РефератыИностранный языкОсОсобливості відмінкових парадигм в англійській та українській мова

Особливості відмінкових парадигм в англійській та українській мова

Зміст


Вступ


1. Поняття граматичної категорії в англійській мові


2. Категорія відмінка. Співвідношення відмінків української та англійської мов


2.1 Загальний відмінок


2.2 Присвійний відмінок


2.3 Присвійні конструкції


2.4 Способи вираження граматичних відносин іменника


2.5 Відповідність відмінків англійської та української мови при перекладі іменника без прийменника


2.6 Відповідність відмінків англійської та української мови при перекладі іменника з прийменником


3. Відмінок займенників


4. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові


Висновки


Список використаних джерел


Вступ

Дуже часто ми стикаємося з ситуацією, коли люди, що вивчають ту або іншу мову, виявляють її своєрідність на тлі їх рідної мови. Вивченням історичного розвитку мов, їх сучасного стану, а так само дослідженням їх відмінних рис займається особливий розділ порівняльного мовознавства, який зазвичай називають загальною типологією мов. Її основоположником був німецький лінгвіст Вільгельм фон Гумбольдт. Цей учений знав величезну кількість мов і завдяки цьому вперше в історії мовознавства і лінгвістики запропонував їх типологічну класифікацію, виходячи із здатності слів даної мови приєднувати до себе той або інший тип морфем.


Парадигма – список, що належить одній лексемі і має різні граматичні значення. Зазвичай представлена у вигляді таблиці.


Парадигма – термін американського філософа і методолога науки Томаса Куна. Кун запозичив цей термін з граматики, де парадигмою називається сукупність граматичних елементів, утворюючих єдине правило. Наприклад, парадигма особистих закінчень дієслова в теперішньому часі є сукупністю цих закінчень:


я пиш‑у


ми пиш-емо


ти пиш-еш


ви пиш-ете


Флективні мови – це «мови, що володіють флективними словозмінами, при яких граматичне закінчення може виражатися декількома категоріальними формами» [Ярцева В.Н., 2002: 398].


Флексія – показник комплексу граматичних категорій, що виражаються в зміні слова;
сама система словозміни, що користується такими показниками; те ж, що й закінчення. Розрізняються внутрішню і зовнішню флексію. Внутрішня флексія – це такий спосіб словозміни, при якій форми слова утворюються зміною звуків усередині основи.


1. Поняття граматичної категорії в англійській мові


Граматична категорія – одне из головних понять будь-якої, у тому числі і англійської мові.

Граматична категорія – об’єднання двох чи більше граматичних форм, співвіднесених за граматичним значенням. Це граматичне значення закріплено за даним набором форм (парадигмою). За межами постійних формальних показників граматичної категорії не існує. Граматична категорія включає в себе не менше двох протиставних форм, але можливо і більшу їх кількість. Так, існує три форми часу – теперішнє, минуле і майбутнє, чотири дієслівні розряди, але дві форми числа іменників тощо. Не існує категорій, що мають тільки одну форму: не може бути одного артикля тощо. Зіставлення усередині категорії необхідне, хоча не обов'язково бінарне [Аракин В.Д., 2005: 89].


2. Категорія відмінка. Співвідношення відмінків української і англійської мов

В протилежність чіткій вираженій категорії числа (зіставлення одиничності і множинності предметів), проблема відмінка зводиться до питання, чи існує взагалі в англійській мові відмінок.


Відповідь на це питання залежить перш за все від того, чи розглядати відмінок як форму або тільки як зміст, що передається тими або іншими засобами. Ми виходимо з положення, що відмінок – морфологічна категорія, що передає відношення імені в реченні. Звідси випливає, що ті або інші відносини, що передаються відмінком, повинні передаватися формою самого імені. Всі інші засоби, не включені у формі імені (прийменники, порядок слів) не є морфологічними і тому не можуть розглядатися як форми відмінка. Звідси випливає також, що не може бути менше двох відмінків. На відміну від української мови, що має сім відмінків, в англійській мові зазвичай прийнято говорити саме про два відмінки іменників в англійській мові: про загальний відмінок (Common Case) і присвійний (Possessive Case) [Старостин П.И., 1976: 47].


2.1 Загальний відмінок

Загальний відмінок є словниковою формою іменника однини або формою іменника в множині:


student

students
студент – студенти


man

men
чоловік – чоловіки


I
am
а
student
. I
have
а
friend
.
My
friend
is
а
student
too
.
We
are
а
students
.


Я студент. У мене є друг. Він теж студент. Ми обидва студенти.


Іменник в загальному відмінку без частки залежно від місця, яке він займає у реченні, передає відношення, виражене в українській мові іменниками в називному, знахідному або давальному відмінку:


The
student
answered
well
. (Цей) студент відповідав добре.


The
teacher
asked
the
student
about
his
work
. (Цей) викладач запитав (цього) студента про його роботу.



2.2 Присвійний відмінок

Суфікси – ‘s і – s» є ознаками присвійного відмінка іменника:





























Загальний відмінок
Присвійний відмінок

Brother


Брат


Brother’s

(Кого? Чий?)


