dutch dolls that my sisters used to play with in my childhood. " are you Miss Barnard ?" I asked. I am Megan Barnard. Youbelongtothepolice, Isuppose ?" /ABC.c.50-51/.
Этидериватыносятуменьшительноласкательныйхарактер. Длялиц низкогосоциальногоуровня, длявторостепенныхперсонажейтакжебыли использованынеполныеимена, апроизводныеименафамильярногохарактера, например, Sally - дериватимениSara(h), " ThebarmaidattheDogandWhistle, SallyJones, sheremembershimperfectly" /K'sА.: с 163/; Annie - дериватимениAnn," Annieisthehouseparlourmaid" /K'sA.: c.18/; Jim - дериватимениJames, " OutsidetheOakbridgestationalittlegroupofpeoplestoodinmomentaryuncertainty. One of these called, "Jim'" The driver of one of the taxis stepped forward" /10.: c.163/; Dolly - дериватимени Dorothea, " There was Mrs.Bennet, and that boy from the farm with the bad finger, Dolly Grice to have a needle out of her finger..." /K's A.; c.110/.
Такжебылизафиксированыследующиедериваты : Dick (полноеимяRichard), Fred (Alfred), Greta (Margaret), Harry (Henry), Jonnie (John), Lou (Louise), Nancy (Anne), Steve (Stephen), Tom (Thomas), Tony (Anthony).
Вообще, количестводериватовполныхименнеподдаетсяучету, так какфантазиятворцовименованийдляобращениякзнакомым, детям, друзьямбезгранична. ТакженеобозримаибезграничнафантазияписательницыАгатыКристи, создавшеймножествосамобытныхперсонажейидавшейимразличныеимена.
2.2.3 Исследованиеанглийскихименпосоставусопоройна этимологию (наматериалепроизведенийА. Кристи)
Висследованияхсемантикилексическихединицвсечащепрослеживаетсятенденциявыйтизарамкисловакакединицыязыковойсистемы, что вызваностремлениемпонять, какфункционируютразныепосоставусловав речи, инаэтойосновеглубжезаглянутьвмеханизмформированияихсемантики. Простыесловачащеничемнеобусловлены. Внихопораидетна планвыражения. Впростыхименахкартинасоставатакженичемнеотличаетсяотдругихпростыхлексическихединиц.
2.2.3.1 Анализпростыхименпосоставусопоройнаэтимологию
Чащевсеговосновеименилежалокакое-нибудь, какправило, положительноесвойствочеловека, егодуховноекачество, чертахарактера. Этоможетбытьпроиллюстрированонапримереженскихимен, используемыхАгатойКристивсвоихпроизведениях. Вдетективе "The Labours of Hercules" однаизгероиньбыланазванакрасивымименем Beatrice, например: "Lady Beatrice Viner was the last - she's getting married the day after tomorrow to the young Duke of Leominister" /Lab. c.76/. Восновеэтогоименилежитпрекрасноекачество: [ит.<лат. beatrix'та, чтоприноситсчастье' < beatus'счастливый']. ИмяClara, встречаетсявпроизведении "TheMysteryofKing'sAbbot", образованоотлатинскогоприлагательногоclara, чтоозначает "ясная, светлая, славная, знаменитая". "By the way, Clara - my maid, you know - is great friends with Elsie, the housemaid at Ferny..." /K's A. c.143/.
ИменаAmeliaиEmmeline (АгатаКристииспользоваладериватыэтих имен, соответственно, MillyиEmily) имеютвсвоейосновесходныекачества: Amelia [тевт.им.; букв, 'трудолюбивая, усердная']; Emmeline [фр. Emilie<лат. Aemilia, женск. кAemilius- род. имя (iii-iвв. дон.э.) < aemulus 'ревностная, усердная'], например: "I consider it just possible that the watress, Milly Higley might know something useful" /ABC: c.158/.
ХорошиекачествалеглиивосновуимениMabel [лат. Amabel, Amabella < amabilis "любезная, милая, усердная'], котороевстречаетсявдетективе"The ABC Murders", например: "As a matter of fact - my last case -I don't know whether you read about it - the Mabel Homer case, the Muswell Hill schoolgirl..." /ABC: c.43/.
Именамоглиотражатьнетольковнутреннекачествоегоносителя, но иеговнешность, например, Annie [др.евр. Hannah'миловидная, симпатичная1]. "Our Annie's dearest friend was Miss Janett's maid, Clara" /K's A.: c.132/.
ИмяDianaпредаетнеобычайнуюкрасотуназваннойимженщины [лат.Diana<Divianna<dius"божественный-прекрасный'(санскр. divya); букв, богиня']. Этимименембыланазванаоднаизгероиньпроизведения "The Labours of Hercules", например: "Hercule Poirot looked thoughtfully at his visitor. He saw a pale face, big grey eyes and the blue-black locks of ancient Griece. Diana Maberly said, and her voice shook a little ..." /Lab.: c.37-38./.
Однакопрекрасный "букет" женскихкачествпротивопоставленнейтральнымиотрицательнымкачествам, которыелегливосновумужскихи некоторыхженскихимен. Так, имяPaulобразованоотлатинскогоприлагательногоpaulus, чтоозначает 'небольшой, малый', например: "Oh! Paul Uaresco! What an idea !"
"He has a bad - a criminal past" /Lab.: c.73/.
АвосновеимениCecilлежиттрагическоесвойствоегоносителя: [лат. Caecilius - римскоеродовоеимяiii-iвв. дон.э. < caecus'слепой, незрячий1]. ВдетективахАгатыКристиэтоимявстречаетсявследующемпримере: "As poor Cecil's widow, I think my feelings ought to have been considered" /K's A.: c.98/.
Описанныепростыеимена, образованныеотприлагательныхмыпопыталисьизобразитьввидеследующейсхемы:
Схема 3.
Имена, образованныеотприлагательных
Характер качества | Критерий оценки | Качества, лёгшие в основу имени | Имя |
положительный | Оценка по внешности | Миловидная, симпатичная, божественно –прекрасная. | Annie Diana |
Оценка по чертам характера и внутренними свойствами личности | приносящая счастье, счастливая, усердная. трудолюбивая, ревностная, любезная, милая, ясная, светлая, славная, знаменитая. |
Beatrice Milly, Emily, Mabel. Milly, Emily, Mabel, Clara. |
|
отрицательный | оценка по росту, размеру | небольшой, малый | Paul |
оценка по другим свойствам | слепой, незрячий | Cecil |
Восновепростыхименлежатиименасуществительные, например: имяGretaозначает 'жемчужина' [ст.-фр. margarete<лат. margarita"жемчужина, перл']; имяHorace - 'время, час' [фр.<лат. Horatius - род. имяIVв. дон.э. - 1 в. дон.э., предположительноотлат. hora'время, час'], аимя Lucy - 'свет' [фр. Licie<лат.Licia- женск. кLucius<lux'свет' ].
Частоимя, какправило, мужское, указывалонародзанятийчеловека, наегоположениевобществе. Внесколькихпроизведенияхвстречается имяGeorge [фр. George, Georges<позд. лат. Georgius < греч. Georgios<georgos 'земледелец'], например: "Yes. George was in love with Caroline, I believe" /Lab.: c.42/. Онораскрываетродзанятийносителяимени, втовремякакимяCyrilуказываетнасоциальноеположение: [позд.-лат. Cyrillus< греч. Kyrillas <kyrios 'господин, властелин'], например: "A picture rose clearly before her mind. Cyril's head bobbing up and down, swimming to the rock..." /10.: c.156/. Сходноезначениеимеютженскиеимена, напримерGladysиSally. ПервоеимяGladysпроизошлоотуэльского "gwledig" - правитель, властитель, автороеимяSally - отдревнееврейского "Sarah" - буквальноозначающего "княгиня, властная". Обаэтихименивстречаютсявдетективе "TheMysteryofKing'sAbbot". Интересно, чтопервоеимяноситгорничная, автороеофициантка. Ср.: "Itranasfollows, writteninaneatscript: ... Gladys Jones (second housemaid). - In Servants'Hall. (K's A. c.82-83); "The barmaid at the Dog and Whistle, Sally Jones, she remembers him perfectly" /K's A: c. 163/.
ВосновеименCharlesиKarlлежитодноитожесуществительное, котороеуказываетнасоциальноеположениеиодновременночертухарактера ихносителя, сравнимследующуюэтимологиюэтихимен: французскоеимя CharlesинемецкоеKarlвосходяткдревневерхненемецкому "Karl", которое имеетдревнеанглийскийэквивалент "ceorl' - человек, мужибуквальноозначает 'мужественный, сильный', например: "CharlesChandlerplannedhisrevenge" /Lab.: с 48/.
Имячеловекудавализаегосходствоскаким-либоживотнымилирастением. Двасовершеннонепохожихнадругдругаимени, мужское - Arthurи женское - Ursula, какоказывается, былиобразованыотсловсоднимитем жезначением 'медведь' или 'медведица': Arthur [предположительнооткельт. art, arth'медведь'] иUrsula [ср.-лат.; уменьшительноеотursa'медведица']. Скореевсегоэтиименадавалисьзавнешнеесходствоиявлялисьпрозвищами, нозатемвходеихразвитияпревратилисьвимена, например: "Atallgirl, withalotofbrownhairrolledtightlyawayatthebackofherneck, andverysteadygreyeyes. "You are Ursula Bourne?" asked the inspector, "Yes, sir". /K's A.: c. 102/.
Кгруппеимен, связанныхснаименованиямиживотныхирастенийотноситсяиимя Lionel [фр., уменьш. от lion 'лев'; букв, 'львенок, молодойлев'], которымКристиназвалаодногоизгероевромана "The ABC Murders", "It is difficult for me, Sir Lionel, "he said."l am, as you might say, an interested party" /ABC: c.58/.
Имена Flora [лат. Flora 'богиняцветовивесны' flos, floris 'цветок'], Lily [совр. англ. lily 'лилия'] и Stephen [лат. Stephanos; букв, 'венок'] имеютотношениекрастительномумиру, например: "How do you make out that Miss Flora's been lucky ? Very charming girl and all that, I know" /K's A.: c. 142/.
Необычныеабстрактныесуществительныележатвосновеженских именМагуиConstance. Отметимэтимологиюэтихимен: Магу [ср.-англ. Маriе<др.-англ. Мапа,Мапе<лат. Maria < греч. Mariam, Maria <др.-евр. Miryam; предположительно 1) горечь; 2) возмущение, сопротивление]; Constance [фр.<лат. Constantia < constantia'неизменность, постоянство, твердость']. Можнопредположить, чтоповодомдлянареченияэтимиименамипослужиликакие-тособытиявжизнилюдей, чертыиххарактера. УАгатыКристи данныеименавстречаютсявследующихпримерах: "HopingIamnottroublingyou, Yoursrespectfully, MaryDrawer" (ABC: c.78). "..Lady Constance Culmington...she had then been gouing to Italy to busk in the sun and be at one with Nature and the contadini. Later, he had heard, she proceeded to Syria where she proposed to bask in a yet stronger sun and live at one with Nature and the bedouin" /10.: с 153/.
Награницемеждупростымиисложнымиименаминаходятсяимена, заимствованныеиздругихязыков, иподвергшиесяпроцессуопрощения. В основутакихименлеглицелыеноминативныефразы, например: имена Donald [гаэльскоеDomhnall, Domnall; буквальноозначает 'властелинмира, могущественныйвовсеммире'], Franklin [среднеанглийскоеfrankelein, означающее 'свободныйчеловек'] ит.д. ОбаэтихимениКристииспользовалав детективе "TheABCMurders", "IhaveformedtheideathatthisDonaldFraserhas, perhaps, aviolentandjealoustemper, isthatright? "/ABC:c.53/;
“This was Franklin Clarke, the dead man's only brother. He had the resolute competent manner of a man accustomed to meeting with emergencies" /ABC.:c.67/.
Восновуимендревнееврейскогопроисхождения, встречающиесяво всехчетырехпроизведенияхтакжелеглицелыефразы, неотъемлемойчастьюкоторыхявляетсяслово 'бог', например: Emmanuel [греч. Emmanouel < др.-евр. Immanuel; буквально - 'снамибог']. Этиименабылипризваныпрославлятьбога, егосилуимогущество. Носившиеихлюдиверили, чтоони находятсяподпокровительствомизащитойвсевышнего. Восноветаких именможновстретитьчастицелогопредложения, какнапримервследующихименах: иженскихGabrielle [женскоекGabruel. Др.-евр. gobhri'el; буквально 'бог - моясила'], Elizabeth [латинское<греческое<древнееврейское -Elisheba; буквально 'мойбогпоклялся" или 'клятвамоегобога']; имужских: Joseph [латинскоеJoseph, Josephus < греческоеloseph < древнееврейское -yoseph; буквально 'ондобавит','онприумножит'].
