Содержание
Введение……………………………………………………………..…………….3
1 Общие характеристики молодежного сленга и заимствованной лексики……………………………………………………………..……..………5
1.1 Понятие сленга…………………………………………………………..5
1.2 Заимствованная лексика в русском языке……………………………11
1.3Возникновение и особенности молодежного сленга в России………………………………………………………………...…….16
1.4 Способы словообразования единиц сленга……………....………….21
2 Молодежный сленг и заимствованные слова в публицистике…………......24
2.1 Два типа изданий использующих сленг ………...……….........……...24
2.2 Иноязычная лексика в современной публицистике…...………...…..27
2.3 Иностранные термины в политической сфере………………………..31
3Примеры использования заимствованных слов и молодежного сленга в текстах «Литературной газеты» …..............................................…………….35
Заключение ………………………………………………………………………43
Список использованных источников …………………………………………..45
Введение
Современное индустриально развитое общество является динамичным, быстро меняющимся, а потому и язык, точнее его словесная оболочка, в подобном обществе очень подвижна. В результате этого за период жизни одного поколения его словарный запас претерпевает серьезные изменения не только в смысле увеличения или уменьшения объема, но и в смысле смены целых блоков слов и выражений на другие, возможно, даже близкие по значению, но иные по звучанию. Кроме того, общество современной культурно-исторической эпохи представляет собой подвижную систему, включающую в себя множества субкультурных образований, каждое из которых обладает собственной специфической лексикой, собственным сленгом.
В речи современной молодёжи, кроме общеупотребительных слов и фразеологизмов, бытует довольно большое количество номинативных единиц ограниченного употребления, далеко не всегда известных другим носителям языка. Эта лексика представляет собой основу специфики того социолингвистического явления, которое называют сленгом.
Тема исследования: использование молодежного сленга и заимствованной лексики в публицистическом тексте.
Объект исследования: публицистические тексты.
Предмет исследования: иноязычные слова, как составляющие молодежного сленга.
Цель исследования: выявить особенности использования сленга (на примере публицистических текстов различных писателей).
Задачи исследования:
· проанализировать понятия «молодежный сленг» и «заимствованная лексика»;
· проанализировать основные способы образования новых слов;
· рассмотреть краткую историю возникновения сленга;
· рассмотреть использование сленга и иноязычных слов на конкретных примерах.
Структура работы. Работа состоит из введения, в котором обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи данной работы, трёх глав, заключения и списка использованных источников.
1 Общие характеристики молодежного сленга и заимствованной лексики
1.1Понятие сленга
Сленг (от англ. Slang) — терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп).
Можно выделить следующие виды сленга:
· Армейский жаргон
· Журналистский жаргон
· Компьютерный сленг
· Игровой жаргон
· Сетевой жаргон
· Жаргон падонков
· Жаргон Фидонета
· Молодёжный сленг
· Радиолюбительский жаргон
· Сленг наркоманов
· Сленг футбольных хулиганов
· Уголовный жаргон
· Феня
Нас же интересует молодежный сленг и его использование в публицистике. Главной особенностью молодежного сленга является его скорость изменения, связанная со сменой поколений. В отличие от других форм сленга, молодежный изменяется постоянно.
Сленг – своеобразный знак, пароль, пропуск в среду общения, где по слову, цитате или реакции на них узнают человека, близкого по интересам и отношению к жизни. В сленге открытых групп (студенты, музыканты и т. П.) доминирует игровое начало, соблюдение необязательных, но создающих особую атмосферу общения и взаимопонимания «правил» речи. Яркая экспрессия многих сленговых слов делает их привлекательными и для лиц, не принадлежащих социальной группе, где бытует определённый сленг. Проникая во многие сферы языковой деятельности, сленг становится средством создания своеобразной экспрессии и колорита в литературе и кино и главное – существенной частью повседневного языкового общения.
Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – и отдельных более или менее замкнутых референтных группах.
Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.
Молодежный сленг представляет собой ряд слов и выражений, свойственных и часто употребляемых молодыми людьми, но не воспринимаемых «взрослыми» в качестве «хороших», общеупотребимых или литературных. Эти слова и выражения становятся сленговыми не только благодаря их порой нетрадиционному написанию или словообразованию, но, прежде всего, потому, что, во-первых, их употребляет более или менее ограниченный круг людей и, во-вторых, эти слова и выражения привносят собой в язык особый смысловой оттенок или «аромат». При этом молодежный сленг – это лишь один из уровней языка.
Любой живой вербальный язык, представляет собой многоуровневое образование, состоящее из:
- Общеупотребительного уровня, включающего слова и выражения, используемые, понимаемые и принимаемые большинством носителей языка вне зависимости от места их проживания и того, в каком контексте употребляют данные слова и выражения. Значение подобных слов легко объяснить, их правописание и произношение представлено в толковых и орфографических словарях. Как правило, именно этому языковому уровню обучают иностранцев и, если они осваивают его, им говорят: «Вы очень хорошо говорите по-…».
- Разговорного уровня, используемого в каждодневной бытовой информативной речи и письме, но не подходящего для деловой переписки, переговоров и вежливой речи. В отличие от сленга данный разговорный уровень используется и понимается практически всеми представителями социокультурной эпохи. Если использование сленга предполагает принадлежность к некоему «братству» и посвященность во что-либо неведомое другим, то употребление разговорной лексики подчеркивает лишь информативность и повторяемость общих житейских ситуаций. Поэтому практически все идиомы могут быть отнесены к разговорным. Примером здесь может служить такая фраза: «Заруби себе на носу, что мне не стоит вешать лапшу на уши и пудрить мозги».
