Введение
В последние годы чрезвычайно актуальным стал вопрос о национальной идентичности, о пути к открытому демократическому обществу, об интеграции в Европейское Сообщество. В связи с этим возрос интерес к процессу межличностной и межкультурной коммуникации, к способам достижения эффективности общения. Предметом нашего исследования стал один из неотъемлемых компонентов современной коммуникации, средство гармонизации межличностного взаимодействия – комплимент.
Комплиментом интересуются различные области научного знания: психология, социология, лингвистика. Отдает ему должное внимание и риторика – наука о средствах и способах убеждения. В современных исследованиях по риторике комплимент включается в систему жанров эпидейктической речи. Однако фундаментальных исследований, дающих представление о комплименте как о риторическом жанре и о его специфике, практически нет.
Данное исследование посвящено изучению комплиментарного высказывания в русской лингвокультуре. Работа выполнена в рамках общего языкознания, лингвокультурологии и прагмалингвистики.
Актуальность
настоящего исследования обусловлена антропоцентрической и коммуникативной направленностью современной лингвистики. Проблема успешной реализации языковой коммуникации решается во многом с помощью комплиментарных высказываний.
Комплимент как один из атрибутов речевого поведения привлекает внимание многих исследователей. В настоящее время изучению комплимента посвящены исследования из разных областей гуманитарного знания: прагматика, лингводидактика, лингвистика, культурология, теория текста, риторика, социология (О.С. Иссерс[13], В.И. Карасик[18], Е.С.Петелина[21] и другие).
Комплимент является неотъемлемой частью речевого этикета. Как форма речевого этикета комплимент используется в различных речевых ситуациях: во время встречи, прощания, поздравления и т.д. подобные формы речевого общения национально обусловлены, обладают гендерными особенностями и вписываются в актуальные проблемы современной лингвистики.
Объектом
исследования выступают лингвокультурологические особенности комплиментарного высказывания в русской лингвокультуре.
Предметом
настоящего исследования явились контексты со стереотипными высказываниями комплиментов в русской лингвокультуре и содержательные и функционально-коммуникативные (прагматические) свойства речевого жанра комплимент, или комплексного коммуникативного (речевого) акта с установкой на комплимент, в духе идей теории речевых актов на материале русского языка.
Цель исследования
– определить лингвокультурологические характеристики русского комплимента, выявить специфику речевой структуры комплимента как риторического жанра.
В соответствии с поставленной целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
а) выделить основные характеристики речевого акта «комплимент»;
б) определить место комплимента в речевом этикете и речевом поведении;
в) выявить основные формы и виды комплиментов;
г) выявить и описать основные тематические группы комплиментов, адресатов и адресантов комплиментов и их интенции в русской лингвокультуре;
д) рассмотреть особенности комплимента в аспекте риторического идеала и выяснить, обладает ли он национальной спецификой;
В соответствии с целью, задачами и спецификой материала исследования в работе использовались следующие методы
:
- общенаучные (наблюдение, классификация, описание, моделирование);
- лингвистические (метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный и описательный методы, метод словарных дефиниций, контекстуальный и стилистический методы).
Материалом
для настоящей работы послужила оригинальная картотека, собранная методом сплошной выборки из детективов Д.Донцовой. Выбор материала обусловлен тем фактом, что именно период начала ХХI века характеризуется широким использованием комплимента как формы речевого этикета.
Новизна нашего исследования
заключается в изучении современного комплиментарного высказывания как эффективного способа межличностной коммуникации.
Теоретическая значимость
работы состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в торию речевых актов в аспекте комплиментарных высказываний, речевого этикета.
Практическая ценность
работы заключается в возможности использования фактического материала и выводов аспирантами, студентами, другими исследователями в разных областях знания по проблемам речевой коммуникации, в курсах лингвокультурологии, лингвострановедения, коммуникации русского языка.
Объем работы
. Исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, насчитывающего 36 наименований, и 2 приложений.
Глава 1 Теоретические основы исследования комплимента как формы речевых жанров
1.1 Теория речевых жанров в современном языкознании
По данным Толкового словаря русского языка под редакцией С.И. Ожегова[25] жанр
- это вид художественных произведений, характеризующийся теми или иными сюжетными и стилистическими признаками.
Термин «речевой жанр» (РЖ) трактуется в лингвистической литературе неоднозначно. В.В. Дементьев [6] делит все существующие концепции жанра на 3 группы. В первую группу он включает концепции, опирающиеся на классическое определение жанра (Аристотель, Н. Буало). Однако указывает, что «такой подход, по-видимому, малопригоден для лингвистического изучения речи, поскольку он лишен необходимой гибкости и динамизма». В данном случае жанр понимается или очень узко (например, в БСЭ - только применительно к произведениям художественной литературы и искусства) или, наоборот, слишком широко.