Надоотметить, чтоодинизгероевдействительноприумножилсвое состояние (сбожьейпомощьюилибезнее): "I'marichman, M.Poirot", saidSirJosephHoggin" /Lab.: c.6/.
ТримужскихимениJohnnie, MathewиNatимеютодинаковоезначение, расшифрованноеразнымисредствамиязыка: Johnnie [средне-латинское Johannus < греческоеJoannes < древнееврейскоеYohanan; буквально 'бог даровал']; Mathew [французскоеMathieu < позже-латинскоеMattheus < греческоеMatthaios < древнееврейское - Mattathiah; буквально 'дарбога']; Nat [вар. Nathaniel, поздне-латинскоеNathanael < греческоеNaltanael < древнееврейскоеNethan'el; буквально 'богдал'].
Скореевсеготакиеименадавалидолгожданнымдетям, которыхсчиталиподаркомбога.
ХочетсяобратитьвниманиенаимяIsaac [латинскоеIsaac < греческое Isaak < древнееврейскоеYitschaq], переводимое 'онбудетсмеяться', которымАгатаКристиназвалаодногоизперсонажейдетектива "TenLittleNiggers", "Mr.IsaacMorrishadshkedhislittlebaldheadverypositively. "No, CaptainLombard, thematterreststhere" /10.: с 157/.
Таковыособенностипростыхимениимен, отнесенныхнамикгруппе простыхимен, которыепреодолелиивременныеипространственныеграницы.
Согласноисториив 14 векепростыеименабольшенеобразовывались вноменклатуреанглийскихличныхимен. Постепенноонивытеснялись сложными, двухкомпонентнымиименами.
2.2.3.2 Анализсложныханглийскихименсопоройнаэтимологию
Принципиальнымотличиемсложныхсловотвсехдругихлексических единиц, являетсятотфакт, что "ведущиесемантическиекатегориинаходятв них, какправило, своеформальноеотражение, тоестьреализуютсяспомощьюимеющегосяотдельноморфемноесуществованиесредства" 'Кубрякова, 1980: с.99/. Англосаксывериливмагическиесвойства "благожелательных" словдаритьлюдям, носителямимени, защитуипокровительство, богатство, благородство, отвагу, славу, почетит.д. Компонентамисоставныхименстановилисьслова, входящиевособыйфонддревнеанглийскихименныхслов.
Ванглийскихименахвстречаютсятакиеслова, какaelf 'эльф'; aethelблагородный'; beore 'человек, воин, герой'; eald 'старинный, старый, прежний'; gar 'копье'; god 'хороший, добро, дар'; leof 'любимый, добрый, приятный'; rice 'богатый, могущественный, высокогозвания'; wulf 'волк'; rug 'борьба, доблесть, военнаясила' идругие.
Некоторыеизсоставныхкомпонентовзанимаюттолькооднупозицию: инициальнуюилифинальную. Новстречаютсяслова, которыемогутиметь левостороннююиправостороннюювалентность/Манерко, 1993: с. 112-121/.
Таксловаaelf'эльф', aethel'благородный', gold'золото', ealdстаринный, старый, прежний', here'армия, войско' употреблялисьчащевсеговинициальнойпозиции. Атакиесловакакbeald'смелый, самоуверенный', gar'копье', gifu'дар', wulf'волк', stan 'камень', riсе'богатый, могущественный, высокогозвания", weard 'стража, хранитель' обладаюттолькоправостороннейвалентностью. Иправостороннейилевостороннейвалентностью обладаютследующиекомпонентысоставныхимен: leof'любимый', sege'победа', wig 'борьба, война, доблесть', raed 'совет', wine'друг' идругие.
Отметимнесколькопримеров, гдезафиксирована:
- левосторонняявалентность: Alfred(aelf + raed),
Elmer(aethele+ таere);
- правосторонняявалентность: Edward(ead+ weard);
Roger(hrod + ger);
- левосторонняяиправосторонняя валентностьодновременно: Alfred (aelf + raed),
Ralph(raed + wulf).
ТаккакисторияВеликобританиибылапостоянносвязанасвойнами, томужчина, впервуюочередь, долженбылбытьзащитникомсвоейРодины, настоящимрыцарем. Мальчикамдавалиимена, которыедолжныбылипредопределитьихславнуюсудьбуинаделитьихчертамивоина-героя. Это можетбытьпроиллюстрированонапримереимениAlexander - такАгата Кристиназвалаглавногогероядетектива "TheABCMurders", "Mr. AlexanderBonaparteCustrosefromhisseatandpeerednearsightedlyroundtheshabbybedroom" /АВС.:с.14/. Буквальноезначениеэтогоимени -'защитниклюдей': (лат.<греч. Alexandras < alexein'защищать'+aner 'человек, муж'].
Двадругихимени, EdwardиHarold, такжеимеютнепосредственноеотношениюквоенномуделу. Обаимениимеютдревнеанглийскоепроисхождение: Edward [др.-англ. Eadweard, Eadward < ead'владение, собственность, имущество; богатый' + weardстража, хранитель']; Harold [др.-англ. Harold < here 'армия' + weadlan 'правитель, управлять'], например: "Harold was smoking a pipe and felling that world was a pretty place" /Lab.: c.27/.
Компонентамисложныхименстановилисьназванияоружияидоспехов. ПримеромэтомуслужатименаWilliamиRoger, ср.: Roger [фр. < ст.-фр. Rogier; герм, происхождения, ср.др.-англ. Hrothgar (= двн. Rothger, Hrodger < hrod, hruod 'слава' + ger 'копье'], "Roger hadn't had an enemy in the world" /R's A.: c.51/; William [норм.-фр. Willaume, Willame (ст-фр. Yuillaume, Yuiliem) герм, происхождения; ср. двн. Willehelm, willihelm < willo 'воля, желание' + helm 'шлем, защита'], "Let me introduce you to Mr. William Higgs", said Poirot. "A master in his profession" /Lab.:c.77/.
КданнойгруппеименвоеннойтематикиможноотнестииженскоеимяLouisa, встречающеесявдетективе "Ten Little Niggers", например: "Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees" /10."c.176/. ЭтоимяобразованоLouis [фр. < ст.-фр. Louis; ср.-лат. Ludovicus, Clovis < двн. Chlodovech < hlut'знаменитый, известный' + wig'бой, сражение'].
Противоположнымпозначениюявляетсявторойэлементимени Geoffrey, которыйобозначает 'мир, покой': [ст.-фр. Jofrei < ср. лат. Gaufridus, Galfridus < двн. Gaufrid < gavya 'область, край' + frithu 'мир, покой'], например: "In the two years that Geoffrey Raymond has been secretary to Ackroyd, I have never seen him ruffled out of temper" /K's A.: c.63/.
Действительно, кромезавоевательныхпоходовирыцарскихтурниров, мужчиныдолжныбылиещезаниматьсягосударственнымиделамиивести хозяйство. ПоэтомураспространяютсятакиеименакакAlfred, означающее 'хорошийсоветник' [др.-англ. Aelfraed < aelf'эльф' +raed'совет'; букв, 'эльфв совете'] иHenry [фр. Henri, нем. Heinrich < двн. heim'дом' илиhagan'огороженныйдвор, хутор' +richi'правитель, владелец'], например: "Yes, PrinceHenryofScandenberg - heonlyarrivedinEnglandyesterday" /Lab.:c.76/.
АгатаКристииспользоваланетолькомужские, ноиженскиесложные имена, которыемоглиуказыватьнапроисхождение, социальноеположение иликакую-либодругуюособенностьихобладательниц. Одноизтакихименвстречаетсявдетективе "The Labours of Hercules"; "The same old story, "said Alice Cunningham." One law for the man and one for the woman" /Lab.:c.75/. Имя Alice - [ср.-англ, Adelicf, Adelice < Adalheidis < двн. adal 'благородный' + heit (=др.-англ. had) 'состояние, сословие'].
ДругуюсвоюгероинюКристиназвалаDolly, этодериватимени Dorothea [лат. < греч. doron'дар, подарок'+theos'бог'; буквально 'божийдар'].
Вкачествевторыхкомпонентовиспользовалисьтакжеименаприлагательные. Умужскихименэто, какправило, именаприлагательныеуказывающиенаобщественноеположениеичертыхарактераносителяимени. То жесамоекасаетсяиженскихимен.
Вовсевременавчеловекебольшевсегоценилисьблагородствои смелость, иименноэтикачествазаложенывосновуиспользуемыхКристи именAlbert, Elmer, HughиRichard.
Сравнимследующиеимена: Albert [лат. Albertus, фр. Albert < двн. adal'благородный' +beraht'блестящий, знаменитый']; Elmer [др.-англ. Aethelmaer < aethele'благородный' + maere'знаменитый'];
Hugh [дер. Hubert, фр. < герм.; ср. двн. hugu'душа, дух'+berohtсветлый, яркий'];
Richard [др.-англ. Ricehard (=ст.-фр. Richard) < двн. Richart <richi 'могущественныйгосударь, король'+ hart 'сильный, смелый'].
ЭтиименаможновстретитьуАгатыКристивследующихпримерах: "It was Hugh Chandlers's magnificent physique that impressed Hercule Poirot more than anything else" /Lab.: c.39/; Our next interview was with Mr.Albert Riddell and was of a highly different character" /ABC.:.34/.
Значениенекоторыхсложныхименможнолегкопонятьизнепосредственноихсоставляющихкомпонентов. Этиименапредставленыэндоцентри-ческимиилинеидиоматическимисложнымисловами, например: Alexander = alexein'защищать' + aner'человек, муж'; Harold = here'армия, войско' +weadlan'правитель, управлять':
Genevieve [фр. Genevieve < позд.-лат. Genovefa, Genoveva; предположительногерманскогопроисхождения: герм: депо 'потомство' +wefa'женщина'];
Вбольшинствеженскихименпоказателемродавыступаетвторойкомпонент, указывающийнакатегориюженскогорода. Умужскихименвторой компонентбылпредставленсуществительныммужскогорода. Насемантическомуровнебольшинствосложныхсловпредставляетсобойсвоеобразныеэкзоцентрическиекомпоненты, значениекоторыхневыводитсяизсуммызначенийсоставляющихихкомпонентов, напримерMildred [др.-англ. Mildthryth < milde'кроткий, мягкий '+thryth 'сила, мощь']; Millicent [ст.-фр. Melisande; двн. amal'трудная, тяжелаяработа' + swind'сильный' (=гот. Swinth)].
НевсеясноивзначениидвухэкзоцентрическихименRaymond [Rairnont, Raimind < двн. Raginmund < ragin'решениебогов'+mund'защита'] и Philip [ст.-фр. Pelippe < лат. Philippus < греч. Philippos < philos 'любящий' + hippos 'конь'], "She wanted to lock the door but Philip Clayton pushed it open" /Lab.: c.29/.
Такимобразом, мыможемотметитьтотфакт, чтопоструктуреисемантическимпризнакамженскиеименавцеломнеотличаютсяотмужских имен.
УдетейвАнглииможетбытьнесколькоимен: нетольколичное, нои среднееимя. Большечетырехдополнительныхименобычнонеприсваивается, например: EdwardAntonyRichardLouis, AnneElizabethAliceLouise. Известныслучаи, когдаличноеимязабываетсяполностью, существуятольков документах.
АгатаКристиредкоприсваиваласвоимгероямсредниеимена. Только дваджентльменаиздетектива "TheABCMurders" идведамыизромана "TenLittleNiggers" имеютсредниеимена, например: AlexanderBonaparteCust, RogerEmmanuelDownes, UnaNancyOwen, LouisaMaryClees. Впроизведенияхэтиименавстречаютсявследующихпримерах: "Mr.AlexanderBonaparte Cust come out with the rest of the audience from the Torquay Palladuim /ABC: c.72/, "...I shall be glad to pay you the salary you ask and shall expect you to take up your duties on August 8th Yours truly, Una Nance Owen". /1O.:156/.
