РефератыИностранный языкЛеЛексико-семантические особенности глагола to break в современном английском языке

Лексико-семантические особенности глагола to break в современном английском языке

Содержание


Введение…………………………………………………………………………..3


Глава I. Теоретические основы исследования………………………………….4


1.1. Семантические особенности глагола в современном английском языке..4


1.2. Лексико-семантический вариант……………………………………………7


Глава II. Семантические особенности глагола break
…………………………15


2.1. Лексико-семантические варианты глагола break
в современном английском языке………………………………………………………………..15


2.2. Анализ значений глагола break
в современном английском языке……..23


Заключение……………………………………………………………………….29


Литература……………………………………………………………………….31


Введение


В английском языке из всех имеющихся в нем частей речи именно глагол подвергается наибольшему количеству изменений, поэтому при изучении английского языка именно глаголу уделяется наибольшее внимание. Кроме того, многие глаголы по форме и произношению совпадают с формой и произношением существительных. В словаре часто приводятся значение (перевод) как формы глагола, так и существительного. Это делается, когда трудно найти соответствия звучания или образа, или для более глубокого понимания семантики глагола. Особая трудность для изучающих английский язык возникает при употреблении фразовых глаголов, т.е. глагольных словосочетаний – устойчивых (идиоматических) сочетаний глагола и наречия или глагола и предлога, или глагола с наречием и предлогом одновременно. В таких случаях приводится ряд примеров, иллюстрирующих такие значения.


Целью данной работы является анализ семантических особенностей глагола break
в современном английском языке.


Указанная цель предполагает решение следующих основных исследовательских задач:


1. Исследование основных форм английского языка;


2. Исследование лексико-семантических вариантов глагола «
to
break
»
в современном английском языке


3. Анализ значений глагола «
to
break»
в современном английском языке.


Глава
I
. Теоретические основы исследования


1.1. Семантические особенности глагола в современном английском языке


Глагол – это часть речи (класс слов), называющая действие (to run
- бежать, to read
- читать, to speak
- говорить,
to

break

- разбивать)
или представляющая в виде действия различные состояния, отношения, проявления признаков (to love
- любить, to know
- знать, to see
- видеть, to be
- быть, to belong
- принадлежать, to redden
- краснеть).


В языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию.


Глагол является открытым классом слов, то есть его состав может неограниченно пополняться новыми лексическими единицами. Этот процесс, длившийся на протяжении всей известной истории английского языка, весьма интенсивен и в настоящее время.


В большинстве языков выделяют неличные формы глагола, то есть такие, которые не употребляются в роли сказуемого, но могут входить в его состав. Неличные формы глагола не имеют грамматических признаков лица, числа и наклонения, не выражают времени действия (настоящего, прошедшего или будущего), а лишь указывают на соотнесенность во времени, то есть, является ли выраженное ими действие одновременным с действием сказуемого или предшествует ему. Неличные формы глагола совпадают не во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.


Грамматическое значение действия понимается широко: это не только деятельность в собственном смысле этого слова, но и состояние и просто указание на то, что данный предмет существует, что он относится к определённому классу предметов (лиц). Важно то, что глагол передает признак не статически, не как приписываемое предмету (лицу) свойство, а как признак, обязательно протекающий в каком-то временном (хотя бы и неограниченном) отрезке. Этот признак — не отвлеченное название действия; так называемые личные (Finite) формы глагола всегда передают действие как исходящее от некоего агенса, поэтому синтаксическая функция личных форм глагола однозначна: они всегда являются сказуемым предложения.


Словоизменительная система глагола богаче и разнообразнее, чем у других частей речи; она включает не только обычный для флективных языков синтетический способ, т. е. присоединение формантов к основе, но и аналитические формы. Следует отметить, что глагол — единственная часть речи, имеющая аналитические формы.


Словообразовательная структура глагола.


Словообразовательная структура глагола довольно бедна: аффиксация представлена очень малым количеством суффиксов, довольно распространены сложные глаголы, образованные путем конверсии, а также глаголы, образованные путем реверсии, т. е. путем отбрасывания конечной части существительного: to
blackmail
(от blackmailing
);
to
seabatke
(от sea
-
bathing
).


Морфологическая классификация глаголов.


Все английские глаголы подразделяются на две неравные группы на основании определённых морфологических свойств, а именно: по способу образования форм прошедшего времени и причастия второго.