- Уровня диалектов, который включает в себя слова, выражения, идиомы, специфическое произношение (акцент) и разговорные обороты, свойственные тем или иным географическим местностям, той или иной этнической группе. В качестве примера диалекта можно привести употребление предлога «за» вместо «о» или «про» в южных областях России: «Я говорю за свою покупку», «Ты мне ничего не расскажешь за Василия?» и т.п.
- Уровня сленга, представляющего слова и выражения, свойственные лишь отдельным группам людей (профессиональным, возрастным, социальные). Сущностной характеристикой сленга выступает то, что он не предназначен для того, чтобы быть понятным для всех. Так, примером молодежного сленга может служить такая фраза: «Ну, знаешь, если тебя прикалывает этот мальчик-даун, который только и умеет, что колбаситься на каких-то непонятных тусовках, вместо того, чтобы рубить бабло, если у тебя по нему рвет крышняк – это твое дело, мне совершенно фиолетово по этому поводу!»
Молодежный сленг имеет целый ряд особенностей и отличий от других имеющихся сленгов, например профессиональных (врачей, юристов, бухгалтеров и др.), социальных слоев (преступного мира, бомжей и др.) и т.п. К их числу, прежде всего, можно отнести быструю изменчивость молодежного сленга, объясняемую тем, что не прекращающийся «приход» в молодежь подрастающих детей и «уход» из нее во взрослую жизнь приобретающих статус взрослых молодых людей сопровождается постоянной обновляемостью молодежного сленга.
Молодежный сленг никому не навязывается, он просто существует. И для того, чтобы быть включенным в молодежное сообщество, стать в нем «своим», молодому человеку надо не только быть молодым по возрасту, но также и говорить на языке, свойственном его возрастной группе, а именно владеть и пользоваться молодежным сленгом. Этот сленг по-своему кодирует, сохраняет и передает информацию от одного молодого человека к другому. Но поскольку молодежь не существует вне общества и не представляет собой некоего монолитного единства, то в ее сленге можно, мысленно сделав синхронный и диахронный срезы, выделить различные пласты.
При синхронном срезе мы вскрываем сферы занятости молодежи, пополняющие молодежный сленг своеобразной лексикой. К ним относятся: школа, ПТУ, вузы, армия, неформальные молодежные объединения, работа или игры на компьютерах, наркомания, криминал, музыка (шоу бизнес), спорт и др. Данный перечень далеко не полон, но в общих чертах он более или менее адекватно отражает существующую ситуацию. При этом в каждом конкретном случае следует делать коррекцию на социокультурные особенности, свойственные тем или иным географическим местностям, той или иной этнической группе.
Диахронный срез демонстрирует, что к молодым людям относятся и 15, и 20 и 25-летние. При этом различные возрастные группы используют различную сленговую лексику, по-своему кодируя ей одни и те же смыслы. Поэтому 19-летние порой говорят о сленговом обороте, использованном 16-летним: «Да никто из молодых так вообще не говорит!». И этому 19-летнему даже в голову не приходит, что 16-летний подросток тоже относится к молодежи.
Поскольку каждое молодое поколение хочет отличаться и от «отцов», и от более старших молодых людей, оно вводит в свой лексикон собственную кодировку общеизвестных понятий, в результате чего можно наблюдать, к примеру, переход от часто используемого ранее слова «лихо» к слову «легко». В результате по тем словам, которые люди употребляют в речи, можно определить «из какого времени они».
Несмотря на то, что молодежный сленг вообще и, в частности, к примеру, современный русский молодежный сленг, вовсе не предназначен для того, чтобы его полностью понимали все русскоговорящие люди, он не является «иностранным» языком для русскоязычных, а представляет собой своеобразный язык в языке, который может и доминировать в речи говорящего и лишь слегка затрагивать ее. Именно поэтому есть такие молодые люди, речь которых настолько пересыпана молодежным сленгом, что произносимое ими понятно лишь немногим, а есть и такие, которые лишь слегка включают в свою речь сленговые слова и выражения, а также обороты и словосочетания.
Если говорить о конкретных причинах функционирования молодежного сленга, то среди них можно выделить такие, как:
1. Попытка зашифровать свою речь, сделать непонятной для непосвященных.
2. Желание выразить свои эмоции (многие сленговые слова-эмотивы нельзя перевести на литературный язык одним словом).
3. Необходимость идентифицироваться в компании, обозначить, что ты свой.
4. Желание проявить свою индивидуальность, «взрослость», «иность».
5. Попытка эпатировать (шокировать) взрослых.
Молодым людям, особенно принадлежащим к какой-либо молодежной субкультуре, в той или иной мере свойственны специфические способы обмена информацией – как вербальные (сленг), так и невербальные. Однако встает вопрос, почему молодые, еще не полностью освоив свой родной вербальный язык, создают, а, вернее вкладывают в уже имеющиеся слова совсем иной, нетрадиционный смысл? Почему они подхватывают от таких же, как сами, «облегченный» вариант языка, предназначенного для общения со сверстниками (как правило, на сленге молодые люди не разговаривают со старшими поколениями, особенно в не бытовой обстановке), становясь своеобразными иностранцами в собственной языковой среде? Частично ответ на этот вопрос подсказывает работа Д. Дидро «Письмо о слепых, предназначенное зрячим», в которой французский просветитель и энциклопедист рассуждает об особенностях восприятия окружающего мира слепыми людьми и о несоответствиях вкладываемых ими смыслов в слова смыслам зрячих. Экстраполяция этой мысли Дидро на молодежный сленг, позволяет частично снять с него элемент шарма для молодых.
1.1
Заимствованная лексика в русском языке
Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. П.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики, подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).
В учебнике «Стилистика русского языка» Голуб И.Б. приводит следующую стилистическую классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком:
I
. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.
1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня). Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.
2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).
3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются интернационализмами. Интернационализмы – слова, совпадающие по своей внешней форме с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры и функционирующие в разных, прежде всего неродственных языках. Интернациональная лексика, особенно связанная по значению с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 1917 года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация.
Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений. Большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.
II
. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.
1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы: аморальный – безнравственный, порочный, испорченный, распущенный; апологет – защитник, заступник, сторонник; акцентировать – выделять; эпатировать – потрясти, ошеломить, оглушить, ошарашить. К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу – спектакль, представление, зрелище; стагнация – застой; коррупция – продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес – предпринимательство; приватизация – разгосударствление; конверсия – преобразование; презентация – представление чего-то нового (книги, фильма); инаугурация – торжественная процедура вступления в должность главы государства. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому – агрегат, негатив. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы: импорт – ввоз, эволюция – развитие, агрессивный – захватнический. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам.
2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный – любовный, бонвиван – легкомысленный человек, рандеву – свидание, сантименты – чувствительность). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.
3. Экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский – мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.
4. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание: happy end (англ.) – счастливый конец, pater familias (лат.) – отец семейства, dum spiro spero (лат.) – пока дышу, надеюсь. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. На первых ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.
5. Варваризмы – слова из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи. Варваризмы вводятся в русский текст для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита»; сравнение у Маяковского: «На север с юга идут – авеню, на запад с востока – стриты; Хочешь под землю – бери собвей, на небо – бери элевейтер». Насыщенная варваризмами речь называется макаронической, чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Такими стихами написана комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…»: «Адью, адью, я удаляюсь/ Люан де ву я буду жить/ Мэ сепандан я постараюсь/ Эн сувенир де ву хранить». О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления, на самом же деле они остаются за пределами русского словаря. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики.
1.2Возникновение и особенности молодежного сленга в России
С начала ХХ века отмечены три бурные волны в развитии молодежного сленга. Первая датируется 20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством «блатных» словечек.
Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.
Правда, надо отметить одну своеобразную особенность отечественных работ, посвященных этой теме: некоторые лингвисты, словно стыдясь, что взялись за исследование такого «недостойного», «низкого» предмета, начинают или кончают призывами к борьбе с ним и свое исследование оправдывают необходимостью глубоко изучить зло, чтобы знать, как лучше с ним бороться. Такой подход представляется нам не научным: лингвист не может и не должен бороться с языком, задача лингвиста – исследовать его многообразие, в том числе и ненормативные проявления.
Попробуем очертить хотя бы приблизительно портрет типичного носителя сленга. Известны знаковые моменты в облике и поведении у хиппи: у мужчин длинные волосы (недаром хиппи называют себя «волосатыми»), молодые люди и девушки носят на шее мешочек с документами – «ксивник», а на руке бисерный браслет. Все они путешествуют автостопом по «трассе», любят собираться в шумные сборища «тусовки» и «сейшоны» – вечеринки, рок-концерты. Но настоящих странствующих хиппи, порвавших с родителями и не имеющих определенных занятий, в России совсем немного. Основная часть носителей сленга – это «хиппующие» старшеклассники и студенты. Надо четко представлять себе, что во всех случаях, когда мы встречаемся со сленгизмами не в словаре, а в живой речи, это речь не жаргонная, а лишь жаргонизированная – отдельные включения сленгизмов на фоне нейтральной или фамильярной лексики. Самая насыщенная она у московских и петербургских хиппи. В речи молодых людей на периферии концентрация сленгизмов гораздо меньше.
В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. Наиболее развитые семантические поля – «Человек» (с дифференцией по полу, родственными отношениями, по профессии, по национальности), «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг» (вечеринка, музыка, выпивка, курение, наркотики).
С досугом, с местами молодежных сборищ в Москве и Петербурге связана и топонимика сленга: Пушка (площадь Пушкина), Плешка (институт им. Плеханова), Лужа (Лужники). Гораздо меньше сленгизмов, которые относятся к учению или работе молодежи. Сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодых, интересах, об их праздниках и кумирах, содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентрации. Газеты – ценный источник, потому что они оперативно отражают сегодняшнее состояние языка. Распространенная сленговая лексика попадает в них очень быстро, и мы получаем возможность объективно судить об ее частотности.
Предложенный материал по изучению молодежного сленга позволяет также получить некоторые свидетельства эволюции молодежного сленга. Например, такое: отошли в прошлое «телки», «чувихи», «герлы». Теперь молодые люди называют девушек «тетки» или «пчелы». Если девушка странная или выпившая, то о ней могут сказать «отъехавшая». Молодых людей, девушки соответственно называют «дядьки». Если молодой человек состоятельный, хорошо одетый («упакованный», «прикинутый»), имеет машину («тачку»), то о нем говорят: «Ну, ты просто туз», а также «крутой» или «нешуточный». Молодые люди бывают «повышенной крутизны», но попадаются и «подкрученные», т.е. не очень «крутые». В свете вышесказанного стоит процитировать, наверное, ныне модную поговорку: «Круче тебя только яйца, выше тебя только звезды».
Говоря друг о друге, молодые люди называют себя «чудаками» («Мы тут с одним «чудаком» вчера…»). Это необидное слово, синоним бывшего «чувака». Если собирается компания, то это называется «тусовка» или «сейшн». «Тусовка» может оказаться «парашливой», т.е. неудачной, или удачной – «чумовой».
Русский молодежный сленг клубится главным образом в Москве и Петербурге. Но какие-то его элементы доходят и до периферии, а некоторые и рождаются там. Сленг – это универсалия. Многие черты роднят русский молодежный сленг со всяким арго. Здесь ощущается резко выраженный идеологический момент – «системный» сленг с самого своего возникновения противопоставляет себя не только старшему поколению, но, прежде всего, прогнившей насквозь официальной системе.