ТаккакАгатаКристиписалавосновномолюдяхсреднегокласса, ане овысшемобществе, тогероиназываютсяунеевпроизведенияхпоименам ифамилиям, например: HaroldWaring, ElsieClaytonит.д.
2.3 Особенностисемантикианглийскихфамилийвпроизведениях А. Кристи
Вподвергнутыхлингвистическомуанализупроизведенияхзафиксированодовольнобольшоеколичествофамилий - 163 единиц. Проанализировавихвстречаемость, мыоформилиихвтаблице. Заредкимисключением АгатаКристидаваласвоимгероямразличныефамилии, неповторяяих.
Схема 4.
Списокфамилий, используемыхвдетективахАгатыКристи.
Фамилии | “The Labours of Hercu-les” | “The Mystery of King’s Abbot” | “The ABC Mur-ders” | “Ten Little Nig-gers” | “Acci-dent” | “Strange Jest” | “The Million Dollar Bond Robbe- ry” |
Ackroyd | + | ||||||
Anderson | + | + | |||||
Anthony | + | ||||||
Aristide | + | ||||||
Armitage | + | ||||||
Armstrong | + | ||||||
Asher | + | ||||||
Ball | + | ||||||
Barnard | + | ||||||
Beeton | + | ||||||
Bennet | + | ||||||
Black | + | ||||||
Blore | + | ||||||
Blunt | + | ||||||
Bourne | + | ||||||
Brady | + | ||||||
Brent | + | ||||||
Briggs | + | ||||||
Browning | + | ||||||
Brunskill | + | ||||||
Burshow | + | ||||||
Burton | + | ||||||
Butters | + | ||||||
Carnaby | + | ||||||
Capper | + | ||||||
Capstick | + | ||||||
Carter | + | + | |||||
Chandler | + | ||||||
Clayton | ++ | ||||||
Clauthorne | + | ||||||
Clarke | + | ||||||
Clees | + | ||||||
Clegg | + | ||||||
Cole | + | ||||||
Combes | + | ||||||
Cooper | + | ||||||
Crome | + | ||||||
Culmington | + | ||||||
Cunningham | + | ||||||
Cust | + | ||||||
Dale | + | ||||||
Davis | + | ||||||
Deveril | + | ||||||
Dover | + | ||||||
Downes | + | ||||||
Drouet | + | ||||||
Dyer | + | ||||||
Earlsfield | + | ||||||
Eldritch | + | ||||||
Ellerby | + | ||||||
Elliot | + | + | |||||
Esmee | + | ||||||
Evans | + | + | + | ||||
Ferrars | + | ||||||
Folliot | + | ||||||
Fowler | + | ||||||
Fraser | + | ||||||
Frobisher | + | ||||||
Ganett | + | ||||||
Gazer | + | ||||||
Glen | + | ||||||
Grandier | + | ||||||
Grey | + | ++ | |||||
Grice | + | ||||||
Hammond | + | ||||||
Hamilton | + | ||||||
Harte | + | ||||||
Hartingfield | + | ||||||
Hartigan | + | ||||||
Hartings | + | ||||||
Hastings | + | + | |||||
Haydock | + | ||||||
Hayes | + | ||||||
Hayter | + | ||||||
Hearn | + | ||||||
Helier | + | ||||||
Higgs | + | ||||||
Higley | + | ||||||
Hoggin | + | ||||||
Homer | + | ||||||
Jacobs | + | ||||||
Jamerson | + | ||||||
Japp | + | + | + | ||||
Jerome | + | ||||||
Jones | + | ||||||
Keble | + | ||||||
Kelsey | + | ||||||
Kent | + | ||||||
Kerr | + | ||||||
King | + | ||||||
Kipling | + | ||||||
Landor | + | ||||||
Leadbetter | + | ||||||
Lefarge | + | ||||||
Leggard | + | ||||||
Legge | + | ||||||
Lementeuil | + | ||||||
Lemon | + | ||||||
Liskeard | + | ||||||
Llewellyn | + | ||||||
Lombard | + | ||||||
Lucas | + | ||||||
Lutz | + | ||||||
Maberly | + | ||||||
Macarthur | + | ||||||
MacDonald | + | ||||||
MacPherson | + | + | |||||
Maine | + | ||||||
Marbury | + | ||||||
Marple | + | ||||||
Marrascaund | + | ||||||
Marston | + | ||||||
Martin | + | ||||||
McNeil | + | ||||||
Melrose | + | ||||||
Merrion | + | ||||||
Merrowdene | ++ | ||||||
Merryweather | + | ||||||
Morris | + | ||||||
Narracott | + | ||||||
Nesbit | + | ||||||
Owen | + | ||||||
Parker | + | ||||||
Partridge | + | ||||||
Paton | + | ||||||
Peverel | + | ||||||
Poirot (Porrot) | + | + | + | + | |||
Pope | + | ||||||
Raglan | + | ||||||
Richmond | + | ||||||
Riddell | + | ||||||
Ridgeway | + | ||||||
Ripper | + | ||||||
Rise | + | ||||||
Robson | + | ||||||
Rogers | + | ||||||
Rose | + | ||||||
Rossakoff | + | ||||||
Rossiter | + | ||||||
Samuelson | + | ||||||
Schwartz | + | ||||||
Setan | + | ||||||
Shaw | + | ||||||
Sheppard | + | ||||||
Simpson | + | ||||||
Stevens | + | ||||||
Stoneman | + | ||||||
Stround | + | ||||||
Taylor | + | ||||||
Thripp | + | ||||||
Thompson | + | ||||||
Trenchard | + | ||||||
Turl | + | ||||||
Uareco | + | ||||||
Vavasour | + | ||||||
Ventnor | + | ||||||
Viner | + | ||||||
Wargrave | + | ||||||
Waring | + | ||||||
Watson | + | ||||||
Wells | + | ||||||
Willows | + |
По семантическому принципу английские фамилии разделяются на три основных класса.
2.3.1 Оттопоническиеанглийскиефамилии
Этифамилииобразованыотпрозвищ, которыевсвоюочередь, произошлиотанглийских, французскихидругихтопонимов: названийграфств, провинций, городов, деревень, земельныхугодий, полей, холмовидругих микротопонимов. Подобныепрозвищауказывалинапроисхождениеихвладельцевизопределеннойместности, городаилиселения. Внастоящеевремяфамилия, какправило, неявляетсяпоказателемтерриториальнойпринадлежностичеловека. Этохорошопроиллюстрировановдетективе "TheMysteryofKing'sAbbot" вдиалогедвухперсонажей, одинизкоторых, одиниз которыхноситоттопонимическую (терминвзятизработы "Функцииличных именванглийскомхудожественномтексте" /Чевпецова, 1989/) фамилиюKent: "Your name, it is Charles Kent", said Poirot". Where were you born? »
The man stared at him, then he grinned. "I'm a full-blown Britisher all right, he said.
"Yes", said Poirot meditatively,"I think you are. I fancy you were born in Kent".
The man stared. "Why's that? Because of my name ? What's that to do with it ? Is a man whose name is Kent bound to be born in that particular county ?" /K's A.:c.161/.
Восновеподобныхфамилиймоглинайтисвоеотражениекакие-нибудь топографическиеособенноститойилиинойместности.
АгатаКристииспользоваланесколькофамилий, указывающиенаособенностиландшафтаопределеннойтерритории, напримерфамилиюBlore, котораявстречаетсявдетективе "Ten Little Niggers", например: "Mr.Blore was in the slow train from Plymouth" /10.:c. 161/. ТопонимстакимназваниемнаходитсявграфствеСтаффордшир. Этоназваниеобразованоотдревнеанглийскогослова 'blor', чтоозначаетвыпуклость, холм, нарыв (впереносном смыслехолм).
ДругаяфамилиясосходнымзначениембылаиспользованаКристив произведении "TheABCMurders": "Now, Mr.Downes. willyoutellusinyourownwordswhathappened" /ABC: c.113/. Этафамилияпроизошлаоттопонима Down (Девоншир) илиDowne (Кент), которыевсвоюочередьобразованыот древнеанглийскогословаdun'возвышенность, холм, гора'.
ФамилияHayterтакжеуказываетна, точтоееносительжилнавозвышенности: [др.-англ. hiehth'высота, вершина '+суф. местажительства - ег]. Этафамилиявстречаетсявпроизведении "The ABC Murders", "This is Inspector Crome of the C.J.D. Mr.Hercule Poirot and -er- Captain Hayter".
"Hastings," I covrected coldly" /ABC: c.67/.
Фамилия Ridgeway показывает то, что её обладатель жил на возвышенности: в переводе “ridge” означает “горный хребет”. Эта фамилия былаиспользованаКристив рассказе “TheMillionDollarBondRobbery”. PhilipRidgeway “прошёл” сложный путь. Его подставили его же начальники. Но Эркюль Пуаро как всегда опять пришёл на помощь и расставил всё по своим местам.
НосителиследующихфамилийCombes, DaleиGlenпервоначально жилиневхолмистойместности, авдолинах. Combes [топон. Combe (Глостершир, Оксфордшир, Сомерсетширидр.),Coombe (Гемпшир, Суррей идр.), Coombes (Суссекс) < др.-англ. cumb'ложбина, долина']; Dale [др.-англ. dael'долина, дол']; Glen [топон. Glen (Лестершир) < кельт, (ср.гаэльск. gleann, валл. glyn) 'узкаядолина, лощина'].
Последняяфамилиявстречаетсявдетективе "The ABC Murders", например: "We were received at Andover by Inspector Glen, a tall fair-haired man with a pleasant smile" /ABC c.19/.
Одинизперсонажейпроизведения "TenLittleNiggers" имеетинтереснуюфамилиюHamilton, вотпримеризэтогопроизведения: "Vera Elizabeth Claythorne, that on the 11th day of August, 1935, you killed Cyril Ogilvie Hamilton" /10.:c.176/. Рассмотримисточникэтойфамилии. Во-первых, этафамилия моглапроизойтиоттопонимаHambleton (Йоркшир, Ланкошир), которыйобразованотдвухдревнеанглийскихслов: [hamel'неровный, грубый, морщинистый' +tun'ограда, ограждениевокругдома; домсучасткомземли; усадьба, поместье, деревня, город']. Во-вторых, онамоглабытьобразованаотдругоготопонима -Hambleden (Бакингемшир), которыйтакжеимеетдревнеанглийскоепроисхождение. В-третьих, оттопонимаHambledon (Гемпшир, Дорсетшир, Суррей). Обапоследнихтопонимаимеюттакойжепервыйкомпонент, какитопонимHambleton, аименноhamel.
Различиежекроетсявовторыхкомпонентах: Hambleden [др.-англ. hamel + denu'долин, балка'], Hambledon [др.-англ. hamel+ dun'возвышенность, холм, гора'].
Многиефамилии, используемыеАгатойКристивсвоихпроизведениях, связанысводой, различнымиводоемами, начинаяотручьяикончаяморем.
Вдетективе "TheMysteryofKing'sAbbot" встречаетсятолькооднатакаяфамилияBourne. "Ursula Bourne may have killed Mr. Ackroyd, but I confess I can see no motive for her doing so" /K's A.:c.1O4/.
Этафамилияпроизошлаотдревнеанглийскогословаburna, чтоозначаетручей.
Впроизведении "TheABCMurders" зафиксировано 4 оттопонимиче-скиефамилии, связанныесводой, двеизкоторыхпроизошлиоткельтских названийводоемов: Crome [топон. Croome (Вустершир) < Crombe, название реки < кельт, (ср.валл. crwn'изогнутый, кривой']; Dover [топон. Dover (Кент) < кельт. Dubra, названиеручья, мн. ч. отdubro'вода'].
ФамилияNesbitобразованаоттопонимаNesbit (Нортумберленд), который произошелотсреднеанглийскогословаnese'нос' идревнеанглийскогослова bynt'изгиб, излучинареки; бухта'.
ТопонимWells, образовавшийсходнуюфамилию, встречаетсявНорфолкеиСомерсетширеипроизошелотдревнеанглийскогословаwella, что означает 'маленькийручей, колодец, родник. "The crime was discovered by police constable Dover at 1f.m. on the morning of the 22nd" /ABC: c.19/.