Наиболее многочисленная группа — стандартные глаголы, образующие указанные формы (основные формы) путем прибавления дентального суффикса, имеющего три фонетических варианта, в зависимости от конечного звука основы: /d/
после звонкого согласного или гласного — saved
/seivd/, echoed
/'ekoud/; /
t
/
после глухого согласного — looked
/lukt/ и /id/ после дентального — l
oaded
/'loudid/. На письме этот суффикс имеет одну форму -ed.


Вторую группу образуют глаголы нестандартные, распадающиеся на множество подгрупп. Они образуют основные формы чередованием корневого гласного, иногда с прибавлением дентального суффикса. Это — непродуктивный способ, и глаголы, являющиеся, новообразованиями или романскими заимствованиями, т. е. появившиеся в языке в среднеанглийский период или позднее, принадлежат к стандартному типу, за незначительными исключениями. Однако нестандартная группа устойчива, даже несмотря на то, что ряд нестандартных глаголов перешел в стандартный тип.


Особуюгруппусоставляютглаголынеизменяемые: to put, to
let, to hit, to c
ost, to cu
t.


В подгруппе, обычно называемой «смешанной», чередование гласного комбинируется с прибавлением дентального суффикса: to
keep

kept

kept
,
to
weep

wept

wept
.


Глагол бытия образует претерит супплетивно: am

is

are
;
was

were
.


1.2. Понятие «лексико-семантический вариант».


Наиболее широко распространенным, но по-разному терминированным в системном изучении лексического значения слова и оригинальным вкладом в теорию общей лексикологии является исследование основной семасиологической категории — лексиче­ского значения слова как процесса и результата лексико-семантического варьирования слова. Предметом исследования являются условия и сред­ства внутрисловного разграничения лексического значения, границы син­хронного и исторического тождества слова — проблема уже давно поставлен­ная в русской лингвистической науке на повестку дня, но нашедшая свое разрешение с позиций материалистического языкознания в учении о слове акад. В. В. Виноградова. В своей ранней работе «О формах слова» он писал: «То, что традиционно принято называть разными лексическими значениями слова, под иным углом зрения может быть рассматриваемо как лексико-фразеологические формы слова».


Подходя к языковым фактам лексецентрически (от слова к тексту) и определяя слово как единство его различных форм (фонетических, грамма­тических, лексико-фразеологических, лексико-синтаксических, стилисти­ческих) мы, следуя за В. В. Виноградовым, предпочли в свое время тер­мину «лексико-фразеологическая форма» термин А. И. Смирницкого «лек­сико-семантический вариант слова». Замена одного термина другим была вызвана не только тем, что многозначность термина «форма» породила ряд научных недоразумений [Виноградов 1947][1]
, но и тем, что термин «лексико-фразеологическая форма слова» может иметь смысл «одно из лексических значений слова» лишь будучи противо­поставлен другим формам слова — фонетической, фономорфологической и т. п. Когда же исследуется содержательная сторона слова, то, естественно, термин «лексико-фразеологическая форма» только больше запутывает теоретически и затрудняет практически определение семанти­ческой структуры слова как непрерывного ряда лексико-семантических вариантов слова в их иерархически организованном единстве.


Итак, как определяется лексико-семантический вариант слова? В отличие от фонетических и фоно-морфологических вариантов слова, различающихся своей звуковой (графической) формой, от различных словоформ, различающихся морфологическим значением, но имеющих одно и то же лексическое значение, лексико-семантические варианты слова разнятся друг от друга своим лексическим содержанием, хотя форма данного словесного знака не несет сама по себе никакого различия. Варьирование лексического значения слова происходит в результате фразеологической (лексической) сочетаемости семантически реализуемого слова и его синтаксической позиции в синтагме или предложении в целом, часто в том и другом вместе.


Нередко варьирование лексического значения является результатом «лексикализации» отдельных морфологических форм слова, например, форм множественного числа существительных: standard — standards (знамена). Так, русское прилагательное современный имеет два лексико-семантических варианта (далее ЛСВ):


1) «нынешний, теперешний»;


2) «одновременный с кем-либо, с чем-либо».