Второй чертой, которая роднит русский молодежный сленг со всяким арго, является его воспаленная метафоричность. Б.Д. Поливанов очень метко назвал арготическое словообразование словотворчеством: «Здесь действительно мы встречаем не индивидуальную выдумку единого организующего приема, а в подлинном смысле слова широкое коллективное, а порой и широко разнообразное по приемам своим языковое творчество».
Молодежный сленг – это пароль всех членов референтной группы. Третья особенность, характеризующая русский молодежный сленг как универсалию, особенность, которая связывает его с прочими арго и особенно со студенческим арго – французским, немецким, болгарским и другими, это его людическая направленность. Молодежный сленг – не просто способ творческого самовыражения. Наше исследование показывает, что молодежному сленгу, как всякому арго и шире – как всякому субязыку, войственна некоторая размытость границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно только условно. Постепенное распространение молодежного сленга идет or центра к периферии, и на периферии он укореняется минимально.
Изучение и сравнение системы функциональных стилей разных языков приводит к выводу, что арго, как его ни называй, – жаргон, сленг или социолект, – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который «иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь» того, кто им пользуется, а органическая в какой-то мере, по- видимому, необходимая часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется.
Молодежный сленг – это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования только в определенной ситуации общения. В других ситуациях они пользуются другими стратами шкалы стилей. Химики говорят, что грязь – это вещество не на своем месте (масляная краска на рукаве пиджака, чернозем на паркете). Пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно.
В первую очередь своей выразительностью, озорной и веселой игрой со словом привлекает к себе молодежный сленг, с которым взрослая часть населения начала знакомиться, читая молодых прозаиков и поэтов, молодежную прессу и слушая своих детей. На фоне уныло-лживой официальной пропагандистской жвачки сленги привлекали свежей метафоричностью, раскованностью, а порой и краткостью обозначений (например, утюг – “фарцовщик, прохаживающийся по тротуару перед гостиницей, ожидая клиента”). Состав сленга отражает опасный, тревожный факт распространения наркомании: десятки слов и выражений. Сленг свидетельствует и о стойкой бытовой ксенофобии (негатив, копченый, чучмек, чурка, Чуркестан и т.п.).
В настоящее время на развитие молодежного сленга большое влияние оказывает компьютеризация. Передача смысла, идеи, образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью. За счёт этого интернет-сленг проникает в молодёжную речь.
1.2
Способы словообразования единиц сленга
Береговская Э.М. выделяет более 10 способов образования функциональных единиц сленга, тем самым, подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга. Ниже приведены некоторые способы образования слов молодежного сленга.
На первое место по продуктивности выходят иноязычные заимствования, причем, почти исключительно – англоязычные заимствования. Зафиксировано лишь два испанских (загордиться – «растолстеть» и фумарить – «курить»), два немецких (бундеса, бундесовый – «немцы из ФРГ», «западногерманский» и кинд – «ребенок») и одно финское (юкс «один рубль»). Появившись в таком гротескном облике, заимствованный сленгизм сразу активно вступает в систему словоизменения: герла – герлы, гёрлов, стрит – на стриту, пэренты – с пэрентами, зиппер «молния» – зиппера, байтовый «белый» – байтового. Интересно отметить, что некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским языком, как бы заново аимствуются в другом значении (а иногда и с другим ударением) и уже в этом значении образуют дериваты: рекорд (рекорда) – «грампластинка»; рекордовый – «пластиночный»; митинг – «встреча»; смитингнуться – «встретиться»; ринг – «телефон»; рингать, трингануть – «позвонить по телефону», рингушник – «записная книжка с номерами телефонов»; спич – «разговор»; спичить, спикать – «разговаривать».
Аффиксация, как средство, весьма продуктивна и с исконно русскими корнями: оттяг – «наслаждение», оттягиваться – «получать наслаждение, предаваться веселью; приколоться – «обращать внимание, цепляться, насмехаться, увлекаться»; прикол – « то, над чем можно насмехаться, чем можно увлечься»; приколист, прикольщик – «тот, кто любит придираться,
шутить над кем-либо»; прикольный – «забавный, интересный»; прикольно – «весело, оригинально».
Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика. Здесь и собственно метафоры (такие, как киски – «узкие треугольные темные очки», заголяк – «полное отсутствие чего-либо», гасить – «убить»), и метонимии (такие, как волосатые – «хиппи»).
В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого. В качестве примера назовем метонимии: соплевич – «эфедрин, лекарство от насморка, которое используется как наркотическое средство»; лохматый – «лысый»; или метафоры с иронической коннотацией баскетболист – «человек маленького роста».
По сравнению с тремя названными (иностранные заимствования, аффиксация и метафорика), удельный вес остальных источников формирования лексического фонда молодежного сленга незначителен.
Заимствование блатных арготизмов: беспредел – «полная свобода, разгул»; ксива – «документы «; мочить – «бить, убивать».
Развитие полисемии: кинуть – «украсть что-либо у кого-либо, взять что-либо у кого-либо и не отдать, смошенничать при совершении сделки, не сдержать обещание, обмануть»; ништяк – «все в порядке, это неважно! Это несущественно! Неплохо, сносно, великолепно»; «пожалуйста» - «ладно, договорились».
Антономазия (имя собственное как нарицательное): левиса, луисы «джинсы»; Машка, Наташа – «девушка»; слушать Мендельсона – «присутствовать на акте бракосочетания»; гнать муму - «врать».
Синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом общенационального языка или сленга): забить косяк – «набить папиросу наркотиком для курения» – заколотить косяк – приколотить косяк – прибить косяк; сесть на иглу – «начать регулярно использовать наркотики» – подсесть на иглу; подсадить на иглу – «приучить кого-либо к употреблению наркотиков» – подсадить на винт – подсадить на джеф; слезть с иглы – «перестать употреблять наркотики» – соскочить с иглы – спрыгнуть с иглы.