Так, в коллективной монографии «Русская разговорная речь» [РРР 1973] и в Лингвистическом энциклопедическом словаре речь идет лишь о жанрах монолога, диалога и полилога. Вторая группа концепций, как отмечает В.В. Дементьев, исходит из описания отдельных аспектов жанровой организации речи. «В этих работах содержится много ценного, однако в них нет целостной и четкой концепции РЖ. В частности, отмечается существование стереотипов, устойчивых форм речи и речевого поведения, соответствие речевых действий типу действительности, связь с речевым этикетом, отношение к интерпретации и классификации и т.д.» [6]
В целом такой подход характерен для тех лингвистов, которые с разных сторон изучают разговорную речь, а также для стилистов, психолингвистов, социолингвистов, философов, этнографов и антропологов.
Третью группу составляют исследования, опирающиеся на концепцию М.М. Бахтина[3]. Он утверждал, что «использование языка осуществляется в форме единичных конкретных высказываний... участников той или иной области человеческой деятельности. <...> Каждое высказывание характеризуется тематическим содержанием, стилем и композиционным построением, которые неразрывно связаны. Каждое отдельное высказывание индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы и называем речевыми жанрами» [3].
Таким образом, речевые жанры по Бахтину - это относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний. В качестве основной единицы речевого общения М.М. Бахтин предлагал принять высказывание, которое, по его мнению, должно обладать двумя характерными признаками: смысловой завершенностью и сменой субъектов речи.
Т.В Шмелева[20] пишет, что на сегодняшний день, число работ, посвященных речевым жанрам с трудом исчислимо: опубликовано множество статей, защищены диссертации, для сформировавшейся области филологических знаний предложен термин жанроведение [20, c.9].
О том, что устная речь не хаотична, одним из первых написал М.М.Бахтин. «Все многообразие области человеческой деятельности связаны с использованием языка. Использование языка осуществляется в форме единичных, конкретных высказываний (устных и письменных) участников той или иной области человеческой деятельности. Каждое отдельное высказывание, конечно, индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы называем речевыми жанрами.[3, c.428].
М.К. Кабардов[8], изучая труды М.М Бахтина, подчеркивает, что автор проводил психологически оправданную границу между единицами языка и единицами речи. В его работе в качестве реальной единицы речевого общения рассматривается высказывание, а единицами языка считаются предложения и слова. По его мнению, предложениями не обмениваются, как не обмениваются словом (в строго лингвистическом смысле) и словосочетаниями; обмениваются высказываниями, которые строятся при помощи единиц языка: слов, словосочетаний, предложений, причем высказывание может быть построено и из одного предложения и из одного слова. Эмоции, экспрессия, оценка чужды слову языка и рождаются только в процессе высказывания, живого употребления, писал М.М. Бахтин [8, c.37].
В своей работе «Проблема речевых жанров» он особо подчеркивал крайнюю разнородность речевых жанров. Говорил о том, что именно «функциональная разнородность делает общие черты речевых жанров слишком абстрактными и пустыми». Этой особенностью Бахтин объясняет то, что проблема речевых жанров по-настоящему никогда не ставилась. По его мнению, крайнюю разнородность речевых жанров и связанную с этим трудность определения общей природы высказывания никак не следует преуменьшать. Игнорирование природы высказывания и безразличное отношение к особенностям жанровых разновидностей речи приводят к формализму и чрезмерной абстрактности, ослабляют связи языка с жизнью [3, 429-431].
«Речевые жанры, будучи, в общем, гораздо гибче, пластичнее и свободнее языка [3, c.449], в тоже время безличны, так как являются типической формой высказываний, но не самими высказываниями. Типическими для речевых жанров являются: коммуникативная ситуация, экспрессия (выразительность) и экспрессивная интонация, объем (приблизительная длина речевого целого), концепция адресата и нададресата» [3, c.458, 496].
Огромное значение для теории речевых жанров имеет противопоставление Бахтиным первичных и вторичных речевых жанров. Он видел функциональное различие между первичными (простыми) и вторичными (сложными) речевыми жанрами. «Именно поэтому, - пишет автор, - природа высказывания должна быть раскрыта и определена путем анализа того или иного вида (односторонняя ориентация на первичные жанры приводит к вульгаризации всей проблемы). Вторичные речевые жанры (романы, драмы, научные исследования) возникают в условиях более сложного культурного общения. В процессе своего формирования они вбирают в себя и перерабатывают различные первичные жанры, сложившиеся в условиях непосредственного речевого общения» [3, c.430].
Речевой жанр характеризуется единством тематического содержания, стиля и композиции высказываний [ 6, c.111].
Употребление речевых жанров, согласно Бахтину, происходит так: вначале появляется замысел - он определяет предмет речи (тему речевого жанра) и выбор жанровой формы. В результате этого взаимного влияния складывается стиль и композиция. Наряду с этим существует момент выражения собственных чувств автором высказывания. Он так же оказывает влияние на стиль и композицию.
Таким образом, тема существенно отличается от предмета речи, так как она почти готова стать высказыванием и по отношению к ней можно предугадать ответную позицию. Стиль речевых жанров - это типическая форма, в которую отливается индивидуальный стиль высказывания, и экспрессия, с которой стиль непосредственно связан. Композиция речевого жанра является «определенными типами построения целого, типами его завершения. Типами отношения говорящего к другим участникам речевого общения» [3, c.433] Видимо композиция - это организация целого, которая способствует связи высказывания с действительностью. Композиция, как не раз отмечал Бахтин, - важнейший аспект речевых жанров[6, c..111].