У существительного день в русском языке в результате его использования говорящими вычленились следующие ЛСВ:


1) ЛСВ: «часть суток от восхода до захода солнца», реализуемый в син­тагмах: солнечный день, пасмурный день, погожий день, день клонился к вечеру и др.;


2) ЛСВ: «сутки, промежуток времени в 24 часа»: В году 365 дней; Зна­комство их произошло несколько дней назад и др.;


3) ЛСВ: «календарная дата», число месяца или дни, связанные с каким-либо событием, например: Международный женский день; день рыбака; день рождения и т. п.;


4) ЛСВ: «время, пора, период», реализуется формой множественного числа: дни юности; до конца дней; закат дней и др.[2]


Когда мы говорим о лексико-семантическом варьировании слова, мы имеем в виду внутрисловные различия (словозначения) и языковые сред­ства снятия асимметрии словесного знака в данном языке. Словозначение — наименьшая односторонняя семантическая единица, лексико-семантический вариант слова — наименьшая двусторонняя лексическая единица, имеющая своей формой выражения соответствующую минимальную синтагму.


Определение лексического значения слова исключительно по референтной отнесенности слова и понимание его семантической структуры лишь как сети ассоциативных связей понятий и их признаков не только не позволяют описы­вать лексику как структурный уровень языка, но и уводят семасиологию, как и раньше, за пределы лингвистических дисциплин, предмет и методы которых детерминируются при таком подходе исключительно экстралингвистическими факторами. При понимании лексического значения как процесса и резуль­тата варьирования последнего с помощью средств разных языковых уровней совершенно по-иному определяется и сущность лексического значения». «Значение слова, — писал В. В. Виноградов, — определяется не только соот­ветствием его тому понятию, которое выражается с помощью этого слова (например, движение, развитие, язык, общность, закон и т. п.); оно зависит от свойств той части речи, той грамматической категории, к которой при­надлежит слово, от общественно осознанных и отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей с другими словами, обусловленных присущими данному языку законами сочетания словесных значений, от семантического соотношения с синонимами и вообще с близкими по значениям и оттенкам словами, от экспрессивной и стилистической окраски слова» [3]


Такое синтезированное определение, всеобъемлющее и в то же время конкретное, применимое к любому языку и отражающее специфику языковых условий формирования и существования значения слова в каждом конкрет­ном языке, включает лексическое значение в число языковых категорий. Если отвлечься от прагматических факторов, то значение слова опреде­ляется тремя основными факторами:


1) логико-предметным содержанием, представляющим собой не только отражение предметов и свойств в объек­тивной действительности, но и их связи в предметном мире;


2) закономер­ностями и своеобразием грамматических средств, которыми это логико-предметное содержание оформляется, реализуется и воспроизводится;


3) соотносительными связями слова со всей семантической системой словаря. Отсюда следует, что как бы тщательно и детально мы не изучали понятийную сторону слова в отрыве от чисто языковых условий и форм, в равной мере констатирующих его лексическое значение, невозможно вскрыть самое важное, а именно: что формирует и дифференцирует поня­тийную сторону слов, по природе самих материальных вещей и общественно-историческому опыту в основном для всех людей (для разных языковых общностей) одинаковую; чем обусловлено «превращение» понятия в значение данного, а не другого слова, в элемент семантической системы данного языка и на определенном этапе его развития.


Что касается двух других факторов, определяющих системный характер и специфику языкового выражения лексического значения, то они играют важнейшую роль, облекая данное понятийное содержание в формы слов и словосочетаний, допустимых закономерностями их лексических и семантико-синтаксических связей в системе языка в целом.


Такой подход к природе лексического значения слова позволяет совершенно по-иному моделировать семантическую структуру слова, а именно расчленить слово-лексему в его индивидуальном, собственно лексическом значении на минимальные двусторонние лексические единицы — лексико-семантические варианты слова. «Различия между лексико-семантическими вариантами слова не отражаются на их звуковой оболочке, но в очень большом числе случаев находят свое выражение либо в различии синтаксического построения, либо в разной сочетае­мости с другими словами — во фразеологических особенностях, либо и в том и в другом вместе» [4]


О таких контекстных средствах внутрисловного разграничения В. В. Виноградов писал, что наряду с «лексико-фразеологическими формами», пред­полагающими лексическую сочетаемость семантически совместимых/несов­местимых слов, лексико-семантические связи слов выступают так же как средство, способное провести границу между отдельными ЛСВ.


С вычленением наименьших двусторонних лексических единиц — лексико-семантических вариантов — создались предпосылки «формализа­ции», т. е. стало возможным выявить средства языковой отмеченности порогов внутрисловного семантического варьирования, предпосылки системного описания лексики в целом как структурного уровня языка.