Усечение корней (апокопа): юг – «югослав»; транк – «транквилизатор»; фен – «фенамин».
Сложение корней: кайфолом, кайфоломщик – «человек, прерывающий своим действием состояние кайфа у других людей»; рингофон – «телефон»; чикфаер – «зажигалка».
Телескопия: мозжечокнуться – «сойти с ума»; ландафшиц – «учебник физики Ландау и Лифшица».
Универбизация (стяжение): академка – «академический отпуск»; линейка – «линейная алгебра»; автомат – «зачет, полученный автоматически».
Аббревиация: чмо – «дурак; тупица», чмошный – «плохой» (от: человек, морально опущенный); клюха «человек, сочувствующий хиппи, хиппи с небольшим стажем» (от: Клуб Любителей Хиппи); Зоя – «злюка» (от: змея особо ядовитая).
Замена слова паронимом (так называемая фонетическая мимикрия): салют – «солутан»; семочка – «семинар»; ракетчик – «рэкетир»; валя – «лалюта»; шпора – «шпаргалка».
Каламбурная подстановка: бухарест «молодежная вечеринка» (от: бух «спиртное»); безбабье – «безденежье» (от: бабки – «деньги»); лоханка – «необеспеченная жизнь» (от: лох «глупый человек); чайковский – «чай», чернышевский – «черный хлеб».
Метатеза (перестановка звуков или слогов): фуфли – «туфли»; фаршик – «шарфик»; рукитъ – «курить»; сабо самой – «само собой».
Эпентеза (вставка звука или слога): тачанка – «такси» (от тачка), шпалера – «высокий, худой человек» (от: шпала).
Сводный словник, уже зафиксированный в различных публикациях сленгизмов, насчитывает около 1000 единиц. Исследователи, занимающиеся молодежным сленгом, включают в сферу изучения возра
2
Молодежный сленг и заимствованные слова в публицистике
2.1 Два типа изданий использующих сленг
Издания, в языковую политику которых входит использование в публикациях молодежного сленга, можно условно поделить на две основные группы: «говорящие на сленге» и «использующие сленг как экспрессивное средство». Подробнее рассмотрим оба типа.
Первый тип: «говорящие на сленге». Самым ярким представителем этого типа является еженедельная газета «Молоток». Подобные издания ставят перед собой цель общаться с аудиторией на ее языке (разумеется, как они его себе представляют). При этом журналисты пытаются перенести на письмо особенности разговорного синтаксиса: сбивчивость речи, «рваные» фразы, обилие, в том числе и новомодных, вводных слов («прикинь»), оценочных конструкций («отстой», «улет»), междометий, типа «йоу-йоу», «уау» («вау»), «лайла-лайла», «бла-бла-бла» и т.п.
В этих изданиях процент сленгизмов в текстах довольно высок. В некоторых материалах (например, в гороскопах «Молотка» от Да С) он достигает сорока-пятидесяти. В среднем по изданию эта цифра равна приблизительно восьми процентам за счет того, что приглашенные авторы, освещающие серьезные темы, обычно избегают строгого следования стилистике газеты. На сленгизмы, произошедшие от наркоманских жаргонизмов, приходится менее одного процента печатного текста.
В изданиях, которые «говорят на сленге», литературные работники склонны к собственному «жаргонотворчеству», а также к привнесению на страницы издания слов, используемых в узких кругах дружеских компаний. Например, газета «Молоток» ввела в язык своих публикаций слова «крендель» («молодой человек») и «мурена» («девушка»), которые не являются широко распространенными в молодежной среде. Этими жаргонизмами стали пользоваться все постоянные авторы газеты, художники назвали «крендиксами-мурениксами» комиксы о взаимоотношениях парней и девчонок. В результате читатели «Молотка» приняли эту языковую игру и стали пользоваться «кренделями» и «муренами» в письмах к редакции.
«Я, как любая нормальная муренка, тащусь от серебра». (Евгеша Сулимова, читательница «Молотка». Как почистить серебро? // Молоток. – 2004. - № 33. – С.7).
В редакции газеты «Молоток» есть даже специальный «Сленговик» для служебного пользования, с помощью которого редактор «оживляет и бодрит» скучные тексты. Выдержки из Сленговика печатаются в каждом номере газеты. Относиться к такой пропаганде сленга можно по-разному, но совершенно очевидно, что используемый в разумных пределах этот прием пользуется популярностью у читателей и им приятно иметь общий с любимым изданием язык. Здесь можно провести аналогию с жаргоном отдельной семьи, компании, класса в школе, который высоко ценится его носителями и делает сообщество людей более сплоченным, позволяет отличать своих и чужих.
Говорящие на сленге печатные издания стилистически и по духу близки молодежному каналу MTV. Это заметно по темам, которые в них освещаются, по кумирам, которых журналисты преподносят читателю. В газете «Молоток» практически каждую неделю находится место для сообщений о виджеях канала или для интервью с ними. На последней странице издания долгое время публиковались скетчи от имени Бивиса и Баттхеда, известных «интеллектуалов» музыкального канала. Фактически, редакция «Молотка» пытается на печати повторить популярную телестилистику, заимствуя вольное обращение со сленгом, а также темы материалов и знакомые образы и типы.
Второй тип: «использующие сленг как экспрессивное средство». К изданиям второго типа относится большая часть молодежных СМИ. Название группы отражает ее сущность. Работники этих газет и журналов используют сленгизмы и жаргонизмы нечасто, в качестве выразительного приема. Общая стилистика журналистских текстов – нейтральная; доля сленгизмов невысока: она составляет не более одного процента по изданию в целом и достигает максимум трех процентов в отдельных материалах. В этих изданиях используются преимущественно те сленгизмы, которые близки к просторечию и не имеют оттенка неожиданности и новизны. Среди заимствованных из жаргона наркоманов это такие слова, как «кайф», «тормозить» и ставшее популярным благодаря переводчику сериалов про Бивиса и Баттхеда слово «отстой».