Брата

Brothers


Брати


Brothers’


(Кого? Чий?)


Братів


Worker


Робочий


Worker’s


(Кого? Чий?)


Робочого


Workers


Робочі


Workers’


(Кого? Чий?)


Робочих



Іменники в присвійному відмінку виражають відношення приналежності предмета якій-небудь особі або іншому предмету. Для порівняння:


Mr
.
Ford

s
cars
. – Машини, що належать містеру Форду.


The
cars
of
Ford
. – Машини Форда, їх марка.


Ann’s
photo
. – фотографія Ганни, що належить їй, але на цьому фото може бути зображена і не Ганна.


The
foto
of
Ann
.
– фотографія Ганни, на якій зображена вона, але це фото може і не належати Ганні.


Tolstoy’s
books
– книги Толстого (що належать йому)


The
books
by
Tolstoy
– книги Толстого (написані ним)


Для однозначного виразу приналежності, володіння, форма присвійного відмінка більш прийнятна. [Берман И.М., 1994: 97].


Ознака присвійного відмінка може оформляти всю групу іменника:


The
Prime
Minister
of
England’s
residence
. – Резиденція прем'єр-міністра Англії.


Іменнику в місцевому відмінку в українській мові зазвичай відповідає іменник в родовому відмінку:


The
Earth’s
rotation
. – Обертання Землі.


Marx’s
works
. – Праці Маркса.


Іменник в присвійному відмінку може перекладатися українською мовою також прикметником:


Wo
r
ker’s
parties
– робочі партії.


Today’s
level
– сучасний рівень.


У присвійному відмінку можуть вживатися іменники, що позначають:


1) людей:
you
friend’s
name
– ім'я вашого друга;


2) тварин: the
dog’s
head
– голова собаки;


3) час і інші одиниці вимірювання: а
month

s
term
– термін одного місяця;


4) назви країн, місяців, пори року, астрономічних понять:


Great
Britain’s
territory
– територія Великобританії.


Іменники, що позначають предмети неживі, як правило, у присвійному відмінку не вживаються.


2.3 Присвійні конструкції

Іменники з суфіксом – ‘s (–s’) разом з наступним за ним іменником утворюють присвійну конструкцію, в якій іменник з суфіксом, – ‘s (–s’) визначає наступний за ним іменник і відповідає на питання Чий? Кого? Чого?


Jack’s
room
– кімната (чия?) Джека.


Типові ситуації, в яких вживається присвійна конструкція:


1) Позначення приналежності людині даної речі:


Ivanov’s
pen
– ручка Іванова.


2) Позначення приналежності людині ідей, теорій, творів тощо:


George
Byron
'
s
poems
– вірші Джорджа Байрона.

r />

3) Позначення дії, властивостей, станів і їх співвіднесеної з людиною як виконавцем або носієм:


The
doctor’s
arrival
– прибуття лікаря


The
old
woman’s
story
– розповідь старої


The
ship’s
departure
– відхід судна.



2.4 Способи вираження граматичних відносин іменника

Відносини між іменниками і іншими словами в реченні виражаються таким чином:


I. Відносини, що передаються в українській мові іменником в називному відмінку, що виконує функцію підмета, в англійській мові виражається іменником в загальному відмінку, що займає перше місце в пропозиції.


The
nurse
brought
him
а
glass
of
water
.
– Медсестра принесла йому стакан води.


II. Відносини, які в російській мові передаються іменником в родовому відмінку, що виражає приналежність, частину цілого і тому подібне, в англійській мові передаються найчастіше за допомогою прийменника of


у поєднанні з іменником, який виступає правим означенням.


The
face
of
the
clock
– циферблат годинника;


The
hands
of
the
clock
– стрілки годинника.


III. Відносини, які в російській мові передаються іменником у давальному відмінку, в англійській мові виражаються поєднанням іменника з прийменником to

.


Give
the
newspaper
to
Father
. – Віддай газету батькові.


I
am
often
invited
to
him
. – Мене часто запрошують до нього.


IV. Відносини, які в російській мові передаються іменником в знахідному відмінку, в англійській мові виражаються зазвичай іменником, що стоїть після перехідного дієслова.


The
boy
is
writing
а
letter
. – Хлопчик пише лист.


Take
the
skates
to
my
brother
. – Віднеси ці ковзани моєму братові.


V. Відносини, які в російській мові передаються іменником в орудному відмінку, в англійській мові виражаються за допомогою прийменника by

у поєднанні з іменником, чи частки with

. Іменник з прийменником by (with)

є прийменниковим доповненням.


The dishes were washed by Mary
. – Посуда была вымыта Мэри.


VI. Відносини, які в російській мові передаються іменникам в місцевому відмінку, в англійській мові виражаються різними займенниками (in

,

on

,

at

,

from

, etc.) у поєднанні з іменником.


The ship was sailing in the ocean
. – Судно пливло в океані.


The teacher put the books on my desk.
– Вчитель поклав книжки на мою парту. [Бонк Н.А., 1996: 84–86].