Таким образом, под языковыми средствами выражения границ внутрисловного варьирования его лексической семантики следует понимать собст­венно лексическую сочетаемость слов (минимальные, двучленные синтагмы), грамматические формы и синтаксические позиции семантически расчле­няемых (реализуемых) слов.


Что помогает пользующемуся языком осознавать отличие одного лексико-семантического варианта от другого? Это, во-первых, различие вещественного значения слова; во-вторых, — лексическая сочетаемость, т. е. набор семантически совместимых слов; в-третьих, — синтаксическая соче­таемость (модель смысловых связей; позиция семантически реализуемого слова в речевом высказывании; тип синтаксической конструкции); в-четвер­тых, — парадигматические отношения слов, их системная противопоставленность (антонимия, синонимия, гиперо-гипонимические структуры слов, словообразовательные и лексико-семантические парадигмы слов); наконец, в-пятых, — форма словесного знака (различные словоформы, ограничиваю­щие или реализующие данную семантическую значимость слова).


С пониманием лексического значения слова как процесса и результата варьирования его прямого номинативного значения была преодолена ограниченность (узость) традиционного определения лексической семантики исключительно по референту.


В. В. Виноградов, определяя слово как «систему сосуществующих, обуславливающих друг друга и функционально объединенных форм, из кото­рых каждая связана со строго определенными и оправ­данными структурой языка контекстами употребле­ния»[5]
сформулировал, фактически, основные понятия и категории, касающиеся феномена лексико-семантического варьирования слова.


Итак, основные понятия, релевантные для описания лексико-семанти­ческого варьирования, следующие:


а). лексико-семантический вариант слова, наименьшая знаковая (двусторонняя) лексическая единица, означаемым которой является опреде­ленная семантическая значимость (словозначение) полисемантичного слова, а формой ее языкового выражения, кроме собственно знаковой формы (последовательность фонем или графем), чаще всего выступает минималь­ная лексическая синтагма (сочетание минимум двух слов) и/или определен­ная словоформа, лексико-семантическая и/или синтаксическая позиция семантически реализуемого слова;


б). семантическая структура слова, представляющая собой иерархиче­скую систему, исторически сложившееся единство лексико-семантических вариантов с основным прямым номинативным в ее центре;


в). системный/речевой контекст как необходимое условие реализации виртуального слова, разграничение последнего на лексико-семантические варианты;


г). лексико-семантический уровень слова — уровень реализации ЛСВ, конституирующий лексико-семантическую подсистему языка;


д). контекстологический анализ лексической семантики, обеспечивающий выявление средств тех уровней языка, от которых идет указание к семанти­чески реализуемому слову.


Как можно было заметить, изучение лексического значения слова через понятие лексико-семантического варьирования нацеливает исследователя на анализ собственно языковых средств экспликации лексического значения слов, как в парадигматике, так и в составе синтагматических единиц (сочета­ний, фраз, предложений).


Понятие языковой валентности впервые ввел в отечественную лингвистическую литературу С.Д. Кацнельсон, который писал: "Полновесное вещественное слово в каждом языке не есть слово вообще, а слово с конкретными синтаксическими потенциями, позволяющими употребить его лишь строго определенным образом, предуказанном уровнем развития грамматических отношений в языке. Это свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами можно было бы назвать его синтаксической валентностью".


Изучение валентных свойств глагола, его потенциальной возможности вступать в сочетания со словами других классов позволяет во многих случаях выявить реализуемое значение многозначного глагола.


Многообразие же грамматических категорий глагола позволяет ему не только уточнять деятеля (деятелей), но и показывать время действия, степень его реальности и т.д.


По своей морфологической структуре глаголы делятся на:


1) простые (read, live, speak)


2) производные (magnify, decompose, fertilize)


3) сложносочиненные (daydream, browbeat)


4) составные (sit down, go away, give up)


Глава
II
. Семантические особенности глагола «
to
break».


2.1. Лексико-семантические варианты глагола «

to

break

»

в современном английском языке.


На основе классификации Сувановой мной была выделена лексико-семантическая группа глаголов разрушения в английском языке, которая включает непроизводные многозначные глаголы с первичным значением деструкции: to annihilate, to beat, to bite, to break
и другие, которые представляют собой непроизводные многозначные глаголы с категориальным значением деструкции, в результате которой происходит качественное изменение предмета, тотальное или фрагментальное нарушение его целостности, модификация его признаков и свойств.