В настоящее время понятие речевой жанр принадлежит к числу важнейших теоретических представлений стилистики, лингвистики текста. Владение набором основных речевых жанров на практике считается важным аспектом речевой компетенции. Согласно В.И. Карасику [10] «владение речевым жанром есть одна из статусных характеристик личности» [10, c.132].
Теория речевых жанров мало разработана. В частности, несмотря на существование обширного круга литературы по данному вопросу, до сих пор не принято единой типологии речевых жанров и учения о внутренней структуре речевых жанров. Так же не получил окончательного ответа вопрос об идентификации речевых жанров. «Жанры постоянно текут, следуют, переплетаются естественно и быстро» [9,c.230].
Комплимент представляет собой разновидность первичного речевого жанра, которая играет большую роль в межличностной коммуникации.
Несмотря на наличие в современной лингвистике большого количества работ, посвященных проблеме жанра, различных его типологий и классификаций, в целом явление еще не может считаться вполне изученным.Родной язык мы узнаем из конкретных высказываний, которые мы слышим ивоспроизводим в живом речевом общении с окружающими нас людьми; речевыежанры организуют нашу речь почти так же, как ее организуют грамматические формы. Жанровые формы существенно отличаются от форм языка в смысле их устойчивости и нормативности для говорящего. Они гораздо гибче, пластичнее и свободнееформ языка. И в этом отношении разнообразие речевых жанров очень велико. Целыйряд распространенных в быту жанров настолько стандартен, что индивидуальная речевая воля говорящего проявляется только в выборе определенного жанра и в экспрессивном его интонировании. Таковы, например, многообразные короткие бытовыежанры приветствий, прощаний, поздравлений, пожеланий и т.д. Многообразие этихжанров определяется тем, что они различны в зависимости от ситуации, от социального положения и личных взаимоотношений участников общения: существуют высокие, строго официальные формы этих жанров наряду с формами фамильярными иформами интимными. Эти жанры требуют и определенного тона, то есть включают всвою структуру экспрессивную интонацию. Все эти жанры подразделяются на первичные речевые жанры и вторичные речевые жанры.
1.2 Типы речевых жанров в современном языкознании
В настоящее время нет единой типологии речевых жанров. В лучшем случае, это списки речевых жанров, иногда подробные.
У М.М. Бахтина нет ничего похожего на типологию речевых жанров. Если он в своей работе и приводит несколько названий речевых жанров подряд, то лишь для того, чтобы проиллюстрировать разнородность речевых жанров, и, в связи с этим, затрудненность их изучения. Так Бахтин выделяет бытовой диалог и бытовой рассказ, письмо, военная команда, развернутый приказ, словесные сигналы на производстве, деловые документы, публицистические выступления, поговорка, литературные жанры, различные типы устного диалога - салонного, фамильярного, кружкового и др.[3, c.429]. Бахтин говорит: «Номенклатуры устных речевых жанров пока не существует, и даже не ясен пока принцип такой номенклатуры» [3, c.449].
В типологии, предложенной Н.Д. Арутюновой [2] выделяются: д-1 информативный диалог; д-2 перспективный диалог; д-3 обмен мнениями с целью принятия решения или выяснения истины (спор, дискуссия), д-4 диалог, имеющий целью установление или регулирование межличностных отношений; д-5 праздноречивые жанры.[2, c.53-55]
К.В. Кожевникова [12] выделяет три класса речевых жанров (классификация текстов с жанрово-коммуникативной точки зрения):
1) тексты, содержание которых строится по жестким (где-то в большей, где-то в меньшей степени) информативным моделям: афиша, инструкция, рецепт;
2) тексты, содержание которых строится по информативным узуальным моделям (газетное сообщение о текущих событиях, рецензия на литературное произведение);
3) тексты, не регламентированные содержание которых не подлежит никакой строгой заданности с жанрово-коммуникативной стороны (частная переписка) [21, c.53-54].
Т.В. Шмелева [20] выделяет четыре класса речевых жанров:
1) информативные;
2) оценочные;
3) перформативные (формируют события социальной действительности: поздравления, приветствия и т.д.);
4) императивные («содействуют» осуществлению событий с разной степенью императивности: просьба, совет, требование и т.д.) [20, c.12-13].
Именно на эту классификацию мы будем опираться в нашей работе, потому что данная типология объединяет в себе большее количество речевых жанров и наиболее точно их классифицирует.
Большой интерес для нашего исследования представляет четвертая группа – императивные жанры, так как свободное владение именно этой группой речевых жанров поможет осуществить желаемое событие и исключить коммуникативный конфликт между автором и адресатом.
1.3 Комплимент как речевой жанр
Рассмотрение особенностей комплимента нам представляется целесообразным начать с определения семантики и этимологии соответствующего понятия.
«Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах[28] дает следующее толкование : «Комплимент – похвала, вызванная стремлением сказать любезность или польстить кому-либо» [28, c.1262]. Таким образом, комплимент здесь выступает синонимом похвалы и лести. Однако в толковых словарях, изданных еще до 1917 года, комплименту дается несколько иное определение: «Комплимент – учтивые слова, выраженные изустно или письменно; приветствие» [29, c.406].А «Новый и полный российско-франко-немецкий словарь, сочиненный и дополненный по словарю Росiйской Академии» 1813 года под комплиментом понимает еще и поклон. Из этого следует, что в 19 веке комплимент отождествлялся как с вежливыми словами, так и с приветствием и поклоном.
Чтобы объяснить эти расхождения в толковании одного и того же понятия, проследим этимологию данного слова. Анализ имеющихся в нашем распоряжении словарей, позволяет представить ее следующим образом.
Первоначально из латинского языка старофранцузским [33, c.186] и староиспанским [32, c.386] был заимствован глагол complēre, образованный от глагола plēre префиксальным способом. Он означает 'наполнять’,’заполнять’, ‘внушать’, ‘преисполнять’, ‘выполнять’,‘совершать’, ‘завершать’, ‘исполнять’ и др.[23, c.217 - 218]. В испанском языке в результате деривации глагола complir со значениями ‘выполнять’,‘исполнять’, возникло существительное complimientо – ‘выполнение’, ‘исполнение’ [21, c.246]. Чуть позже к ним присоединились переносные значения ‘изобилие’, ‘чрезмерность’, ‘преувеличение’ [ 32, c.386 ]. Они были образованы, очевидно, от латинского прилагательного plēnum со значениями ‘полный’, ‘наполненный’, ‘преисполненный’ [ 23, c.217 ]. Учитывая темперамент южан и их склонность к преувеличениям, похвалам и лести, лексема cоmplimientо стала отждествляться с проявлением вежливости, воспитанности и уважения к другим. В конце концов негативная коннотация сменилась положительной со значением ‘вежливые, учтивые слова’, ‘свидетельство любезности, галантности’ и использовалась, в основном, в придворном церемониале [ 32, c.386 ]. Очевидно тогда же под комплиментом стали понимать еще и приветствие. Возможно, приветствие и поклон в сознании людей того времени отождествлялись, поскольку первое неизменно сопровождалось вторым.
Следует отметить, что сегодня глагол complir и существительное cоmplimientо несколько видоизменились. Это объясняется тем, что архаичный префикс com- изменился на префиксcum- [ 23, c.217 ].
Во французском языке глагол complir со значениями ‘заканчивать’, ‘завершать’ просуществовал до конца 16 века. Затем, в результате деривации возникло существительное compliment со значениями ‘завершение’, ‘окончание’ [33, c.186]. Для второго значения – ‘вежливые, учтивые слова’ – исходной явилась лексема испанского языка complimientо (сегодня – cumplimientо) [35, c.185]. Первое зафиксированное употребление этого значения относится к 1604 году . А первое употребление слова комплимент в значении ‘поклон', 'приветствие' - к 1634 году.
Широкое распространение искусство комплимента как обязательная форма придворного этикета получило при дворе Людовика XIV. В минуете комплимент считался неприменным атрибутом танца и приобрел характер целой специальной речи, произносимой на его протяжении.
Таким образом, развитие значений слова «комплимент» происходило в испанском языке. Затем они проникли во французский и посредством последнего вошли в массовое употребление в немецком языке: в первое десятилетие 17 века в значении ‘придворный, вежливый, изящный поклон’, с 1623 года - ‘устной или письменной похвалы’, ’выражения уважения’ и ‘доказательства прекрасных манер’, а с 1646 года в значении ‘лестный отзыв’ [34, c.889]. Первые единичные случаи употребления слова комплимент относятся уже к 1595 и 1598 годам и являются случайными заимствованиями из испанского языка [31, c.477].
Следует, пожалуй, отметить, что комплимент как элемент речевого действия и воздействия был по достоинству оценен уже в 17 веке: в 1623 году в Германии появились первые письма-комплименты (das Complimentbrief), а чуть позже и первый сборник комплиментов (das Complimentbuchlein) .
В начале 18 века лексема «комплимент» вошла в лексический состав русского языка и впервые появилась в бумагах Петра I 1701 – 1702 гг. Единого написания не было: «кумплюмент», «комплемент», «куплюмент» и «куплемент» [30, c.306].
На вопрос о том, из какого языка русский заимствовал слово «комплимент» пока трудно ответить однозначно. Большинство словарей утверждает, что это французское слово и споры касаются, в основном, вопроса о его прямом или опосредованном заимствовании. Так, например, М.Фасмер[30] утверждает, что слово пришло в русский язык посредством немецкого или итальянского. В.Даль – что оно пришло из немецкого языка, а «Словарь русского языка» в 4-х [37] томах утверждает, что оно французское.