Впоследнемдетективе "Ten Little Niggers" намивыявленотриподобныхфамилий, напримерфамилия Wargrave, "Mr. Justice Wargrave wriggled his tortoise-like neck" /10.:c.228/. Этафамилияимеетотношениеикводному, иклесномупространству: [топон. Wargrave (Беркшир) < др.-англ; wer'плотина, запрудадляловлирыбы' + graf'роща, лесок']. Дведругиефамилии, встречавшиесявэтомпроизведенииимеютодинаковыйвторойкомпонентtun, означающий 'ограда, ограждениеит.д. '. Первыекомпонентыуказываютнаопределенныйводоем:
Marston [топон. Marston (Бекингемшир, Бедфордшир, Глостерширидр.) < др.-англ. mersc'болото, топь'+tun]; Seton [топон. Seaton (Дарем, Девоншир, Йоркширидр.) < др.-англ. sae 'море, озеро'+tun].
АгатаКристииспользовалаихвследующихпримерах: "Tony Marston. roaring down into Mere, thought to himself: "The amount of cars crawling about the roads is frightfull" /10.:c.161/, "Lawrence John Wargrave. that upon the 10th day of June 1930, you were guilty of murder of Edward Seton" /10.:c.176/.
ВпроизведенияхКристивстречаютсяитакиефамилии, которыеуказываютнарастительностьвданнойместности. Вдетективе "The Mystery of King's Abbot" двоеполицейскихносятименнотакиефамилии, "Superintendent Hayes, who met us, had worked with Poirot over some case long ago" /K's A.: c.159/, "I want Colonel Melrose to see everything exactly as it is" /K's A.: c.65/.
ФамилияMelroseимеетгаэльскоепроисхождениеипроизошлоотслов "maolrose", чтоозначает 'открытаяместность, поросшаявереском'. ФамилияHayesимеетдваисточника. Соднойстороны, ономоглопроизойтиот древнеанглийскогослова "haeg" вомножественномчисле, чтоозначает 'изгородь, луг, огороженноеместо'. Сдругойстороны, егоисточникоммогло послужитьслово "haes", ' означающее 'кустарник, подлесок'.
ПохожеезначениеимеетифамилияKerr, произошедшаяотскандинавского "kiarr" - кустарникнаболотистойместности. Этуфамилиюноситодинизперсонажейдетектива "The ABC Murders", "Dr.Kerr was a competent-looking middle-aged man" /ABC.:c.23/.
Всоставоттопонимическихфамилиймогливходитькомпоненты, относящиесякживотномумиру, как, например, фамилияHartingfield [др. -англ. heorot'олень-самец'+суф. принадлежностиing + feld'поле; открытоеместо; полебоя']. Такаяфамилиябылаиспользованавдетективе "The Labours of Hercules", "She was with old Lady Hartinqfield until she died" /Lab.:c.1O/.
Постепенно, осваиваяновыеземли, людивозводилиразличныесооружения, строилидома, целыепоселения.
Поэтомуисточникамиоттопонимическихфамилийстановилисьнетолько естественныеособенности, ноиискусственныесооружениявопределенной местности.
СходныезначенияимеютфамилииCornabyиThripp. Перваяфамилия древнескандинавскогопроисхожденияобразованаотслов "Kaercindi"+"byr" -'деревня'. Другаяфамилияотдревнеанглийскогослова "thorp", котороеозначает 'ферма, деревня'. Фамилия Carnaby былаиспользованавдетективе"The Labours of Hercules", "Shan Tung was out for his wall in the Park with Miss Carnaby" /Lab.:c.8/;
Thripp - впроизведении "The Mystery of King's Abbot|, "Mary Thripp (kitchenmaid) - servants'Hall" /K's A.: c.83/.
АгатаКристииспользовалатакжефамилиюMarbury, котораятакже имеетинтереснуюисторию: "MrsMarburystoopedratherstiffly - forstoopingdidnotsuitherfigure" /ABC,: с100/.Топоним, явившийсяисточникомданной фамилиинаходитсявграфствеЧеширибылобразованотдревнеанглийских компонентов: "mere" - кобылаи "burg" - крепость, замок; обнесенныйстенамигород. Второйкомпонент "burg" могзаниматьнетолькофинальную, нои инициальнуюпозицию, как, например, вфамилииBurton [др.-англ. burg+ tun'ограда, ограждениевокругдома; домсучасткамиземли; усадьба, поместье; деревня; город'].
ДанноеимяКристииспользовалавдетективе "The Labours of Hercules", например: "Opposite him, in another clair, sat Dr.Burton" /Lab.: c.4/. В фамилияхотражалисьдажесамыенезначительныепостройкиисооружения, например, мост - вфамилииBriggs [др.-англ. brygg'мост'] илистогсена - в фамилииClegg [др.-сканд. Weggi 'стогсена']. ЭтифамилиитакжевстречаютсявпроизведенияхА. Кристи "A constable come in."Yes, Briggs. what is it ?" /ABC: c.21/; "Her name is Emmeline Clegg. She married a man and he died a few years ago leaving her a big sum of money" /Lab.: c.58/.
АгатаКристиотдавалапредпочтениеименнооттопонимическимфамилиям, называяимибольшинствосвоихперсонажей; что, конечно,должнобылопоказатьвдумчивомучитателюнетолько, какиприкакихусловияхразворачивалисьсобытия, ноикактеилииныеперсонажисвязанысо временемипространствомдействия.
2.3.2 Отантропонимическиеанглийскиефамилии
Отантропонимическиефамилии (терминвзятизработы "Функцииличныхименсобственныхванглийскомхудожественномтексте" /Чевпецова, 1989/) - этофамилии, образованныеотантропонимов. Наиболеераспространенныйспособобразованиятакихфамилий - этодобавлениекличному именисуффиксальногоформанта -(e)s, которыйприближаетсяпозначению ксуффиксупритяжательногопадежаименнарицательных, например: RogersозначаетRogers'sson. ВанализирумыхпроизведенияхА.Кристизафиксировано 6 подобныхфамилий, аименноDavis, Evans, Jacobs, Jones, Rogers, Stevens. Ихиспользованиеможнопроследитьвследующихпримерах: "Inspector Davis unlocked the door of the lobby" /K's A.:c.59/; "Detective Inspector Stevens was here on business" /Lab.:c.65/; "It was the duty of Sergeant Jacobs to act as human sieve" /ABC.:c.117/.
Другиеотантропонимическиефамилиисодержатсуффиксальный формант -son , происходящийотдревнеанглийскогослова "sunu", чтоозначает 'сын, потомок'. Фамилия Anderson, используемаявдетективах "The Labours of Hercules" и "The ABC Murders", произошлаотличногоимениAndrew идревнеанглийского"sunu", например: "The commissionaire, very stiff and militory, came in and stood to attention, his eyes fixed on Colonel Anderson" /ABC.:c.112/.
АгатаКриститакжедаласвоимперсонажамтакиефамилии, как Jameson, Samuelson, SipsonиThompson. Мыможемвстретитьданныефамилиивследующихпримерах: "I should have forgotten the whole thing if I hadn't met old Samuelson at the Club" /Lab.: c.7/; "Now, then, Jameson, let's hear your story/ABC: с.112/.
Нарядусдревнеанглийскимтерминомродства "sunu" вобразовании отантропонимическихфамилийучаствуетипрефиксальныйформантгаэльскогопроисхождения "mac" которыйимееттожесамоезначение 'сын'. Фамилии, начинающиесясформанта "mac"-, являютсяотличительнойчертойжителейШотландскогонагорья. Подобныйэлемент"тас"- встречаетсявпримереиздетектива "The Mystery of King's Abbot": "..there were two letters - both Scotch gentlman. Mr. Bruce MacPherson was one, and the other was Colin MacDonald" /K's A.: c.128/. Выяснимэтимологиюэтихдвухфамилий. ФамилияMacPhersonвосходиткгаэльскомуMacanPhearsian, чтобуквальноозначает 'сынсвященника, пастора'. ФамилияMacDonaldпроизошлаотгаэльскогоMacDhomnhuill, чтопереводитсякак 'сынвластелинамира'.
ПомимоэлементовшотландскогопроисхожденияАгатаКристииспользовалаотантропонимическиефамилииирландскогопроисхождения, например: "Themanager, MrsHarte. wasfullofpolitness /Lab.:c.9/; "Let'shavethefacts, Mr. Hartigan" /ABC: c.118/. Перваяфамилиявосходиткирландскому "o'hairt", авторая - кирландскому "O'hartagain". Обасловаимеютодинаковое значениеибуквальнопереводитсякак 'потомокАртура'. Исходяизпроанализированныхотантропонимическихфамилий, использованныхвпроизведенияхА. Кристи, мыможемотметить, чтовсеонибылиобразованыот мужскихличныхимен.
2.3.3 Фамилии, образованныеотразличныхпрозвищ
Восновефамилийчастолежалипрозвища, которыедавалисьлюдям закакую-тоотличительнуюособенность, тоестьэтотеслова, которыене входилинивантропонимичекую, нивтопонимическуюсистемуиявлялись нарицательными. Онинебылипостоянными, зависелиотпринадлежностик томуилииномулицу. Вэтойгруппефамилиймывыделилинесколькоподгрупп.
1. Фамилии, указывающиенавнешнийвидихносителя. Восновуподобныхфамилиймоглечьтакойважныйаспектвнешностикак фигура, напримерфамилияBail, используемаяА.. Кристивпроизведении "TheABCMurders" восходитксреднеанглийскому "bal"-'шар', чтовпереносномзначениипереводитсякак 'тучный, толстый, круглыйчеловек'. УАгаты Кристиэтафамилиявстречаетсявследующемпримере: "Mr. BalloftheBlackSwanisherewithayoungwoman, sir" /ABC.:c.115/.
Фамилии, описывающиевнешностьихносителей, могутповедатьо том, какиеикакогоцветабыливолосыуродоначальникасемьи. Фамилии персонажейАгатыКристисоотнесенныесцветомихволос: простопоражаютчитателябогатствомиразнообразиемцветовойпалитры, ср.: фамилии Blackвосходиткдревнеанглийскому "blaec"-'черный'; фамилияColeобразованаотдревнеанглийского "cola", чтовпереносномсмыслеозначает 'черныйкакуголь'; фамилияBrowningобразованасложениемдревнескандинавского "brun" - 'коричневый' исуффиксапринадлежности "-ing"); восновуфамилииRusselлеглостарофранцузскоеприлагательное "rous" - 'красный, рыжий'; фамилияGrey, образованнаяотдревнеанглийскогоgraeg, означает 'серый, седой'; фамилияBluntвосходитксреднеанглийскому "blond" или "blonde", чтопереводитсякак 'светлый, белокурый; блондин, блондинка'; и, наконец, фамилияCrippenуказываетненацвет, анадругуюособенность волос, таккаконаобразованаотдревнеанглийского "crisp" - 'курчавый'. РассмотримпримерыизпроизведенийА. Кристи, вкоторыхвстречаютсянекоторыеизэтихимен, например: "There was a Mr.Cole there last time I went down to Devonshire" /Lab.:c.62/; "([have heard Hector Blunt described as a woman hater" /K's A.: c.40/; "I should never have suspected Miss Russell of a fondness for detective story" /K's A.: c.27/;" What are you thinkimg of, Miss Grey ?" /ABC c.72/. “Mr. Gray has made some converts but it is uphill work and he and Mrs. Gray get sadley discouraged.”/S.J. c.139/.
Heменееинтересныифамилии, относящиесяко 2-ойгруппе.
3. Фамилии, указывающиеначертыхарактера, духовныеифизические качестваихносителей. Вподобныхфамилияхнаходилиотражениеипороки, идобродетелилюдей: АгатаКристи, какправило: даваласвоимперсонажамфамилии, указывающиенаихположительныекачества. Так, имя Curtis образованоотсреденеанглийского "curteis". чтозначитвежливый, учтивый', например: "I was wondering if a friend of mine had been staying here lately/ A Captain Curtis" /Lab.:c.1O/.
Фамилия Eldritch была использована Агатой в рассказе “StrangeJest”. Что в переводе с английского означает «естественный». Фамилия соответствует с персонажем: “ It’slikemyfriend, Mrs. Eldritch ” /S.J. c.133/.
Следующая фамилия хорошо известна нам. Это помощник Эркюля Пуаро Hastings. Она произошла от слова “haste”, что в переводе означает “поспешность”. Агата Кристи ни раз показывала его спешные выводы, и не скрывала того, что и её и Эркюля это часто раздражало: “ Thisismyfriend, CaptainHastings, whoaidsmeinmylittleproblems ” /Dol. c.42/.