В результате анализа деструктивной глагольной лексики были выделены следующие группы глаголов деструкции, существующих как в русском, так и в английском языках:


1) глаголы деструкции в результате человеческой деятельности;


2) глаголы деструкции не в результате человеческой деятельности.


Глаголы деструкции в результате человеческой деятельности характеризуют разрушение объекта человеком различными способами и различной степенью разрушения, то есть наблюдается определенная лексическая специализация:


1) глаголы деструкции объекта при помощи его деления на составляющие;


2) глаголы деструкции при нанесении удара;


3) глаголы деструкции при помощи давления на поверхность объекта;


4) глаголы деструкции с полным уничтожением объекта;


5) глаголы деструкции с повреждением поверхности объекта;


Глаголы деструкции не в результате человеческой деятельности характеризуют разрушение в результате процессов в окружающей среде и разрушение объекта способами, свойственными животным:


1) глаголы деструкции объекта в естественных природных процессах;


2) глаголы деструкции объекта при помощи природных приспособлений у живых существ (зубов, жала и т.д.).


Рассмотрим глаголы деструкции в результате человеческой деятельности. К группе глаголов деструкции объекта при помощи его деления на составляющие относятся следующие русские глаголы: драть, кокать, крушить, ломать,

рвать, резать, рубить, сечь. В английском языке данную группу составляют следующие глаголы:


to

break

;


to chop;


to crack;


to crumble
и
т
.
д
.


В современном английском языке глаголу присущи категории вида, времени и временной отнесенности, которые, пересекаясь в различных плоскостях, образуют 4 разряда (групп форм): неопределенный, длительный, перфектный, перфектно-длительный, особенности функционирования данных форм в языке обусловлены особенностями их исторического развития, а источниками их являются древнеанглийские свободные синтаксические сочетания.


To break -
гл
.
; прош
.
вр
. -
broke, прич
.
прош
.
вр
. -
broken


1)


а) ломать, разбивать (на части
); разрушать


He fell through the windows, breaking the glass. — Онвыпализокна, разбивстекло.


Once you've broken the seal of a bottle there's no way you can put it back together again. — Еслитысломалпечатьнабутылке, тоееуженеприклеишьобратно.


б) разламываться, разрушаться; разбиваться


Theplanebrokeintothreepieces. — Самолет разломился на три части.


The only sound was the crackle of breaking ice. — Толькоибылослышно, какломаетсялед.


в) вызывать перелом (кости и т. п.
)


г) содрать (кожу
)


д) вскапывать (почву и т. п.
)


2)


а) ломать, повреждать, выводить из строя, приводить в негодность


I broke my watch. — Ясломалчасы.


б) ломаться, выходить из строя, переставать работать


The TV set is broken again. — Телевизорсновасломался.


3) нарушать, переступать (закон и т. п.
)


We didn't know we were breaking the law. — Амыинезнали, чтонарушаемзакон.


I hate to break my promise. — Яненавижунарушатьобещания.


4) признавать недействительным, аннулировать (иск и т. п.
) в судебном порядке


5)


а) прорывать, преодолевать; разрывать; пронизывать


tobreakthesoundbarrier — преодолеть звуковой барьер


to break a racial barrier — преодолетьрасовыйбарьер


The stone broke the surface of the water. — Каменьпронзилповерхностьводы.


б) прорываться; вырываться; вскрываться (о нарыве
)


to break through security lines — прорватьсясквозьоборонительныелинии


to break jail, break out of jail — убежать, вырватьсяизтюрьмы


A cry broke from his lips. — Криксорвалсясегоуст.


6) прокладывать (дорогу и т. п., вырубая, ломая деревья, кустарник; тж. перен.
)


break a trail through the woods — проложитьтропучерезлес


breaknewground — открыть новое поле деятельности; быть новатором; сказать новое слово


Newton broke new ground in science. — Ньютонсказалновоеслововнауке.


Lisabrokenewgroundforwomen. — Лиза открыла новое поле деятельности для женщин.


7) нарушать (порядок, единообразие, непрерывность
)


tobreakranks — нарушить ряды


A scream broke the silence. — Крикнарушилтишину.


8)


а) временно прекращать, делать остановку


Theybrokeforlunch. — У них перерыв на обед.