Принимая во внимание все выше сказанное, наиболее убедительной нам представляется точка зрения М.Фасмера. Однако, учитывая русский вариант фонетического оформления лексемы и принимая во внимание то, что в период, когда слово вошло в лексический состав языка, политические, экономические и культурные связи России были более тесными именно с Германией, а не с Италией, мы позволим себе не согласиться с утверждением М.Фасмера о том, что языком - посредником м
Немаловажным свидетельством того, что лексема появилась в русском языке посредством именно немецкого языка, на наш взгляд, является и то, что в России в начале 18 века появилось руководство по этикету «Приклады, како пишутся комплименты разныя», созданное по аналогии с немецкими письмами-комплиментами.
В конце 19 – начале 20 веков отождествление комплимента с поклоном, а затем и с приветствием, восходящими к испанскому языку, русским языком были утрачены и употреблялось только по традиции:
«при появлении нового гостя встают и делают комплимент и даже в том случае, когда вновь прибывший не замечает это, и повторяют этот поклон при ближайшей встрече с ним. Находясь с кем-нибудь в беседе, новому гостю кланяются оборотясь к нему всем корпусом, но никак не боком. При подобных комплиментах во всяком случае не становятся спиною к бывшему своему собеседнику».
В немецком языке эти значения также были утрачены.
Во французском слово комплимент стало обозначать три понятия: приветствие, комплимент и поздравление [24, c.222].
В испанском языке cоmplimientо обозначает ‘выполнение’, ‘исполнение’; ‘окончание’, ‘завершение’, ‘вежливое предложение’. Только прилагательное cоmplido в значении ‘любезный’, ‘учтивый’; ‘любезность’, ‘вежливость’; ‘комплимент' и глагол cumplir – ‘исполнение долга вежливости по отношению к кому-либо’ - сохранили интересующие нас значения [22, c.209].
Выводы по первой главе
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы.
1) Речевые жанры по Бахтину - это относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний.
2) В настоящее время нет единой типологии речевых жанров. В лучшем случае, это списки речевых жанров, иногда подробные. В типологии, предложенной Н.Д. Арутюновой выделяется пять типов речевых жанров. К.В. Кожевникова выделяет три класса речевых жанров (классификация текстов с жанрово-коммуникативной точки зрения). Т.В. Шмелева выделяет четыре класса речевых жанров. В нашей работе мы использовали классификацию Т.В. Шмелевой, потому что данная типология объединяет в себе большее количество речевых жанров и наиболее точно их классифицирует.
3) Комплимент – это любезные, приятные слова, лестный отзыв. Комплимент представляет собой разновидность первичного речевого жанра, которая играет большую роль в межличностной коммуникации.
Глава 2 Структурно – семантические особенности комплиментов в детективном жанре
2.1Синтаксическая организация комплиментов в детективном жанре
Проведенный анализ картотеки позволил выделить следующие синтаксические структуры комплимента.
Под комплиментом мы понимаем любезные приятные слова, лестный отзыв. К первой структурной группе мы относим комплимент-обращение,
в структуру которого входит вокатив (по данным нашей картотеки 40 единиц употребления, что составляет 33% от собранного материала):
- Извините, пожалуйста, вижу, вы профессионал
в подводном плаванье, а я только начинаю, дайте мне совет (Д. Донцова. Пикник на острове сокровищ).
В данном предложении комплимент – обращение указывает на высокий уровень профессионализма адресата комплимента.
- Вы, благородный человек
, - со скоростью пулемета вещала сейчас Люба, - да и я могу молчать (Д. Донцова. Яблоко Монте-Кристо).
В этом примере комплимент – обращение указывает на человеческие качества адреса комплимента.
- Кларочка, любовь моя
, ты источаешь просто неземной аромат! – простонал Григорий (Д. Донцова. Шопинг в воздушном замке).
В приведенной выше цитате комплимент – обращение указывает на близкие отношения между адресантом адресатом комплимента.
Ко второй структурной группе мы относим комплимент-сравнение,
в структуру которого входит сравнительная конструкция(по данным нашей картотеки 29 единиц употребления, что составляет 25% от собранного материала):
-
Зачем бездоказательно обвинять такую красивую девушку
, видела её по телевизору – просто картинка, как настоящий ангел ( Д.Донцова. Жена моего мужа)!
В данном предложении комплимент – сравнение указывает на привлекательный внешний вид адресата комплимента.
- Нора совершенно удивительный человек, идущий к цели с упорством боевого слона
(Д. Донцова. Яблоко Монте-Кристо).
В приведенной выше цитате комплимент – сравнение указывает на волевые качества адресата комплимента.
-
Вот такая актриса. Правда хорошенькая как картинка
. Жаль только волосы красивые отрезала ( Д.Донцова. Жена моего мужа).
В этом примере комплимент - сравнение указывает на привлекательный внешний вид адресата комплимента.
К третьей структурной группе мы относим комплимент-вопрос,
выражающий искреннее восхищение адресатом и более ярко выделяющий те качества, которые подчеркивает комплимент (по данным нашей картотеки 35 единиц употребления, что составляет 29% от собранного материала):
-
Худенькая какая, - решила вызвать я на разговор тетку, - но хорошенькая, небось кавалеры пачками бегают
( Д.Донцова. Жена моего мужа)?
В данном предложении комплимент – вопрос указывает на привлекательный внешний вид адресата комплимента.