«Никогда «Авария» так не кайфовала…» («Дискотеку Авария» влечет на обнаженку // Cool. – 2004. - № 21. – С.10).
«И вдруг почувствовал, что друзья…мыслят категориями: «Децл – круто, читать книжки – отстой». (Хотите вляпаться в политику? // Молодой. – 2004. - № 46-47. – С.2).
В изданиях второго типа нет собственного словотворчества. Их язык не является оригинальной визитной карточкой. По стилю статей трудно определить, где они могли быть напечатаны: в «Cool», «Тусовочке», «Бумеранге» или «Молодом». Разница состоит в музыкальных и прочих пристрастиях, а не в языке, который явно принадлежит поколению старше 25 лет.
Особняком в этом ряду стоит журнал «Птюч», на страницах которого появляется нецензурная и грубая лексика, но к разговору о сленге это отношения не имеет.
2.2
Иноязычная лексика в современной публицистике
Большинство заимствований вошло в наш лексикон достаточно давно, чтобы полностью «обрусеть». Как уже говорилось ранее, при написании текста журналисты очень часто не задумываются над происхождением тех или иных понятий: кое-какие мы считаем исконно русскими, а кое для каких в нашем языке просто отсутствуют подходящие наименования-синонимы.
Подтверждением тому могут служить заимствования, которые когда-то принадлежали к определенной сфере деятельности. «Несмотря на ряд кризисных явлений в мировой экономике, для нас внешнеэкономическая конъюнктура остается благоприятной», «мы столкнёмся с перспективой девальвации рубля», «под видом деноминации» . Опосредованное немецкое «кризис», греческая «экономика», немецкая «девальвация», латинская «деноминация» когда-то в речи обывателей встречались очень редко. Но с развитием этой сферы деятельности, расширением ее влияния на нашу жизнь, эти понятия прочно вошли в наш лексикон. Так же и с другими сферами, например, политической, религиозной, общественной, технической. Стоит сказать, что в текстах они употребляются не ради «красного словца», а только потому, что в русском языке отсутствуют эквиваленты данных понятий; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.
Подобным образом употребляются военные, морские, бытовые наименования, названия профессий. Часто заимствованиями люди их уже не считают, эти понятия прочно закрепились в нашем лексиконе. Именно поэтому никакой дополнительной нагрузки, в большинстве случаев, предложению они не несут.
Нередко в публикациях встречаются варваризмы - «перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер». Так, например, в одном из материалов «Литературной газеты» вместо понятия «средний класс» используется английское слово «миддл», которое на русский переводится как «середина». Но если здесь это слово употребляется специально, чтобы провести параллели с американским обществом, то в большинстве случаев варваризмы появляются в тексте только для того, чтобы дать наименование зарубежным реалиям (например, названия улиц).
Часто употребляются не иностранные слова целиком, а только их части. Например, «экс-ведущий». «Экс» (лат) – часть сложных слов, означающая:
1) Выход, выделение, извлечение наружу.
2) Бывший. (в данном примере подходит второе значение).
Не стоит думать, что заимствования в журналистских публикация не несут никакой эмоциональной нагрузки. Встречаются и такие, которые в тексте употреблены специально, чтобы усилить его экспрессивность. Примером может являться фраза «устроили нескончаемую овацию». И «овация», и «аплодисменты» имеют иноязычное происхождение, но второе русскому человеку ближе, так как его употребляют намного чаще, чем первое. Если обратиться к словарю, где «аплодисменты» - это хлопание в ладоши в знак одобрения, а «овация» - бурные аплодисменты, становится ясно, что автор строит предложение таким образом не случайно. Он делает акцент именно на «бурных», обычное хлопанье в ладоши его не устраивает. Та же ситуация возникает и в предложении «В книге деликатно препарированы комплексы идей современных ученых и политологов». Вообще, «препарирование» (лат) – обработка животного или растительного материала для изготовления. Но идеи не относятся к материальной стороне нашего мира, так что, скорее всего, автор употребил это слово не случайно, а преследуя какую-то цель. Если обратиться к одному из значений слова «препарат» - биологический или физический объект, приготовленный для визуального, становится ясно, что «препарирование» здесь стоит воспринимать как «сбор, изучение и осмысление» и употреблено оно лишь для усиления эмоциональной окраски предложения.
Очень часто заимствования представляют собой метафоры или сравнения. Например, «фарватер политики». «Фарватер» (гол) – безопасный навигационный проход для судов, отмеченный, как правило, сигнальными знаками. В данном случае речь идет не о морском деле, а о следовании политики по определенному пути, то есть слово употребляется в переносном смысле на основании некоторого сходного признака – это метафора. Или фраза «…он бронзовый вот для этих деточек» . «Бронзовый» - из немецкого – сделанный из бронзы. В данном случае заимствование также употребляется, как метафора. В буквальном смысле не поэт, сделанный из бронзы, а его образ, который остался в душах детей только как бронзовый памятник, для них он не значит ничего. Еще в одном из материалов встречается фраза «архитекторы «стабильности». Здесь «архитектор» - слово, пришедшее к нам из немецкого, также употребляется в переносном значении. Так как буквальное «конструктор сооружений, зодчий» никак не связано со стабильностью.
А в этой фразе - «а бесплатные квартиры для артистов, которые, пожалуй, только здесь еще даются! Ни дать ни взять, социализм в отдельно взятой сфере» можно говорить о сравнении. Автор, узнав, что в одной отдельной области строят дома культуры и артистам раздают бесплатные квартиры, сравнивает данную деятельность с общественным строем, воплощающим принципы социальной справедливости, свободы и равенства.