б) прекращать, прерывать (переговоры и т. п.
); рвать, разрывать, порывать (отношения и т. п.
)


HewasonceacloseadvisertoWales, butbrokewithhimlastyear. — Когда-то он был первым советником у Уэлса, но он ушел от него год назад.


The union broke off negotiations and called a strike. — Профсоюзыпрервалипереговорыипризваликзабастовке.


to break a tie — порватьузы


to break with the past — разрыватьспрошлым


в) прерывать (ток
); размыкать (электр. цепь
)


г) прерываться (от волнения - о голосе
)


Godfrey'svoicebrokeandhalted. — Голос Годфри прервался, и он замолчал.


9)


а) полностью уничтожить


б) сломить (дух, волю и т. п.
)


Heneverlethisjailersbreakhim. — Он не позволил тюремщикам сломить его.


в) дрессировать; приучать к поводьям (о лошади
)


Mustangsmustbebrokenbeforetheycanberidden. — Прежде чем ездить на мустангах, их надо приучить к поводьям.


г) приучать (к чему-л.
), прививать (какие-л. привычки, навыки и т. п.
); избавлять, отучать (от дурных привычки и т. п.
)


The professor hoped to break the students of the habit of looking for easy answers. — Учительнадеялсяотучитьучениковотпривычкиискатьпростыеответы.


д) избавляться, отучаться


You must break yourself of the cigarette habit. — Тыдолженизбавитьсяотпривычкикурить.


10)


а) ослаблять, уменьшать


Thenetbroketheacrobat'sfall. — Сеть уменьшила силу падения гимнаста.


Hisarmbroketheblow. — Его рука ослабила силу удара.


б) слабеть, ослабевать


11) рассеиваться, расступаться, расходиться (о тумане, облаках и т. п.
)


12)


а) сообщать, объявлять (об известиях и т. п.
)


Who's going to break the bad news to her? — Ктосообщитейэтуплохуюновость?


Then Louise broke the news that she was leaving me. — ИтогдаЛуизасказаламне, чтоуходитотменя.


б) представлять, привлекать внимание


radiostationsbreakingnewmusicians — радиостанции, привлекающие внимание к новым музыкантам


tobreakanewsstory — привлечь внимание к газетному материалу


в) выпускать в свет, быть опубликованным, быть переданным по радио или телевидению


13)


а) разорять


Payingforthehousewilljustaboutbreakme. — Плата за дом практически разорит меня.


б) разоряться


в) понижать в должности


14)


а) приводить к внезапному понижению цены, объема продаж


Newslikelytobreakthemarketsharply. — Это сообщение, вероятно, приведет к резкому понижению цен на рынке.


б) внезапно падать в цене


15) превосходить, превышать; побить (рекорд
)


Carl Lewis has broken the world record in the 100 metres. — КарлЛьюиспобилмировойрекордвбегенастометров.


Thiswinterbroketherecordforsnowfall. — По количеству снега зима побила все рекорды.


16)


а) объяснить, найти решение, распутать


tobreakamurdercase — решить дело об убийстве


б) взломать (код, шифр
)


17) доказать ложность (чего-л.
)


TheFBIbrokehisalibi. — ФБР доказало ложность его алиби.


18)


а) разменивать (деньги
)


tobreakafive-dollarbill — разменять пятидолларовую банкноту


б) разрознивать (коллекцию и т. п.
)


Theybrokeadiningroomsetbybuyingachair. — Они нарушили единый стиль, докупив к столовому гарнитуру еще один стул.


19) разразиться, начинаться внезапно, бурно


Whenthestormbreaks, runforthehouse. — Когда начнется шторм, бегите в дом.


He resigned from his post as Bishop when the scandal broke. — Когдаразразилсяскандал, онсамотказалсяотепископства.


The audience broke into applause. — Аудиториявзорваласьаплодисментами.


to break into song — внезапноначатьпеть


Her face broke into a smile. — Еелицорасплылосьвулыбке.


20) сделать бросок, рывок


tobreakforcover — рвануть в убежище


21) спорт
освободиться от захвата (в боксе
)


22) фон.
переходить в дифтонг


23) текст.
мять, трепать


Глагол представляет собой наиболее сложный класс слов по составу грамматических категорий. Это непосредственно связано с его семантикой: глагол выражает действие, состояние или процесс, характеризующий некий предмет. Глагол - несамостоятельное слово: оно обязательно привязано к существительному, поскольку никакое действие или состояние не может существовать само по себе - это всегда действие или состояние какого-то предмета.