-
А ты умная девочка и, наверное, заметила оплошность Моти
(Д.Донцова. Шопинг в воздушном замке)?
В приведенном выше примере комплимент – вопрос указывает на высокий умственный потенциал адресата комплимента.
К четвертой структурной группе мы относим комплимент-восклицание,
оформляющий положительную оценку качеств адресата интонационно с целью более сильного воздействия на адресата комплимент (по данным нашей картотеки 48 единиц употребления, что составляет 40% от собранного материала):
-
Ой, беда, беда! Под машину Ариадна попала! Такой хороший врач
(Д. Донцова. Яблоко Монте-Кристо).
В данном предложении комплимент – восклицание указывает на высокие профессиональные способности адресата комплимента.
-
Он святой!
– воскликнула Ляля (Д. Донцова. Яблоко Монте-Кристо).
В приведенной выше цитате комплимент – восклицание указывает на человеческие качества адресата комплимента
-Ты сделан из железа!
– воскликнул я (Д. Донцова. Пикник на острове сокровищ).
В этом предложении комплимент – восклицание указывает на волевые качества адресата комплимента.
2.2 Семантические свойства комплимента
Под семантикой мы понимаем раздел языкознания, занимающийся значениями языковых единиц.
Комплимент – приветствие.
Под приветствием мы понимаем обращение к кому – нибудь с приветом; речь с выражением добрых пожеланий, расположения. По данным нашей картотеки использующийся адресатом при знакомстве или встрече(39 единиц употребления, что составляет 32% от собственного материала), например:
- Алла Евгеньевна! Замечательно выглядите, впрочем, как и всегда! Мила! Хороша
(Д.Донцова. шопинг в воздушном замке)!
В данном предложении комплимент – приветствие указывает на внешний вид адресата комплимента.
- Ой, какая вы сегодня красивая
, прямо принцесса (Д.Донцова. две невесты на одно место.)!
В данном примере комплимент – приветствие указывает на внешний вид адресата комплимента.
Комплимент
–
просьба,
под просьбой мы понимаем обращение к кому – нибудь, призывающее удовлетворить желания, нужды.Такой вид комплимента представляет собой интенцию адресанта получить желаемое и имеющий искренний характер (по данным нашей картотеки 15 единиц употребления, что составляет 12,5% от собранного материала), например:
- Извините, пожалуйста, вижу, вы профессионал
в подводном плаванье, а я только начинаю, дайте мне совет (Д. Донцова. Пикник на острове сокровищ).
В данном предложении комплимент – просьба указывает на высокий уровень профессионализма адресата комплимента.
- Послушаете, послушайте меня, умоляю, вы такой добрый
(Д.Донцова. яблоко Моте – Кристо.)!
В этом примере комплимент – просьба указывает на человеческие качества адресата комплимента.
Комплимент – извинение
, под извинением мы понимаем основания для оправдания, использующийся в ситуации извинения и имеющий как искренний, так и неискренний характер (по данным нашей картотеки 7 единиц употребления, что составляет 5,8% от собранного материала), например:
- Простите, бога ради, но вы такая молодая
(Д.Донцова. пикник на острове сокровищ.)!
В данном примере комплимент – извинение указывает на внешний вид адресата комплимента.
- Извините, если оказался бестактен, но ваша совершенная красота просто притягивает взор.
В данном примере комплимент – извинение указывает на внешний вид адресата комплимента.
2.3 Коммуникативное выражение комплимента
Коммуникация –
это в широком смысле – обмен информацией между индивидами через посредство общей системы символов. Коммуникация может осуществляться вербальными и невербальными средствами.
Мы выделили такие виды комплимента как:
Прямой комплимент
, направленный непосредственно в адрес собеседника(по данным нашей картотеки 65 единиц употребления, что составляет 56% от собранного материала), например:
- Какой ты молодец!
Не каждый столь быстро справится со сложным заданием (Д.Донцова. Шопинг в воздушном замке.).
В данном предложении комплимент указывает на умственный потенциал адресата комплимента.
- Алина спела пару куплетов. – У вас роскошный голос
! – восхитилась я (Д.Донцова. Третий глаз-алмаз).
В этом примере прямой комплимент указывает на вокальные способности адресата комплимента.
-Поэтому я, широко улыбнувшись, заявил: «Вы были неподражаемо убедительны!»
(Д. Донцова. Яблоко Монте-Кристо)
В приведенной выше цитате прямой комплимент указывает на актерские способности адресата комплимента.
Косвенный комплимент
, направленный в адрес собеседника опосредованно либо в адрес человека, отсутствующего в коммуникации (по данным нашей картотеки 55 единиц употребления, что составляет 45% от собранного материала), например:
- Твоя мать – святая женщина
, - торжественно заявил Пусик (Д.Донцова. Две невесты на одно место).
В данном предложении косвенный комплимент указывает на человеческие качества адресата комплимента.
- Эта Ася Михайловна – человек с железными нервами!
– закричала я (Д.Донцова. Верхом на «Титанике»).
В этом примере косвенный комплимент указывает на человеческие качества адресата комплимента.
- Надо отдать должное Фоминой – нервы у неё были стальные (Д.Донцова. Шопинг в воздушном замке).