Частовосновуфамилийзакладываласьсовокупностьтакихкачеств, каксмелый, великий, известный. ФамилияKeble, встречающаясявдетективе "TheLaboursofHercules", предположительнообразованаотдревнеанглийскогослова "cothbeald". имеющегодвакомпонента: "cuth" - 'известный, знаменитый' и "beald" - 'смелый, стойкий, отважный'. Этафамилияиспользованавследующемпримере "MissKeblehadbeenblamedforNankiPoo'sdisappearance" /Lab.:c.11/. СходныезначенияимеютвторыекомпонентыфамилийArmstrong, например: "AndnowDr.Armstronahaddefinitelyarrived" /10.:c.160/, иMaynard, например: "OrperhapsyoucomefromMr.Mavnard ?" /ABC.:c. 135/. Сравнимэтимологиюэтихфамилий. ФамилияArmstrongвосходиткдревнеанглийскому "earm, arm" - 'рука' и "strang, strong" - 'сильный, твердый, храбрый, смелый, решительный'. ФамилияMaynardимеетдревневерхненемецкоепроисхождениеиобразованоотслов "magan", чтозначит 'мощь, сила' и 'hart' - 'сильный, упорный'.
Толькоодинперсонаждетектива "TheMysteryofKing'sAbbot" имеет фамилиюFolliott, указывающуюнанизкийуровеньегоумственныхспособностей. Этафамилияобразованасложениемстарофранцузскогоприлагательного "fol" созначением 'глупый' иуменьшительногосуффикса "et". Использованиеэтойфамилиипроиллюстрировановследующемпримере: ."readsallright. Mrs.Richard Folliott. Marby Grange, Marby. Who's this woman? /K's A.: с 103/.
3. Фамилии, указывающиенасходствочеловекасживотными, птицамиилирастениямиотносятсякследующейгруппефамилий.
Фантазиялюдей, придумывающихпрозвища, которыевпоследствии превратилисьвфамилии, наиболееяркопроявиласьвсозданииименно этойподгруппы.
Людямдавалипрозвищазаихсходствоспредставителямифлорыифауныпоихповедению, внешнемувиду, характеруит.д. Обидные, нанашвзгляд, прозвища лежатвосновефамилийHogginиGrice, используемыеА. Кристивсвоихдетективах, например: "TherewasDollyGricetohaveaneedleoutofherfinger" /K'sA.:c.110/; "RingupthisSirJosephHoggin" /Lab.:c.6/. Данныефамилииобразованыотсреднеанглийскихслов, имеющиходноитожезначение: Griceобразованоот "gris" - 'свинья, подсвинок', aHoggin - от "hog" - 'свинья, боров'. БолеелестноедляносителяпрозвищасходствобылоотраженовфамилииLlewellyn, встречающеесявпроизведении "TenLittleNiggers": "Llewellyn, fortheCrown, hadbungleditabit. Hehadtriedtoprovetoomuch" /10.:c.192/. Этафамилияуэльскогопроисхождениябылаобразованаотслов "llew"- 'лев' и "eilun" - 'сходство'.
АгатаКристииспользовалатакжефамилии, произошедшиеотпрозвищ, которыеуказывалинасходстволюдейсптицамиирастениями, например : фамилияPartridgeвосходитксреднеанглийскому "petriche", чтоозначает 'куропатка'; фамилияRoseтожеимеетсреднеанглийскоепроисхождениеиобразованоот "rose" - 'роза'; фамилияPeverelвозниклакакуменьшительноесловоотстарофранцузского "pevre" - 'перец', фамилия Beeton произошла от слова “beet” – “свекла”. Этиименавстречаютсявследующихпримерах: "Mr.Patridge was a small man, a bank clerk by profession" /ABC.:c.33/; "While we searched the place we got Peverel - you know that murder /Lab.: c.67/; "Her last place was as cook - housekeeper to an old lady, Miss Rose"/ABC: c.19/; “’First catch your hare,’ as Mrs. Beeton says in her cookery book – a wonderful book but terribly expensive…” / S.J. c. 137/.
4. Фамилии, указывающиенароддеятельности, профессиюименуемого.
Четвертаяподгруппаявляетсясамоймногочисленной. Большинство фамилийэтойподгруппы, зафиксированныхвпроизведенияхА. Кристи, указываетнато, чтоихносителизанималисьразличнымигородскимиремесламиилидругойдеятельностью, например: Carter [среднеанглийское cartere'возчик']; Chandler [древнеанглийскоеchandeler'производительили поставщиксвечей; торговецсвечами']; Cooper [среднеанглийскоеcaupare 'бондарь, бочар']; Tailor [древнеанглийскоеtailour'портной']; Landor [среднеанглийскоеlavendere'прачка, рабочийвпрачечной']; Parker [среднеанглийскоеparkere'сторожприпарке, смотрительпарка']; Homer [старофранцузскоеheaumier'изготовительшлемов']. АгатаКристииспользовалаэтифамилиивследующихпримерах: "His father is Admiral Chandler" /Lab.: c.35/; "The door was opened with admirable promptitude by Parker, the buttler" /K's A.:c.36/; "The Chief Constable of Sussex, Inspector Glen from Andover, Superintendent Carter of the Sussex police..were all assembled together" /ABC: c.40/; "A thousand pounds to his housekeeper, Miss Russell; fifty pounds to the cook, Emma Cooper" /K's A.:c.95/.
Восновефамилийрассмотренныхвышележатименасуществительные. Проанализировавэтипримеры, можносказать, чтодеятельность, легшаявосновуфамилий, исовременныепрофессииперсонажейнесовпадают.
Другойспособобразованияфамилий - отглаголовсдобавлением суффикса "-er". Такимобразомпроизошлифамилии Dyer, Leadbetter, Frobisher, Helier, Rossiter /S.J./. Рассмотримэтимологиюданныхфамилий. ФамилияDyerимеет древнеанглийскоепроисхождение. Онаобразованаотглагола "deagian" -'красить, окрашивать' иагентногосуффикса "-ere". Этафамилиявстречаетсявпроизведении "Ten Little Niggers": "He hadn't got it clear who this fellow Owen was a friend of Spoof Leggard's apparently - and of Johnnie Dyer's" /10.: с 159/. Персонаждругогодетектива "The Labours of Hercules" носитфамилиюFrobisher: "There was Admiral Chandler and his friend Colonel Frobisher" /Lab.: c.35/. Этафамилияпроизошлаотсреднеанглийского "forbischin", чтоозначает 'полировать, чистить' иагентногосуффикса "-er". Болеесложноестроениеимеетфамилия Leadbetter, встречающаясявпроизведении "The ABC Murders": "Mr. Leadbetter moved his head irritably from right to left" /ABC: c.108/. Онаобразованаотдревнеанглийскогосуществительного "lead' -'свинец', глагола "beaten"- 'бить, стучать' иагентногосуффикса "-ere".
ВтомжепроизведениивстречаетсяфамилияClarke, котораяуказываетнато, чтоееносительбылнеремесленником, ачеловекомумственного труда. Этафамилиявосходитксреднеанглийскойлексическойединице "clerc", котораяозначает 'грамотныйчеловек, чиновник, ученый'. АгатаКристииспользовалаеевследующемпримере: "ThiswasFranklinClarke, thedeadman'sonlybrother" /ABC: c.67/.
Мытакжезафиксировали 3 фамилии, связанныесработойвсельской местности. Этофамилии Viner: "Lady Beatrice Viner was the last" /Lab.:c.7O/; Ferrars: "Mrs Ferrars died on the night of the 16th-17th September" /K's A.: c.17/; Fowler: "Mrs Fowler sniffed scornfully" /ABC: c.32/. ФамилииVinerиFerrarsимеютстарофранцузскоепроисхождениеивосходятксловам, соответственно, "vignour" - 'виноградарь' и "ferrior, ferour" - 'кузнец'. ФамилияFowlerобразованаотдревнеанглийского "fuglere", чтоозначает 'птицелов'. Старофранцузскиепрофессииявноотносятсяктойдеятельности, котораятребует болееискусныхуменийинавыков.
Проведяанализфамилий, использованныхАгатойКристивсвоихпроизведениях, мывыяснили, чточащевсегоонадаваласвоимперсонажамот-топонимическиефамилииифамилии, указывающиенародзанятий. Этосоответствуетположениюсложившемусяванглийскомязыкевцелом: фамилии, образованныеоттопонимов, составляют 50% отвсеханглийскихфамилий, афамилии, указывающиенапрофессию - 20% /Леонович, 1990/.
Такимобразом, фамилии, являясьбогатейшимматериаломдляисследования, даютобширнуюинформациюобихвладельцах, начинаясместности, гдеониживут, деятельности, которойонизанимаются, икончаяих внешностьюиповедением.
Проведяглубокийформальныйисемантическийанализантропонимов, мызаинтересовалисьвопросомвыбораАгатойКристиименифамилий длясвоихперсонажей. Трудноговоритьоднозначноосвязисемантикиличногоименисхарактеристикойихносителя, однакопопытки этимологизироватьнекоторыеименаисвязатьихзначениестемиилиинымичертамигероевдаютинтересныерезультаты.
Одинизперсонажейдетектива "TheABCMurders" носитфамилиюBall, чтоозначаетвпереводесосреднеанглийского 'шар; тучный, толстый, круглыйчеловек'. Сравнимданнуюэтимологиюсвнешностьюперсонажа: Mr. Ball of the Black Swan was a large, slow-thinking, heavely-moving man. He exhaled a strong odour of beer" /ABC: с.115/. Очевиднотакжесходствофамилии Miss Grey, героиниэтогожеромана, сеевнешнимвидом: "This is Miss Grey, gentlemen. My brother's secretary". My attention was cought at once by girl's extraordinary Scandinavian fairness. She had the almost colorless ash hair -light-grey eyes - and transparent glowing pallor that one finds amongst Norwegians and Swedes" /ABC.:c.69/.
Вдумчивомучитателюфамилиимогутрассказатьнетолькоовнешностиперсонажа, ноидаютпредставлениеохарактере, духовныхкачествах личности, еесущности. НапомнимэтимологиюмужскогоимениGeoffrey, произошедшегоотдревневерхненемецкого "gavja" - 'область, край' и "frithu" -'мир, покой'. Несомненно, чтогеройстакимименемдолженбытьспокойным, уравновешеннымчеловеком. Этоможетбытьпроиллюстрированонаследующихпримерах : "In the two years - that Geoffrey Raymond has been secretary to Ackroyd, I have never seen him ruffled or out of temper" /K's A,: c.63/; "Even the brutal murder of his friend and employer could not dim Geoffrey Raymond's spirit for long. Perhaps that is as it should be. I do not know. I have lost the quality of resilience long since myself /K's A.: c.65/.
ВфамилиюодногоизглавныхгероевэтогожепроизведенияРоджера АкройдаАгатаКристизаложилакакую-тороковуюфатальность, неизбежностьсмерти. Рассмотримэтимологиюэтойфамилии: Ackroydвосходитк древнеанглийскимсловам "ac"-'дуб' и "rod" - 'крест, распятиевиселица'. Несмотрянато, чтоэтотперсонажбылотравлен, анеповешен, ценностьданнойэтимологиинеуменьшается, онапомогаетсозданиюобщейатмосферы напряженностипередубийством, когдапростосуществуетфатальностьконечногорезультата: "PooroldAckroyd ... I suppose I must have meant to murder him all along" /K's A.; c.212/.
ОсобоговниманиязаслуживаетифамилияSheppardизромана "MysteryofKing'sAbbot", котораяявляетсявариантомфамилииShepherd. Онавосходиткдревнеанглийскому "sceaphyrde", чтоозначает 'пастух'. Благодаряоригинальномузамыслукниги, убийца, носящийэтуфамилию, становитсярассказчиком, повествующимвсюисториюотпервоголица. Он, словнопастухведущийовец, заставляетнедогадливыхчитателейследовать егорассказу, такчтоони, подозреваятоодногогероя, тодругого, доконца детективанемогутпонять, ктожеявляетсянастоящимпреступником. ЭтоподсилутолькоЭркюлюПуаро: "Poirot paused and then said, with a slightly raised voice: "The murder must have been a person... who knew Ackroyd well enough to know that he had purchased a dictaphone, a person who was of a mechanical turn of mind, who had the study to himself for a few minutes after the crime was discovered while Parker was telephoning for the police. In fact - Dr.Sheppard !" /K's A.:c.2O9/.