2.2. Анализ значений глагола «

to

break»

в современном английском языке.


Особенностью словесного знака (в данном случае – глагола), в отличие от предложений и словосочетаний, является то, что одна знаковая форма (звуковая или графическая последовательность) способна вместить в себя целый ряд означаемых. Словесный знак в системе номинаций, в парадигматике, где одному означающему соответствует несколько означаемых (наименьших значимых элементов) резко отличается от реализованного словесного знака, где одному означающему, как правило, соответствует одно означаемое. В тоже время предложения, если считать их знаками, как правило, однозначны.


Словоизменительные морфемы, совмещающие в себе несколько грамматических значений (семантических минимумов), так же полисемны, как и слова. Например, морфема -s

в системе английского глагола выражает одновременно 3 лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения; полнозначный словесный знак to break

означает в системе английской лексики:


1) «ломать»,


2) «разрывать»,


3) «нарушать»,


4) «прерывать»,


5) «ослабевать»,


6) «ломаться»,


7) «начинаться»,


8) «ворваться»,


9) «разразиться».


Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеоло­гическая единица
» (phraseological
unit
), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, на­равне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые вы­ражения в целом.


Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Данная классификация имеет основные типы, сфор­мированные по наличию основной архисемы (например, испыты­вать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).


Применяется также и классификация по соотнесенности фра­зеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлеж­ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):


1. глагольныеустойчивыесочетания: to come to a head, to break
, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down

идр.


2. устойчивыесочетаниясприлагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head

идр.


3. устойчивыесочетанияссуществительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs

идр.


4. устойчивыевыраженияспредлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at

идр.


Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.


Семантическая классификация Виноградова В.В. была пере­работана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, по­мимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он под­разделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles

heel
,
one

s
own
flesh
and
blood
, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)


Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические се­рии и модели по признаку смысловой близости (но не синони­мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча­стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно­сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла­гольные структурно-семантические модели с глаголами to

be

,

to

feel

,

to

have

и т.д., группируя их в определенные семан­тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).


Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так назы­ваемые set-expressions, semi-fixedcombinations & freephrases, что в целом соответствует классификации Вино­градова В.В. на фразеологические сращения (to
be
neck
and
neck
), единства (in
the
twinkling
of
an
eye
,
get
the
upper
hand
) и сочетания (one

s
own
flesh
and
blood
), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.


Таким образом, классическая классификация фразеологиче­ских единиц Виноградова В.В. также применима и к англий­скому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.


Например, фразеологизм to
break
the
ice
–“пробить лед”
означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”
, а семантика свободного сочетания to
break
the
ice
полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.


Например

:


It’s necessary to break the ice to walk easily.


Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.


Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.


Глагол to break

выражает наиболее общее понятие и означает разделить, разбить что-либо на две или более части при помощи удара:


To break a window

- разбитьокно


To break a wall

- разбитьстену


To break a cup

- разбитьчашку


Two wine glasses stood on the table, but the third one lay broken
on the carpet.
Две рюмки стояли на столе, а третья лежала разбитая на ковре.While playing football in the yard the boys broke
a window.
Во время игры в футбол мальчики разбили окно.


Этот глагол имеет много других значений, зависящих от контекста, в котором он употреблён. Однако и при употреблении данного глагола в фигуральном значении сохраняется его основной смысл:


To break

the silence
- нарушитьмолчание


To break

somebody's heart
- разбитьчьё-либосердце


To break

the peace
- нарушитьпокой


Cast iron is apt to break
(=has a tendency to break
)
- чугуноченьхрупок.


- "I must get rid of it," - said the man in the corner of the carriage abruptly breaking
the silence.


- "Я должен избавиться от него", - сказал человек, сидящий в углу кареты, внезапно нарушая молчание.


Promises are given to be broken
.
(proverb)


Обещания даются для того, чтобы их нарушать. (посл.)


T

o

break

into
a
run
-
пуститьсябежать


The broken
cup was lying on the table -
Разбитаячашкалежаланастоле


Who broke
this window? -
Кторазбилэтоокно?


Who
did
break

it
? -
Кто же все-таки разбил его?


Theyaccusedhimofbreaking

thelaw - Они обвиняли его в нарушении закона

You
don
'
t
want
another
war
to

break

out
?
- Вы не хотите, чтобы вспыхнула другая война?