Также журналисты строят предложения на противопоставлении. Как пример можно рассматривать фразу «…между явными лидерами и аутсайдерами». Здесь «аутсайдеру» (англ) – неудачнику, отстающему противопоставляется «лидер» (англ) – лицо, пользующееся авторитетом в какой-либо группе.
Итак, заимствования в СМИ используются очень широко. На страницах «Литературной газеты» чаще всего встречаются иноязычные слова, которые когда-то относились к определенной сфере, - финансово-экономической, общественно-политической, военной. В публикациях, посвященных зарубежным реалиям, нередко попадаются варваризмы: названия улиц, каких-либо заведений и пр.; они помогают создать местный колорит. Также часто заимствуется не слово целиком, а только его части: приставки и суффиксы. В связи с этим появляются новые слова путем слияния старых основ и новых словообразовательных элементов.
Встречаются и такие заимствования, которые в тексте употреблены для того, чтобы усилить его экспрессивно-эмоциональную окраску. Так, иноязычное слово может придавать тексту комичность, скрывать истинный смысл фразы, входить в состав художественных средств (например, метафор). Но следует помнить, что при употреблении такой лексики для усиления эмоциональной окраски и придания тексту определенной художественности и «красочности», журналист должен обладать определенным опытом. Неумелое использование заимствований наверняка будет не лучшим образом влиять на текст, кроме того, читатель может просто не понять, что автор имел в виду.
2.3
Иностранные термины в политической сфере
В последнее время средства массовой информации много говорят о выборах. Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово, которое чаще других звучит электорат (латинское elector – выбирающий, избиратель) – круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.
Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Или: электорат республиканцев оказался многочисленнее электората
Эквивалент: избиратели.
Слово «электорат» надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы – неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.
Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей, которые бы в нашей непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно второе найденное много заимствованное слово – харизма (греческое charisma – милость, божественный дар) – исключительная одаренность; харизматический лидер – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности – мудрость, героизм, святость.
Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России.
Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.
В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц.
Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.
Провайдер – ( английское provide – обеспечивать) – организация, предоставляющая –услуги по пользованию глобальными сетями и системами.
Пример:
Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к првайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу- хау – ( английское know – how ,буквально, знаю как) – технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений.
Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу – хау.
Казалось бы, специальный термин, но я была свидетелем употребления слова в разговорной речи.
Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: «Главы государств собрались на саммит». Существует русский эквивалент этого слова – переговоры. Саммит – (английское summit – вершина, верх) – встреча глав государства, правительства.
Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия.
Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж.
Имидж – (английское image – образ) – 1. Образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация.
3 .образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.
Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.
Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже: взятка, подкуп.
Коррупция (латинское corryptio – преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно – политических деятелей, дача взяток.
Пример
: пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального демократического общества.
Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без секьюрети. Секьюрити (английское securit – безопасный). Служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.
Русский эквивалент: охрана, телохранитель.
Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити.
Молодой секьюрити улыбнулся девушке – это стало началом их дружбы.
А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням во обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля. Слово это – рейтинг.
Рейтинг( английское rating – мощность) – индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.
Пример: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам.
А это слово употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не было дня, чтобы наши люди не слышали призывов объявить импичмент (я говорю именно об этом слове) президенту страны (теперь уже бывшему).
Импичмент (английское impachment – особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц.
Пример: Президенту США грозит импичмент по обвинению, представленному Моникой Левински.
Близко к предыдущему слову - «вотум».
Вотум (латинское votum – желание, воля) – мнение, выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра.
Русский эквивалент: общественное мнение.
Пример: Госдума выразила вотум недоверия президенту.
При вынесении вотума недоверия правительство, как правило, выходят в отставку.
Удобным в употреблении оказалось английское слово тинейджер, оно оказалось более емким по сравнению с русским эквивалентом.
Тинейджер ( английское teen- agertee – составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) – подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.
Пример: Большинству современных тинэйджеров нравится Леонардо ди Каприо.
3
Примеры использования заимствованных слов и молодежного сленга в текстах «Литературной газеты»
И весь вопрос: когда это произойдёт? Или в этом году, ближе к концу, под видом деноминации. Или же через год. // Литературная газета. – 06.02.2008. - №5.
Если международный финансовый кризис, начавшийся в США и пока не пришедший в Россию, затянется и будет достаточно глубоким, то все мы получим довольно скверные плоды. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
А корпоративный долг России и так растет. Только в нынешнем году по кредитам, взятым на Западе, им надо будет отдавать 100 миллиардов долларов. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Если кризис затянется, он приведет к промышленному спаду, последний будет носить всеобщий характер. То есть затронет не только Штаты, но Юго-Восточную Азию и Дальний Восток, поскольку они главные поставщики товаров для американского рынка. Соответственно снизятся цены и на энергоносители. А ведь наш бюджет строится исключительно на энергоносителях. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Главные события, всерьез достойные внимания, - это развитие мирового финансово-экономического кризиса, а также продолжение нашего конфликта с Западом. Ключевой момент здесь – дальнейшее снижение ставки рефинансирования ФРС США. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Деньги для тех, кто имеет к ним доступ, становятся практически бесплатными – дешевле реальной инфляции в США. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
В этих условиях вопрос о разумной степени открытости экономики суверенного государства приобретает новую остроту: это уже трижды вопрос не столько идеологии, сколько согласия или несогласия играть по чужим правилам. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Наша высокая инфляция не связана с монетарными факторами. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Нужны неординарные меры, и прежде всего выделение крупных субсидий для поддержки российских сельскохозяйственных товаропроизводителей. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Ограничиваться выплатой потребителям «социальных трансфертов» нельзя. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Новый дефолт в ближайшее время в России вряд ли возможен. // // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Как следствие, рентабельность нефтяной промышленности перевалила за 200, а то и 300-400 процентов. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Полученная прибыль должна инвестироваться в реальное производство. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Не должно быть миллиардеров в Общественной палате! Ни в одной стране мира такого нет. Да, они тоже часть общества, но пусть они занимаются бизнесом… // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Вот где мы и видим подлинную конкуренцию и интенсивно насыщающийся рынок. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Правда, сувениров с физиономиями претендентов продавалось множество – мелкая коммерция ловила миг удачи. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
В общем, живет и как крестьянин, и как рантье. // Литературная газета. – 26.11.2008. - №48.