В данном предложении косвенный комплимент указывает на человеческие качества адресата комплимента.
Взаимонаправленный комплимент
, предполагающий наличие двух субъектов в коммуникации и направленный в адрес коммуниканта непосредственно. Их особенность заключается в том, что оба коммуниканта делают комплимент друг другу, то есть каждый из них выступает и адресатом и адресантом (по данным нашей картотеки 2 единицы употребления, что составляет 1,6% от собранного материала), например:
-Отлично выглядишь
, - радовалась Рита
- Я что, - улыбнулась Ермолаева, - вот ты красавица
!
В приведенной выше цитате взаимонаправленный комплимент указывает на внешний вид адресата и адресанта комплимента.
Выводы по второй главе
В ходе исследования мы пришли к выводам:
1) На синтаксическом уровне наиболее часто употребляемыми являются комплимент – обращение (40 единиц) и комплимент – восклицание (48 единиц). Комплиментарные высказывания характеризуются разными типами предложения более характерно, для русской лингвокультуры, использование односоставных предложений. Все синтаксические единицы, используемые в структуре комплимента, направлены на усиление прагматического эффекта на адресата, на достижение цели.
2) На уровне семантической классификации, для русской лингвокультуры наиболее характерно употребление комплимента – приветствия (39 единиц), а комплимент – извинение наиболее редко употребляем. Комплимент на этом уровне обладает высоким уровнем эмотивности. Он является здесь эмотивным высказыванием, которое выполняет функцию оценки.
3) На уровне разделения комплимента по его коммуникативной направленности, для русской лингвокультуры, более характерны прямые комплименты (65 единиц) нежели косвенные (55 единиц). Взаимонаправленные комплименты не являются типичными для русской лингвокультуры (2 единицы).
Заключение
Проведя, теоретическое исследование на тему «Жанр комплимента в детективах Д.Донцовой» на материале, которым послужила оригинальная картотека, собранная методом сплошной выборки мы определили лингвокультурологические характеристики русского комплимента, выявили специфику речевой структуры комплимента как риторического жанра. Решили поставленные нами задачи: выделили основные характеристики речевого акта «комплимент», определили место комплимента в речевом этикете и речевом поведении, выявили основные формы виды комплиментов, выявили и описали основные тематические группы комплиментов и их интенции в русской лингвокультуре. Изучили теоретические основы исследования комплимента как формы речевых жанров (Глава 1) и структурно – семантические особенности жанра комплимент в детективном жанре литературы (Глава 2). При проведении исследования мы использовали общенаучные и лингвистические методы.
В результате анализа можно сделать выводы и о широком использовании комплимента в современном периоде. Судя по современной языковой ситуации и по анализу комплиментов XIXвека они не претерпели особых изменений. Изменения появились на основе усиления социально – профессиональной дифференциации современного общества, которая позволяет выделить новую классификацию комплиментов восхваляющих профессиональные качества адресата комплимента.
Таким образом мы оправдали актуальность и новизну данного исследования заявленные во введении. Наше исследование может послужить материалом для дальнейшего социально – культурологического и сравнительно – исторического аспектов изучения комплиментов.
Перспективным считаем дальнейшее изучение современных комплиментов в английской и других лингвокультурах.
Библиография
1) Акишина, А.А. Русскийречевойэтикет./А.А. Акишина. – М.: Флинта, 1986. – С. 174-178.
2) Арутюнова, Н.Д. Жанры общения /Н.Д. Арутюнова// Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. – М.: Флинта, 1992. – С. 329-331.
3) Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках /М.М. Бахтин // Литературно — критические статьи. – М.: 1989. - 490 с.
4) Бычкова, А.М. Комплимент как средство этико-эстетического общения (на материале романа И.С. Тургенева «Рудин»)/А.М.Бычкова// Риторика и культура речи в современном обществе и образовании: сборник материалов международной конференции по риторике. – М.: Флинта, 2006. – С. 79-83.
5) Гольдин В.Е. Этикет и речь/ В.Е. Гольдин Саратов: 1987. – 198 с.
6) Дементьев, В.В. Вторичные речевые жанры: онтология непрямой коммуникации /В.В. Дементьев// Жанры речи-2. – Саратов, 1999. – С. 289-294.
7) Иссерс, О.С. Речевая тактика комплимента в разговорной речи /О.С. Иссерс// Речь города. Тезисы докладов Всероссийск. межвузовск. науч. конференции. - Омск, 1995. – С. 5-8.
8) Кабардов, М.К. Коммуникативно-речевые и когнитивно-лингвистические способности /М.К. Кабардов // Способности и склонности Под ред. Э.А. Голубевой. М., 1989. С. 103 - 128.
9) Капанадзе, Л.А. О жанрах неофициальной речи /Л.А. Капанадзе// Разновидность городской устной речи. – М.: 1988. – С. 250-267.
10) Карасик, В. И. Язык социального статуса /В.И. Карасик// М.: Институт языкознания РАН, Волгоград: ВГПИ., 1992. - 330 с.