Ряди форм, кожна з яких утворює парадигму, можна представити у вигляді моделей чотирьох основних частин мови: іменника, дієслова, прикметника, особистого займенника. [Широкова А.В., 2000: 123].




2.5 Відповідність відмінків англійської
і української мови при перекладі
іменника без прийменника

Іменник без прийменника, що займає перше місце в реченні, тобто що стоїть перед особистою формою дієслова, граматично пов'язаний з ним і виражає відношення, що передається в українській мові називним відмінком (Хто? Що?).


The
work
advanced
well
. – Робота просувалася добре.


Іменник без прийменника, що займає третє місце у реченні, тобто що стоїть після дієслова в особистій формі, або після перехідного дієслова, граматично пов'язаний з ним і виражає відношення, що зазвичай передається в українській мові знахідним відмінком (Кого? Чого?).


He
stopped
the
car
. – Він зупинив машину.


Іменник без прийменника, що стоїть між перехідним дієсловом і іншим іменником, може виражати відношення, що передається в українській мові давальним відмінком (Кому? Чому?).


The
teacher
showed
the
student
the
map
.
– Викладач показав студентові карту.


2.6 Відповідність відмінків англійської
і української мови при перекладі
іменника
з
прийменником

Прийменники перед іменниками виражають граматичні відносини, що передаються в українській мові непрямими відмінками, тобто будь-якими, окрім називного і знахідного.


The
answer
of
the
student
was
excellent
. – Відповідь (кого?) студента була відмінною.

I
covered
the
drawing
with
а
sheet
of
paper
.
– Я накрив креслення (чим?) листом паперу. [Матюшкин-Терке Т.И., 1990: 136].



3. Відмінок займенників

У англійській мові особисті займенники, а також питальний займенник who


мають окрім називного ще і об'єктний відмінок.















Називний відмінок


Об'єктний відмінок

Who


Whom

Кого


Кому


I


You


He


She


It


We


They


Me


You


Him


Her


It


Us


Them


Мене


Вас


Його


Її


Його (її)


Нас


Їх


Мені


Вам


Йому


Їй


Йому (їй)


Нам


Ним



I
am
а
student
. – Я студент. (Називний відмінок)


Please
,
send
him
а
letter
. – Пошліть йому лист, будь ласка (Об'єктний відмінок).


4. Проблеми, пов'язані з визначенням відмінка в англійській мові

З визначенням загального відмінка жодних проблем не виникає. Найбільша проблема пов'язана з визначенням присвійного відмінка в усній мові. Англійці практично не вживають присвійний відмінок в множині в усній мові, бо на слух цю форму неможливо відрізнити від форми однини. Для порівняння: the
boy

s
room
і the boys

room
. Зрозуміло
, можливі випадки однозначної інтерпретації his
mother

s
voice
,
the
boys

heads
,
але вони не визначають загальної картини. Вона пояснюється омонімією форм типу boy’s,
boys
,
boys
’.
Єдине виключення – форми men’s,
children

s
,
що зберегли внутрішню флексію в множині, а у разі children –
ще і нестандартний внутрішній формант. Проте ці два випадки стоять за межами загальної моделі. [Иванова И.П., 1981: 123].


Висновки

До важливих критеріїв «типологічності» відмінка в тій або іншій мові відноситься число відмінків в парадигмі відмінювання іменників, а також наявність або відсутність узгоджувальних форм числа у інших частин мови.


В англійській мові існує два відмінки іменників: загальний відмінок (Common Case) і присвійний (Possessive Case).


Загальний відмінок є словниковою формою іменника однини або формою іменника в множині.


Іменники в присвійному відмінку виражають відношення приналежності предмету якій-небудь особі або іншому предмету.


Іменник в присвійному відмінку може перекладатися українською мовою також прикметником.


У присвійному відмінку можуть вживатися іменники, що позначають людей, тварин, час, назви країн.


Відносини між іменниками і іншими словами в реченні виражаються різними способами, зокрема, було виявлено шість головних способів.


З визначенням відмінка в англійській мові жодних проблем не виникає. Англійці практично не вживають присвійний відмінок в множині в усній мові, бо на слух цю форму неможливо відрізнити від форми однини.


Список використаних джерел

1. Берман И.М. «Грамматика английского языка», М: «Высшая школа», 1994.


2. Старостин П.И. «Учебник английского языка», Москва, 1976. – 187 с.


3. Матюшкин-Терке Т.И. и др. «A Course of English. First year» М: «Высшая школа», 1990. – 129 с.


4. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. «Теоретическая грамматика современного английского языка», Москва, 1981.


5. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. «Учебник английского языка», Рыбинск, 1996.


6. Широкова А.В. «Сравнительная типология разноструктурных языков», Москва: Добросвет, 2000. – 200 с.


7. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. – 685 с.


8. Аракин В.Д. «Сравнительная типология английского и русского языков» – Изд: Физматлит, 2005. – 232 с.

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Особливості відмінкових парадигм в англійській та українській мова

Слов:2249
Символов:19127
Размер:37.36 Кб.