Фамилияубийцы, атакжеегоимявдругомдетективе - "Ten Little Niggers" - являютсяговорящими: Justice Wargrave. ФамилияWargrave (ср. современныеанглийскиеслова "war" и "grave") имеетмрачный, зловещий оттенок, втовремякакимяуказываетнаположительноекачествогероя, его справедливость. ДаваясвоемугероютакоеимяитакуюфамилиюКристи попыталасьпередатьсущностьеголичности. Самубийцарассказываетосебе: "I have a definite sadistic delight in seeing or causing death... From the early age I knew very strongly the lust to kill. But side by side with this went a contradictory trait - a strong sense of justice" /10.: c.294/; "I have a reputation as a hanging judge, but that is unfair. I have always been strictly just and scrupulous in my summing-up of a case" /10.: c.294/. JusticeWargraveвзялнасебярольсудьинадпреступниками, которыенебылиосуждены. Стараясьбытьсправедливым, жестокоубиваясвоижертвы, онсамстановитсяпреступником, и емунеостаетсяничего, каксовершитьсамоубийство.
Опираясьнаприведенныепримерымыможемсделатьвывод, чтов своихпроизведенияхА. Кристииспользовалаименаифамилиикаксредства созданияираскрытияхудожественногообраза. Большинствофамилийи именперсонажейА.. Кристиявляется "говорящими", таккаконипомогают читателюпредставитьвнешностьгероя, понятьегохарактер, атакжеего местовсоциальнойобстановке.
2.4 Особенностисемантикианглийскихтопонимоввпроизведениях А. Кристи
Подмотивированностьювсинхроническомаспектепонимаетсясемантическаяструктураназывания, еговнутренняяформа, тоестьегоморфологическиесвойства, которыереальновоспринимаютсячленамиданногоколлектива. Взаимосвязьмеждутопонимомигеографическимтермином, которыйлибофункционируетвкачествесамостоятельногонаименования, либо входитвегосостав, привсейсвоейочевидности, отличаетсядостаточной сложностью. Этосвязьмеждуединицейязыка, употребляемойдляназыванияконкретногообъекта ,итойединицы, котораяупотребляетсядляегообозначениякакпредставительопределенногоклассаобъекта. Своеобразие этойсвязиобъясняетсяотсутствиемчеткихграницмеждугруппами: терминысвободноупотребляютсявкачестветопонимов, апоследние, всвоюочередь, могутпереходитьвразрядтопонимов. Основнаячастьтопонимии странывовсенеобладаетмотивированностьювосприятиясовременныхносителейязыкаилиобладаетеелишьчастично. Тотслойнаименований, которыйвыделяетсякакмотивированный, представляетсобойособыйинтерес. Этиназваниядаютвозможностьнетолькодокакой-тостепениреконструироватьпроцесс, происходящий 10-15 столетийназад, ноисвязатьихс современностью, тоестьвыявить, какиегеографическиетерминыобладают наибольшейустойчивостью.
Итак, каковытелексемы, которыечащевсеговстречаютсячащевсего всоставеанглийскихойконимов? Дляответанаэтотвопроснеобходимо выделитьтепростыетопонимыи, соответственно, теконечныеморфемы сложныхтопонимов (чтовомногихслучаяхсовпадает), которыенепосредственносоотносятсяссовременнымисловами.
ВтопонимииАнглииимеетсяопределенныйинвентарьтерминов (такихкакgarden, park, village, farm, river, pond, valley, falls, haven, pool, wood, hillидр), которыеотносятсякобщеанглийскойлексике. Нарядусэтимсуществуетбольшоечислоразличительныхэлементов, аименнотерминов, которыеопределяютспецификуконкретногогеографическогорегиона.
Характернойособенностьюанглийскойтопонимииявляетсято, чтоодниитежеэлементымогутвходитьвкачествеконечныхэлементоввсостав топонимовразличнойморфологическойструктуры. Этоозначает, чторазные группынаименований, условно-членимые, сложные, составные, объединяютсяединствомосновногопризнака - семантикойконечныхэлементов. Указаннаяобщностьотноситсятакжекпростымнаименованиям, которыемогут функционироватьвкачествеконечныхэлементовназваниеразногоморфологическогостроения.
Итак, однаизосновныхпроблемсостоитввыяснениитого, чтопредставляютсобойтермины, участвующиевсозданиианглийскихтопонимов, какиеединицыимеютпреимущественноераспространениевтомилиином регионе.
МыразделилитопографическиеэлементывойконимахАнглиинаследующиесемантическиегруппы.
Ойконимы Англии
1. холмы и склоны | 2. долины и впадины | 3. леса и рощи |
4. реки, ручьи, болота | 5. поселения и дома | 6. дороги и переправы |
7. особенности береговых линий | 8. поля и участки | 9. постройки |
ВпроизведенияхА.. Кристинаиболеераспространеннуюгруппусоставляюттерминырельефа (группы 1,2). barrow - курган, могильныйхолм;
1.bar,berg,ber,berry,borough, burgh,bury,(др.-англ. beorg) - гора, возвышенность; den, don (др.-англ. dun) - холм;
down - безлесаявозвышенность, невысокоеобнаженноеплато;
edge - кряж, хребет;
gable - архит. фронтон. Употребляетсядляобозначенияостроконечнойвершины; выступагоры;
head - вершинагоры;
hill, nell, le, hull (др.-англ. hyll) - холм;
hoe, ow, oe (др.-англ.. hoh) - подножиехолма;
hurst - лесистыйхолм;
knoll - холмик, бугор; уст. вершинахолма;
ley, low (др.-англ. hlaw) - холм, курган;
mond - возвышенность;
over (др.англ. ofer) - склон, гора;
ridge - гребеньгоры, хребет, грядагор;
side - склонгоры;
tor - скалистаявершинахолма.
Примерамиойконимов, содержащихданныеэлементы, являются: Barrow, Blackdown, Thornborough, Shirehead, Turnhead, Windhill, Warnell, Royle, Monyhull, RowdenStandon, Swinhoe, Sharow, Shaftoe, Osmotherley, Docklow, Longeridge.
ЧащевсегоА.. Кристииспользовалаойконимысэлементом"-bury", например:" On the afternoon preceeding the Festival Miss Carnaby met Hercule Poirot in a small restaurant in the sleepy little town of Newton Woodbury" /Lab.:c..52/;"Elbury Cove - it is a well-known beauty spot"/ABC.:c..69/. Элемент "-over" встречаетсявзафиксированныхойконимахкаквначальной, такивфинальнойпозициях, ср.: "The train, an exprewss, had just drawn out of Andoyer" /ABC.:c.36/; "There is a niece. SheisonservicenearOverton" /ABC.:c.20/. Кстати, Andover - город, вкоторомпроизошлопервоеизалфавитныхубийств. ПримечательнымнамкажетсятопонимCombeside, используемыйвдетективе" TheABCMurders":" WearrivedatCombesideatabout 8 o'clock" ./ABC.:c.67/, Еслибратьвовниманиеконечныйэлемент "-side", то топонимотноситсяксемантическойгруппе 'холмыисклоны'. Еслиже рассматриватьначальныйэлемент "-combe", тотогдаонотноситсяковторойсемантическойгруппе 'долиныивпадины'.
2. Средитерминов, относящихсяковторойсемантическойгруппе, наибольшейчастотностьюобладаютследующие:
bottom - ложереки, долина, низинавдольречногорусла;
clough (др.-англ. cloh) - долина;
combe, coomb - глубокаявпадина, лощина, ложбина;
dale - поэт.. долина, дол;
den (др.-англ. denu) - долина;
ditch - канава, яма;
flat - равнина, низина;
glen - узкаягорнаядолина;
gullet - диал. овраг, балка;
hallhill, -al, -all, -ale (др.-англ. halh) - узкаядолина, заливнойлуг;
hollow - низина;
hole - яма, выбоина;
hope - лощина, ущелье.
Примерыойконимов; Longbottom, Cowclough, Thorncombe, Debden, Denton,
Cowdale, Edenhall, Wighill, Sandal Cromall, Heale, Hode.
Проиллюстрируемнапримерахиспользованиенекоторыхэлементов. Элемент "-den" встречаетсявназванииодногоизгородоввпроизведении"The ABC Murders": "I have got a young lady, you see, and her mother lets woms. Up Comden Town way" /ABC: c.118/. Второеизубийстввалфавитномпорядкепроизошловгороде Bexhill: "It is also been recognized at a roadhouse place called the Scarlett Runner between Bexhill and London" /ABC: c.59/.
3. Геоботаническиетермины:
ash - ясень;
broom - ракитник;
elm - вяз;
grove - роща, лесок;
heath - пустошь, болотистаяместность, поросшаявереском;
hold - поэт, роща, лесистыйхолм;
heather - вереск;
horehound - шандра;
hurst - роща, поросшийлесомхолм;
moor - заболоченнаяместность;
oak - дуб;
shaw - диал. заросль, полоскакустарника, образующаяграницуучастка;
thorn - кусттерновника;
thwaite - диал. вырубка, луг, окруженныйлесом;
wood - лес.
Примерыойконимов: Blackheath, Staplegrove, Hazlewood, Southwood.
АгатаКристииспользовалаойконимы, связанныесрастительныммиромвследующихпримерах: "Dearest Lawrence ... such years since I heard anything of you...must come to Nigger Island...meet you at Oakbridge..." /10.: с 155/; "Miss Carnaby met Hercule Poirot in a small restaurant in the sleepy little town of Newton Woodbury" /Lab.: c.62/.
4. Гидрографическиетермины:
bank - берег (реки, озера), отмель;
bath - купальня, водолечебница. ОйконимBathвосходиткРимскимбаням;
beck - редк. ручеек;
branch - рукавреки;
brook - ручей;
burn, bourne - диал. ручей, ручеек;
comb - редк. гребеньволны;
crook - поворот, изгибреки. НазваниеCrookотноситсякизлучинереки, на которойстоитгородстемженазванием;
eau , -у - река, поток;
еу, -у - остров;
fleet - диал. ручей, небольшойприток, бухта, залив;
fen - болот, топь;
flow - болото, трясина;
font - поэт, источник, фонтан;
ford - брод;
hatch - гидр, запруда, затворнашлюзе;
haugh - шотл. наноснаяземля (вдолинереки);
heck - шотл. деревяннаязаградительнаярешетка, установленнаянареке, запруда;
holme - поймареки, низина, заливнойлуг;
lade - устьереки, канал; протока;
lake - озеро;
lagoon - лагуна;
marsh - низкаяболотистаяместность, болото, топь, трясина;
mere - диал. болото; поэт, озеро, пруд, водноепространство;
moss - торфяноеболото;
pipe - труба. Употребляетсяпосходствудляобозначенияпотока, руслареки;
pool - пруд;
rise - истокреки;
rivulet - небольшаярека;
Slough - болото, топь;
tongs - шипцы. Употребляетсядляобозначенияместавпаденияпритокав основноеруслореки;
wallow - небольшоеболото, лужа;
was - (др.-англ. waesse) - сыройучасток, болото:
wade - брод;
water - вода;
wee! - диал. омут, глубокоеместореки, водоворот;
well - источник.
Примерыойконимов: Firbank, Ninebanks, Pinchbeck, Sedgebrook, Rushbrooke, Saltburn, Wolburne, Shepeau, Ebony, Mersey, Fenny, Maften, Lyford, Fishlake, Broad-water, Alrewas, Howell, Liverpool.
Впроизведение "The Mystery of King's Abbot" и“The Million Dollar Bond Robbery” АгатаКристииспользуетназваниевсемирноизвестногогорода Liverpool: "And at 10.23 the night mail leaves for Liverpool" /K's A.: c.77/; “The Olimpia sailed from Liverpool on the 23rd.” /Dol. c.43/. Элемент"-еу" встречаетсявойконимеPevensey, аэлемент"-bourne" - войкониме Eastbourne, зафиксированныхвдетективе "The ABC Murders": "The car was waiting and soon we were driving along the coast road that leads through Pevensey to Eastbourne" /ABC: с 133/.