11) Карасик, В.И. О категориях дискурса /В.И. Карасик// Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. – Волгоград, 1998. – С. 198-211.
12) Кожевникова, К.В. О смысловом строении спонтанной устной речи /К.В. Кожевникова // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: 1985. -Вып. 18. - С. 512 -523.
13) Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы)/М.Н. Кожина// Жанры речи. – Саратов, 1999. – С.56-65.
14) Крижановская, Е.М. Коммуникативный блок как единица смысловой структуры научного текста/Е.М. Крижановская // Очерки истории научного стиля русского литературного языка ХVIII-ХХ вв. Т. II, ч.1. Стилистика научного текста (общие параметры). - Пермь, 1996. –С. 320-331.
15) Кудрякова, А.С. Речевой жанр поздравления: лингвориторический аспект/ А.С.Кудрякова// Риторика и культура речи в современном обществе и образовании: сборник материалов международной конференции по риторике. – М.: Флинта, 2006. – С.185-195.
16) Меньшенина, С.В. К вопросу о жанровом разнообразии эпидейктической речи/ С.В.Меньшенина// Риторика и культура речи в современном обществе и образовании: сборник материалов международной конференции по риторике. – М.: Флинта, 2006. – С. 56-65.
17) Петелина Е.С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести /Е.С. Петелина // Синтагматический аспект коммуникативной семантики. - Нальчик, 1985. – С. 78-97.
18) Тертычная, В.Ф. Западноевропейский и славянский типы самосовершенствования личности: культурологический аспект /Тертычная В.Ф.//http://raix.kharkov.ua/Russian/Education/Presentations/Harmony/Reports/62.html
19) Франк, Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике/
Д. Франк//
Новоев зарубежной лингвистике. Вып. ХVII,
Москва.: 1986. С. 183-196.
20) Шмелева Т.В Речевые жанры: первый опыт описания/ Т.В. Шмелёва//Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. Выпуск 2,Красноярск-Ачинск, 1997. – С.312-320.
Словари и справочники
21) Испанско-русский словарь. М.: 1988.
22) Испанско-русский фразеологический словарь. М.: 1985.
23) Латинско - русский словарь. М.: 1986.
24) Новый французско-русский словарь. М.: 1995.
25) Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов// М.: 1999.
26) Русский язык. Энциклопедия. М.: 1997.
27) Словарь русского языка в 4 томах. М.: 19
28) Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. М.: 1956.
29) Словарь церковно-славянского языка, составленный 2 отделением Императорской Академии Наук. С.-Пб.: 1867.
30) Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка /М. Фасмер// М.: 1971.
31) Das Fremdwörterbuch. - Berlin: 1990.
32) Das Herkunftswörterbuch.– Вerlin:1989.
33) Dictionnaire étymologique et historique de la Française. - Paris: 1996.
34) Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. - Berlin: 1989.
35) Nouveau Dictionnaire étymologique et historique.– Paris: 1971.
36) Rohrih, LDas grose Lexikon der sprichwortlichen Redensarten /L. Rohrih// 1991-1992.
Список источников
1) Донцова, Д. Пикник на острове сокровищ/ Д.Донцова - М.: Эксмо,2006.-384 с.
2) Донцова, Д. Продюсер козьей морды/ Д.Донцова - М.: Эксмо,2008.-384 с.
3) Донцова , Д. Верхом на «Титанике»/Д.Донцова- М.:Эксмо,2007.-384 с.
4) Донцова, Д . Третий глаз-алмаз/ Д.Донцова- М.:Эксмо,2009. -384 с.
5) Донцова, Д. Каникулы в Простофилино/ Д.Донцова - М.:Эксмо,2007. -384 с.
6) Донцова, Д. Инь, Янь и всякая дрянь/ Д.Донцова - М.:Эксмо,2009. -384 с.
7) Донцова, Д. Хэппи-энд для Дездемоны/ Д.Донцова - М.:Эксмо,2008. -384 с.
8) Донцова ,Д. Диета для трех поросят/ Д.Донцова - М.:Эксмо, 2008. -384 с.
9) Донцова, Д. Две невесты на одно место/ Д.Донцова - М.:Эксмо,2007. -384 с.
10) Донцова, Д. Букет прекрасных дам/ Д.Донцова - М.:Эксмо, 2006. - 384 с.
11) Донцова, Д. Сафари на черепашку/ Д.Донцова - М.:Эксмо,2007. -384 с.
Приложение А
Таблица 1 -
Видовая представленность комплимента в детективном жанре
Вид комплимента | Количество высказываний (всего 120 единиц) |
Комплимент - приветствие | 39(32%) |
Комплимент – просьба | 15(12,5%) |
Комплимент – извинение | 7(5,8%) |
Комплимент – обращение | 40(33%) |
Комплимент – сравнение | 29(25%) |
Комплимент – вопрос | 35(29%) |
Комплимент – восклицание | 48(40%) |
Прямой комплимент | 65(56%) |
Косвенный комплимент | 55(45%) |
Взаимонаправленный комплимент | 2(1,6%) |
Приложение Б
Диаграмма1 – Количественная представленность комплиментов в детективах Д.Донцовой.