My car broke
down when I was driving to work.
- Моямашинасломалась, когдаяехалнаработу. He broke
a tooth when he was eating a sandwich.
- Онсломалзуб, когдаелсэндвич.Were you allowed to have a break
?
– ВамразрешилисделатьперерывHe
shall
break

it
.
- Я не хочу давать ему свою машину, потому что он ее испортит.

Наряду со своей главной грамматической функцией - обозначать действие как один из взаимоподчинённых компонентов двучленного ядра предложения, глагол часто выступает и в прямом подчинении к другому слову в предложении. Он может пояснять другой глагол, существительное, прилагательное или наречие


Заключение


В языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию.


Глагол является открытым классом слов, то есть его состав может неограниченно пополняться новыми лексическими единицами. Этот процесс, длившийся на протяжении всей известной истории английского языка, весьма интенсивен и в настоящее время.


Словоизменительная система глагола богаче и разнообразнее, чем у других частей речи; она включает не только обычный для флективных языков синтетический способ, т. е. присоединение формантов к основе, но и аналитические формы. Следует отметить, что глагол — единственная часть речи, имеющая аналитические формы.


Все английские глаголы подразделяются на две неравные группы на основании определённых морфологических свойств, а именно: по способу образования форм прошедшего времени и причастия второго.


Наиболее широко распространенным, но по-разному терминированным в системном изучении лексического значения слова и оригинальным вкладом в теорию общей лексикологии является исследование основной семасиологической категории — лексиче­ского значения слова как процесса и результата лексико-семантического варьирования слова, лексико-семантические варианты слова разнятся друг от друга своим лексическим содержанием, хотя форма данного словесного знака не несет сама по себе никакого различия. Варьирование лексического значения слова происходит в результате фразеологической (лексической) сочетаемости семантически реализуемого слова и его синтаксической позиции в синтагме или предложении в целом, часто в том и другом вместе.


Значение слова опреде­ляется тремя основными факторами:


1) логико-предметным содержанием, представляющим собой не только отражение предметов и свойств в объек­тивной действительности, но и их связи в предметном мире;


2) закономер­ностями и своеобразием грамматических средств, которыми это логико-предметное содержание оформляется, реализуется и воспроизводится;


3) соотносительными связями слова со всей семантической системой словаря.


Изучение валентных свойств глагола, его потенциальной возможности вступать в сочетания со словами других классов позволяет во многих случаях выявить реализуемое значение многозначного глагола.


Глагол to

break

относится к группе глаголов деструкции объекта при помощи его деления на составляющие. Таким образом глагол to break
часто выступает и в прямом подчинении к другому слову в предложении. Он может пояснять другой глагол, существительное, прилагательное или наречие.


Многообразие же грамматических категорий глагола позволяет ему не только уточнять деятеля (деятелей), но и показывать время действия, степень его реальности.


Литература:


1. Богданова Л.А. К вопросу о системе значений в некоторых лексико-семантических группах английского глагола // Иностранная филология.- Алма-Ата, 1975.- Вып.6.


2. Копыленко М.М. Опыт изучения значений и сочетаний лексем с помощью операционного анализа // Структурная типология языков.- М., 1975.


3. Суванова Э.Х. Лексико-семантическая классификация непроизводных глаголов // Актуальные проблемы русского словообразования.- Ташкент, 1965.


4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический сло­варь.— М.: Советская Энциклопе­дия, 1967 — 1264с.


5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999 – 944с.


6. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967 – 335с. (ФСРЯ)


7. Иванова И.П. О характеристике сложного слова в английском языке. «Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии», вып. I. - Л., 1967. – 95 с.8. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.,1981. - 285 c.

9. Arnold I.V. The English Word. - М., 1973.


10. Ginsburg R.S., Khidekel S.S., Knyaseva G.V., Sankin A.A. A Course of Modern English Lexicology. - M., 1966.


11. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск, 1992.


12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1996.


13. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М., 1983.


14. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М., 1971.


15. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимически средства языка. - М., 1974.


16. Виноградов В.В. О формах слова // Виноградов В.В. Исследования по ​русской грамматике. – М.: Наука, 1975.


[1]
Виноградов 1947


[2]
[Цит. по: Словарь русского языка, 1981, т. 1, 381].


[3]
[Виноградов 1977].


[4]
[Смирницкий, 1954].


[5]
[Виноградов 1975]

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Лексико-семантические особенности глагола to break в современном английском языке

Слов:5301
Символов:46243
Размер:90.32 Кб.