5. Термины, относящиесякжилищамидомам.
barton - усадьба; дворусадьбыилифермы;
den - убежище, укрытие;
hamsted (др.-англ. ham) - stede - усадьба, ферма;
ham (др. англ. ham) - деревня, ферма, поместье;
hampton (др. англ. ham-tun) - ферма;
house - дом;
placr - место, поместье, населенныйпункт;
scale - диал. временнаяпостройка, хижина, сарай;
sett (др. англ. (ge)set) - жилище; местодляскота; конюшня;
stead - спец. имение, ферма, земельныйучасток;
thorp - ист. деревня;
toft - уст. усадьба;
ton (др. англ. tun) - дом, жилище, группапостроек, поселок;
village - деревня, поселок, временноепоселение;
wick - диал. молочнаяферма;
worth - ист. усадьба, поместье, огороженныйучасток.
Примерыойконимов: Berkhamstead, Bathampton, Woodhouse, Lullenden, Wanstead, Potterton, Woodthorpe, Longworth, Fishwick.
СредитерминовданнойгруппывпроизведенияхА.. Кристичащевсеговстречалсявтопонимахэлемент"-ton", например: "Newton Abbot, Overton, Churston, Paddington, Euston, Paugnton ит.д. Использованиеэтихназванийможнопроследитьвследующихпримерах: "But of late years there had been big building developments between Churston and Paignton and the coastline is now dotted with small houses and bunalows, new roads, etc" /ABC: c.66/. Кстати, Churston - третийгородвцепочкеалфавитныхубийств, которыйпривелкразгадкевсехпреступлений: "The whole alphabetical plan sprang into your mind - Cust's initials the fact that your brother's name began with аС and that he lived at Churston were the nucleus of the scheme" /ABC: с.146/.
Второйнаиболеечастоупотребляемыйвкачествеконечногокомпонентатопонимовэлемент - элемент"-ham" например: "Churston lies as it does between Brixham on the one side and Paignton on other" /ABC: c.66/; "Cheltenham's a nice place, "she said conversationally" /ABC: c.100/.
6. Термины, относящиесякдорогамипереправам
bow - строит, арка, что-либо, имеющееформудуги. Названиег.Bowсвязано
саркообразныммостомнарекеYeo;
bridge - мост;
ford - брод;
gate - горныйпроход;
mark - граница, ист. рубеж;
path - тропа, дорожка;
street - улица, дорога. НаселенныепунктысэтимназваниемвХерефоде,
Кене, Сомерсетерасположенынаримскихдорогах;
way - путь.
Примерыойконимов: Stonebridge, Longford, Galgate, Streetly, Ridgeway.
Ойконимысэлементамиданнойгруппысоставляютнебольшуючасть отобщегочислаанглийскихтопонимов. Одинизгородоввдетективе "Ten Little Niggers" содержитэлемент"bridge", например: "Outside Oakbridge station a little group of people stood in momentary uncertainty" /10.: с 163/.
7. Термины, указывающиенаособенностипобережья.
bay - залив;
cliff - отвеснаяскала, утес;
creek - небольшойзалив, бухта;
frith - узкийморскойзалив, лиман;
haven - гавань;
naze - геогр. мыс;
port - порт, гавань;
quay - причал, набережная;
sea - море;
tor, ter (др. англ. torr) - скала, скалистыйпик.
Примерыойконимов: Redcliff, Sheerness, Southport, Southsea, Portmouth /S.J./.
Проиллюстрируемиспользованиенекоторыхизданныхтерминовна примерахпроизведенийА.. Кристи. Элемент"-ter" встречаетсявназваниигорода Exeter впроизведении "Ten Little Niggers": "The train was just coming into Exeter, where he had to change" /10.: с 159/. Топоним Torbay содержитэлемент "-bay": "Charston occupies a position about halfway round the curve of Torbay"/ABC: c.66/.
Несколькотопонимоввкачествевторогокомпонентасодержатэлемент "-haven", например: Belhaven, SticklehavenиWhitehaven. АгатаКристииспользовалаихвследующихпримерах: "And at the top was the stamped address, Nigger Island, Sticklehaven. Devon..." /10.: c.156/; "She let her mind run back over the people at Belhaven" /10.: с 159/.
Необходимоотметитьииспользованиетакогоназвания, какTorquay, Этогород, вкоторомродиласьАгатаКристиикудаонасрадостьювозвращаласьпослесвоихчастыхпутешествий. Из-забольшойлюбвиксвоемуродномугородуонаиспользовалаегоназваниевразличныхсвоихпроизведениях, например: "I have been to Cornwall and Torquay, but this is my first visit to this part of Devon" /10.: с 163/; "Mr. Alexander Bonaparte Cust came out with the rest of the audience from the Torquay Palladium, where he had been seeing and hearing that highly emotional film, Not a Sparrow..."/ABC: c.72/.
8. Термины, обозначающиеотдельныеучасткиземли.
corner - угол, район, небольшойучастокземли, местопересеченияучастков земли;
den (др.-англ. denn) пастбище;
dale - участокземли, поле, долина;
field - поле, луг, участокземли;
ham (др.-англ. hamm) - луг, огороженныйучасток;
hem - кромка, кайма. Употребляетсядляобозначенияогороженногоучастка земли;
hern - диал. угол. Используетсядляобозначениянебольшогоучастказемли;
hide - ист. наделземли, мераземельнойплощади;
hap, -op,-up (др.-англ. hop) - сухойучастоквболотистойместности;
hay - сено;
land - земля;
lea - луг, поле;
lick - солянойучасток, укоторогособираютсядикиеживотные;
lot - участок (земли)'
meadow - луг, луговина, долинареки;
rick - стог, скирда;
горе - веревка. Историческитерминотноситсякучасткамземли, огороженнымверевками, которыепредназначалисьдлявстречилидлякаких-либо другихспециальныхработ;
sand - песок, песчанаяпочва;
spot - место, местность, район;
stone - камень, каменистаяпочва.
Примерыойконимов: Thorden, Holmdale, Elham, Wethersfield, Chicksands, Cockersand, Holstone, ScotlandYard / Dol./.
АгатаКристииспользовалатопоним, содержащийэлемент"sand' вдетективе "The ABC Murders": "Broadsands which is down there (he pointed), is a very popular spot" /ABC: c.69/.
9. Термины, относящиесякразличнымтипампостроек; экономико-географическиетермины, отражающиесельскохозяйственнуюи промышленнуюдеятельностьнаселения:
church - церковь;
cot - загон, хижина;
cote - загондляскота, птицы; хлев; диал. хижина;
ditch - диал. дамба, насыпь;
floor - гумно, ток;
hood - капюшон, капот. Употребляетсядляобозначенияукрытий, навесов;
kirk - шотл. церковь;
lock - шлюз, плотина, перемычка;
mill - мельница;
minster - монастырскаяцерковь;
salt - соль. Терминпервоначальноотносилсяксолеварням, затемраспространилсянанаселенныепункты;
stelling - диал. загонилинавесдляскота;
stock - скот, поголовьескота. Употребляетсядляобозначенияскотоводческойилимолочнойфермы. Этоодинизсамыхраспространенныхэлементов. Егопоявлениеотноситсяк 6 - нач. 7 вв., когдавсвязиснеобходимостьюдальнейшегорасширенияприходскихземель, создаютсяудаленные фермы, зависимыеотосновныхпоселений.
sty - свинарник;
wall - стена. ГородWalleвНортумберлендерасположенуримскоговала.
Примерыойконимов: Walditch, Felixkirk, Challock, Cutmill, Newminster, Whitchurch.
Топонимсэлементом"-cot" встречаетсявпроизведении "The ABC Murders" : "What, mon cher M.Clarke, did you think of hats the ladies were at Ascot this year" /ABC: c.132/.
Такимобразом, топонимы, которыеА. Кристииспользовалавсвоих произведениях, являютсямотивированными, таккаконисодержатэлементы, отражающиеразличныеособенностиназываемойимиместности.
Термины, участвующиевсозданиианглийскихойконимовможнообъединитьвдвебольшиесемантическиегруппы: термины, непосредственно связанныесжизньюидеятельностьючеловека, тоестьобозначающиежильевразномсмысле (дом, поселок) илиразличногородасооружения (мост, мельница), итермины, относящиесякприроднымобъектам (ручей, леси т.д.), которыенараннейстадииразвитиятопонимикипереносятсянанаселенныепункты. Всвязисраспространеннымявлениемметонимии, втораяизэтихгруппзначительнообширнеепервой.
Сложившиесядесять-пятнадцатьстолетийназад, географическиеназванияАнглиификсируютдревнейшиесостоянияязыка, поэтомунасовременномуровнетеединицы, которыемогутбытьвыделенывсоставеназваний, обычнопроявляюттуилиинуюспецификуфункционирования. Помимо слов, составляющихлитературныйпласт, здесьфункционируетбольшоеколичестводиалектизмов {toft, steel, shaw, thwaite, hern, fleet, mereидр.). Имеютсязаимствования (шотл. haugh, heck). Удерживаютсяединицы, которыевнастоящеевремяимеютхождение, главнымобразом, какспециальныенаучныеилипроизводственныетермины (архит. gable, геогр. naze, ness, ист. hide, thorp). Используютсяслова, которыенасовременномуровне вдругихсферахязыканеобладаютнейтральностью, имеют, например, эмоциональнуюокрашенность (поэт, holt - роща, лесок) илиотносятсякустаревшим (hook - крутойизгиб). Закрепляютсязначения, которыевнастоящеевремявнетопонимикииспользуютсяредко (comb - взначении "гребень волны"). Обращаетнасебявниманиетакжетотфакт, чтомногиесловапри ихвхождениивтопонимиюупотребляютсявпереносномзначении (tong -шипцы - употребляетсядляобозначенияразветвленияпотоков; горе - веревка - дляобозначенияучастков, специальноотведенныхдлякаких-либоцелей). Инымисловами, регулярноеиспользованиетехилииныхединицдля обозначенияопределенногородаобъектовприводитквозникновениюнового значения.
Выводы по второй главе
Исследованиесемантическихиэтимологическихособенностейимен, фамилийитопонимов, используемыхвпроизведенияхА. Кристи, выявило национальнуюсамобытностьисвоеобразиеисторическогоразвитияанглийскогонарода, егокультурыиязыка.
Анализанглийскойантропонимическойсистемывпроизведениях А. Кристипоказал, чтовнейпреобладаютслова, заимствованныеиздругих языков, ачислоисконноанглийскихименнезначительно. Большинствоимен имеютлатинское, древнегреческое, древнееврейскоеидревневерхненемецкоепроисхождение. Нарядусполнымиименамиширокораспространеныих вариантыидериваты, используемыевнеофициальнойобстановке. Сточки зренияструктурногоанализаанглийскиеименаразделяютсянапростыеи сложные. Простыеименаобразовалисьотименсуществительных, прилагательных. Апоследниемоглислужитьдлясоставленияцелыхноминативных фраз. Тожесамоекасаетсяисложныхимен, причемуженскихименвторой компонент, какправило, былпредставленсуществительнымженскогорода, аумужскихимен - существительныммужскогорода. Всеименауказывают наотличительныеособенности, характеризующиеихносителей.
Исследованиеанглийскихфамилийпоказалото, чтобольшинствоиз нихявляютсяоттопонимическими, тоестьобразованыоттопонимов. Реже встречаютсяфамилии-прозвища, указывающиенавнешность, характер, сходствоскаким-либоживотнымилирастением, профессиюносителяфамилии, иотантропонимическиефамилии, образованныеотличныхимен.
Анализсемантическиххарактеристикойконимов (названийнаселенных пунктов) впроизведенияхА. Кристивыявилповторяемостьмногихлексем, являющихсяихкомпонентами. Этилексемывбольшинствеслучаеввосходяткгеографическимтерминам, обозначающимрельефиландшафтместности, тогдакактермины, относящиесянепосредственнокпоселениям, искусственнымсооружениям, играютгораздоменьшуюроль.
Рассмотрениеэтогослоялексикинауровнесовременногоразвития языкаобнаруживаетопределеннуюспецификутопонимическогоупотреблениясоответствующихединиц (диалектизмы, специальныетермины, редко употребляемыеслова) посравнениюсдругимисферамиязыка.
АгатаКристи, выбираятеилииныеимена, фамилииилигеографическиеназвания, использовалаихкакдополнительныесредствадлявоссозданияатмосферыпреступлений, дляболееполной, всеобъемлющейхарактеристикисвоихгероев.
Заключение
Ономастикавыделиласьвособыйразделязыкознаниятольков 50-60-егоды 20 века. ОбъектомономасиологическогоисследованияявляетсяИС-вторичныеназванияпредметов, дополняющиеиуточняющиепервичные, нарицательные.
СпецификаИСзаключаетсявихзначении, котороеявляетсясложным комплексом, сочетающемкаклингвистический, такиэкстралингвистические планы, каксведенияоисториииэтимологиислова, такисведенияобименуемомобъекте. ИсследованиюпроблемзначенияифункционированияИС вноминативныхпроцессахпосвященыработыА.В. Суперанской, Е.С. Куб-ряковой, В.А. Никоноваидр. Особымвидомноминацииявляютсяактыноминациисобственнымиименамивхудожественнойлитературе, подчиненныеавторскойцелеустановке созданияединогохудожественногоцелого. РазработкойданногоаспектаноминациизанимаютсяН.В. Горбаневский, О.А. Прокудина, С.В. Чевпецова, Н.М. Шутоваит.д.
ВданнойработемыподробноизучалианглийскиеИС, вчастностиантропонимыитопонимы, используемыеА. Кристивсвоихпроизведениях. Онимыизучалисьвразличныхракурсах: морфологическом, этимологическом, семантическом. Мысделалипопыткуизучитьпроцессстановления английскойантропонимическойитопонимическойсистем. Такимобразом, объектомисследованияявилисьимена, фамилии, названиянаселенных пунктов, являющиесяяркимотражениемреалийВеликобританиивдиахроническомисинхроническомаспектах.
Личныеименаявляютсядревнейшимпластомлексики. Всвоемформированиииразвитиионипретерпевалимножествоизменений, связанныхс историейанглийскогонародаианглийскогоязыка. Внастоящеевремяванглийскойантропонимикедревнеанглийскиеименасоставляюттолько 8%. Большинствомименявляютсязаимствованныеиздревнегреческого, латинского, древнееврейскогоидревневерхненемецкогоязыков.
ЛичныеименавпроизведенияхАгатыКристиотражаютобщиетенденции, существовавшиемногиестолетияисуществующиевязыкеивсистеме онимовсейчас.
Поморфологическимпризнакаманглийскиеличныеименаделятсяна полныеимена, ихварианты, используемыевофициальнойобстановке, и дериваты, употребляемыевнеофициальнойобстановке. Анализсостава личныхимениихэтимологическихособенностейпоказал, чтоонимоглиобразовыватьсяотименсуществительных, прилагательных, словосочетанийи дажецелыхпредложений.
Насемантическомуровнезначениясложныхименскладываетсяиз суммыобоихкомпонентов. Вподобныхонимахважнуюрольиграетсемантикавторогокомпонента. Втакихслучаяхличноеимяотноситсякэндоцентри-ческимлексическимединицам. Подобныеонимы - довольноредкоеявление. Большинствоименявляютсяэкзоцентрическими, тоестьихзначениене можетбытьвыведеноизсуммызначенийкомпонентов, составляющихимя. Вцеломпоструктурнымисемантическимособенностямженскиеимужские английскиеимена, выбранныеметодомсплошнойвыборкиизпроизведений А. Кристи, неотличаютсядруготдруга.
Английскиефамилиипоявилисьнаопределенномисторическомэтапе, когдавозниклапотребностьвофициальномименовании, объединяющем главсемьиипередающемсяпонаследству. СтановлениеанглийскихфамилийпроисходиловАнглиивтечениепериодас 11 по 15 века, авШотландии иУэльсев 12-16 веках. Проанализировавэтимологиюисемантикуанглийскихфамилий, мыпришликвыводу, чтоихнаибольшеечислоприходится наоттопонимическиефамилии - 50%. 20% составляютфамилии-прозвища, характеризующиеихносителяповнешнемувиду, душевнымкачествам, сходствусживотнымиилирастениями, родудеятельности. Количество отантропонимическихфамилийнезначительно. Системыанглийскихличных именифамилийпостояннопополняютсязасчетдругдруга, чтоприводитк образованиюантропонимическихомонимов.
Крометого, ванглийскойантропонимическойсистемесуществуеттакоеявлениекаксреднееимя. Английскимноворожденным, какправило, из аристократическихсемейприсваиваетсянеболеечетырехдополнительных имен. АгатаКристиписалаолюдяхсреднегокласса, анеовысшемобщест-ве, поэтомуонаназываласвоихперсонажейпоименамифамилиям.
Интердисциплинарныйхарактертопонимики, ееразвитиенастыке лингвистики, географиииисториипотребовалкомплексногоизучениятопонимов. Какиантропонимы, топонимыиспытываливоздействиерядаязыков. Наиболееотчетливопрослеживаютсяследыскандинавскоговлияния, то времякаквоздействиекельтского, латинскогоифранцузскогоязыковнезначительноималоощутимо. Морфологическийанализтопонимов (ойконимов) показал, чтонаиболееширокопредставленыпроизводныеназвания, далее следуютгруппыпростых, сложныхисоставныхнаименований.
Мотивированностьназванийнекоторыхтопонимовпозволиланамразделитьихна 9 семантическихклассов, 6изкоторыхуказываютнаособенностиландшафтаирельефаназываемойместности, а 3 - наискусственные постройкиисооружения.
Проанализировавимена, фамилиииойконимы, использованныеАгатойКристивсвоихпроизведениях, мыможемутверждать, чтовыборихявляетсянеслучайным, аслужитцелиболееглубокогораскрытиятемыиидеи произведений. МногиеименаифамилиивкнигахирассказахА. Кристиявляются "говорящими", тоестьдаютпроницательномучитателюдополнительнуюинформациюоличностиперсонажа, егопрофессии, социальной принадлежностиит.д. Ойконимыпомогаютточнопредставитьместодействияиразвертываниятогоилииногодетектива, какправило, этонебольшой городокилидеревня. Такимобразом, иантропонимыитопонимыявляются нетолькосредствомсозданияхудожественногофонапроизведения, который яркоиточноотражаеткартинужизнисовременногоанглийскогообщества, но ислужатисточникомдляглубокогоизучениякультуры, истории, традиций Великобритании.
СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ
1. АмелинаТ.А., ДьяконоваН.А. Хрестоматияпоанглийскойлитературе 20 века. М., 1985.
2. Антропонимика /Ред. НиконовВ.А., СуперанскаяА.В. - М., Наука. 1970.
3. АрнольдИ.В. Основынаучныхисследованийвлингвистике. - М.: Высшаяшкола, 1991.
4. БеленькаяВ.Д. Очеркианглоязычнойтопонимики. - М.: Высшая школа, 1977.
5. ГиляноваА.Г. идр. Аналитическоечтение: Учебноепособиедля студентов 4 курсафакультетаиностранныхязыковпедагогических университетов. -Л., 1978.
6. ГорбаневскийМ.В. Ономастикавхудожественнойлитературе: филологическиеэтюды. - М.: ИздательствоУДН, 1988.
7. ЖуковаЛ.П. идр. Чтениеипонимание: Пособиепопрактике английскогоязыка. - М., 1982.
8. ЗадорноваН.А. Кристипообестороныдетектива //Эхопланеты, 1995.-N36.-с. 8-10.
9. ИльинаН. АгатаКристинаотечественномлитературномфоне // Иностраннаялитература, 1992. - N11-12. - с. 293-304.
10. Историческаяономастика /Ред. НерознякВ.П., ПодальскаяН.В. - М.: Наука, 1977.
11. КриволапоеА. А. Кристи - английскаяроза: к 100-летию писательницы. "Известия, 1989. -18 сентября. - с.З.
12. КристиА. Автобиография. //Дружбанародов. -1994. - N3 - с. 210-239; N4 - с.212-239; N5 - с. 191-239.
13. КристиА. СочиненияТомI. - М.: Московскаяштаб-квартира международнойассоциациидетективногоиполитическогоромана, 1990.
14.КубряковаЕ.С. Частиречивономастическомосвещении. - М.: Наука, 1978.
15.КубряковаЕ.С. Семантикапроизводногослова // Аспекты семантическихисследований.-М.,1980.
16.ЛеоновичО.А. Очеркианглийскойономастики. - Пятигорск, 1990.
17.Личныеименавпрошлом, настоящем, будущем /Ред. НиконовВ.А. - М.: Наука, 1970.
18.МаковскийМ.М. Английскаяэтимология. -М.: Высшаяшкола, 1986.
19.МанеркоЛ.А. Применениекомпьютернойобработкиприпроведении дистрибутивно-валентногоанализасложныхнаименований артефактов (наматериалетехническойлексикисовременного английскогоязыка) // Английскийлексиконваспектах межъязыковойимежкультурнойклассификации. Вып. 410-М.: Изд-воМГПУ.1993. -с. 112-121.
20.НиконовВ.А. Введениевтопонимику. - М.: Наука, 1965.
21.ПароятниковаА.Д. идр. Английскийязыкдлягуманитарных факультетовуниверситетов. - М., 1990.
22.Проблемалексическойисловообразовательнойсемантикив современноманглийскомязыке /Ред. ХомяковВ.А. - Пятигорск, 1996.
23.ПрокудинаО.А. Некоторыеаспектыноминации (наматериале антропонимованглийскиххудожественнойпрозы 20 века). Диссертациянасоисканиеученойстепеникандидата филологическихнаук. - Л., 1985.
24. Социолингвистика. Лексикология. Грамматика. /Ред. ЛеоновичО.А. - Пятигорск, 1993.
25. СуперанскаяА. В. Каквасзовут? Гдевыживете? - М: Наука, 1964.
26. СуперанскаяА.В. Общаятеорияименисобственного. - Мю:Наука, 1973.
27. СуперанскаяА.В. Ономастика. Проблемыиметоды. - М.:Наука, 1978.
28.СуперанскаяА.В. Структураименисобственного (фонологияи морфология). - М., Наука, 1969.
29.СуперанскаяА.В. Чтотакоетопонимика ? - М.:Наука, 1985.
30.ТопоровВ.Н. Имена - Мифынародовмира. - М.,1980, т.1.
31.ТопороваТ.В. Культуравзеркалеязыка: древнегерманские двучленныеименасобственные. - М.: Школа "Языкирусской культуры", 1996.
32.ЧевпецоваС.В. Функцииличныхименсобственныхванглийском художественномтексте. Диссертациянасоисканиеученойстепени кандидатафилологическихнаук. - М., 1989.
33.ШутоваН.М. Номинацияперсонажейхудожественныхпроизведений вкоммуникативно-стилистическомаспекте (наматериале Дж.Б.Пристли). Диссертациянасоисканиеученойстепеникандидата филологическихнаук. - М., 1989.
34.Формированиеиразвитиетопонимики. - Свердловск: Изд-воУрГУ, 1987.
35. Языкитопонимика /Ред. ДеннингР.Ф., МоревЮ.А. - Томск, 1981.
36. AgathaChristie //English. Еженедельноеприложениекгазете "Первоесентября", 1996. - N35. - с. 14.
37. Agatha Christie //English Learner's Digest., 1996 - N15. - c.12.
38. Christie A. An Autobiography. Collins St.Jame's Place, London, 1977.
39. Christie A. The Labours of Hercules. - M.: Высшаяшкола, 1991.
40. Christie A. The Mystery of King's Abbot. - Moscow: Vyssaja Skola, 1980.
41. Christie A. Selected Detective Prose. Сост. АнджапаридзеГ.А. - Moscow: Raduga Publisher, 1989.
42. Ramsey G.C. Agatha Christie. Mistress of Mystery. - New Jork, 1967.
43. Randall Toye. The Agatha Christie: Who's Who. - London, 1980.
44. Mary S. Wagoner. Agatha Christie. - Boston, 1986.
45.Woeller W., Cassday B. The Literture of Crime and Detection - Leipzig, 1988.
46.Лингвистическийэнциклопедическийсловарь. - M.:Советская энциклопедия, 1990.
47.Лингвострановедческийсловарь. - М.: Русскийязык,
48.РыбакинА.И. Словарьанглийскихличныхимен. - М.: Советская энциклопедия, 1973.
49.РыбакинА.И. Словарьанглийскихфамилий. - М.: Русскийязык, 1986.
50.Советскийэнциклопедическийсловарь. - М.: Советская энциклопедия, 1982.
51. David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Landuage. - Cambridge University Press, 1995.
52. Dictionary of British History /Editied by J.P. Kenyon. - Ware.: Wordsworth Reference, 1996.