И тут видится некий тихий, не явный, но упорный и ясный протест против навязываемого, обязательного, разнузданного праздника приобретения, торжества бессмысленных закупок. Навязываемого людям уже не царским указом и не партийным постановлением, а неумолимыми законами общества потребления, которые и сказочного Деда Мороза превращают в какого-то бизнес-деда, а Снегурочку – в бизнесвумен. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Я помню кризис, который случился в годы президентства Джимми Картера. Экономика тогда тоже резко скакнула вниз. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Утверждается, что в среднем каждый американец расходует 1,2 доллара на каждый заработанный доллар. То есть с большим удовольствием живёт в кредит, не особенно заботясь о последствиях. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Потребитель инфантилен и не способен мыслить в категориях общественных интересов – всё нацелено на удовлетворение сиюминутных материалистичных импульсов. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Ведь когда олигархов перестали пускать на вершину властной пирамиды, они спустились к подножию и там, на региональном уровне, скупили власть и – прошли в сенат. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Прививка политического радикализма интеллигентских идей к социальному радикализму народных инстинктов совершилась с ошеломляющей быстротой. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
До тех пор, пока интеллигенция не оставит свою инстинктивную оппозицию правительству и не начнет вместо этого учить массы уважению к закону, государство царя будет единственной защитой России от анархии. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Предвыборная кухня варилась где-то внутри, на собраниях и митингах, в почтовых отправлениях и телефонных переговорах, и уж точно не в Нью-Йорке, который заведомо отдал голос президенту-демократу. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Какие демократы! Какие республиканцы! Белый или черный – вот главная интрига выборов. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
И вдруг в зал вбежал сенатор Маккейн, сразу бросившись к билетной стойке. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Он сразу же станет жутким антисемитом. Чтоб не заподозрили… // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Вы представляете, как изменится состав американского электората? // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Вице-премьером правительства Сергеем Собяниным и главой Минкомсвязи Игорем Щеголевым россиянам на днях было обещано до 24 бесплатных цифровых каналов в каждый дом. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
От лжекапитализма к тоталитаризму! (Мир в XXI веке и судьбы России). // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
В советские времена считалось, что в XX веке в мире сосуществовали и боролись между собой лагерь капитализма и лагерь социализма. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Ответом на новые вызовы Истории в условиях Италии стал фашистский режим Муссолини, первым провозгласивший возможность построения социализма в одной отдельно взятой стране. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
В Москве, 4 декабря, на Комсомольском проспекте, 13, состоялся пленум правления Союза писателей России. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Недавнее выступление в Госдуме депутата от КПРФ В.Н. Федоткина и статья в «ПРАВДЕ» от 21 ноября, инициированные руководством СП, рисуют совершенно иное состояние дел. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Так или иначе Лидия Думцева со своим Веселым Горнистом попала немножечко в диссиденты. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Не усилится ли негритянское движение за компенсацию рабства предков – подобно тому, как поставили вопрос евреи, пострадавшие от холокоста? // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
В российском законодательстве нет юридического механизма списания долгов политической партии, объединяющейся с другой партией. // Литературная газета. – 15.10.2008. - №42.
Нужны реальные, а не мнимые реформы, которые бы облегчили положение народа. // Литературная газета. – 15.10.2008. - №42.
В результате часовой дискуссии, в которой приняли участие руководитель сайта СЛ РФ Сергей Алимарин, прозаик Игорь Харичев, публицист Людмила Федоренко, академик Юрий Клейберг, эколог, депутат Госдумы 1-го созыва, делегат из Башкортостана Юрий Уткин и другие делегаты, они пришли к единому мнению: продолжить обсуждение этой проблемы на газетных страницах. // Литературная газета. – 15.10.2008. - №42.
Планировалось, что в итоге будет принята заключительная декларация саммита, которая позволит сообща противостоять кризису. // Литературная газета. – 26.10.2008. - №48.
«Как законодатель я писал этот закон, откликаясь на запрос наших граждан, которых не удовлетворяет та ситуация, которая сложилась у нас на телевидении», - сказал спикер Совета Федерации Сергей Миронов. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Украине, например, предлагают вместе строить авианосцы! И это – после войны, где оранжевые власти были открыто на стороне врага? После того как Ющенко открыто согласился на ограничение суверенитета Украины в пользу США? // Литературная газета. – 15.10.2008. - №42.
Кончина Патриарха – Огромная утрата для нашего Отечества. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Он провозгласил анафему всем, кто прольет кровь. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Однажды в моем присутствии он разговаривал по телефону с одним из архиепископов и очень сердечно расспрашивал о его здоровье. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Аскетизм и подвижничество интеллигенции, отдававшей свои силы народу, были лишены принципиального морального значения и воспитательной силы. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Ему говорили, что крайне нежелательна в жару поездка на берега седого Днепра. Но как он мог не поехать, если возникла угроза углубления конфессионального раскола и перехода Украинского патриархата под юрисдикцию Константинопольского патриарха? // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Необходимость культурной экспансии на утраченные территории в той или иной форме поддержали практически все религиозные конфессии страны. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Первыми печатными книгами были Евангелия, они хранились в семьях, передавались по наследству и являлись источником Веры и Спасения. // Литературная газета. – 15.10.2008. - №42.
И что будет со всеми этими людьми после пересдачи исторических карт, в новых условиях жизни, о которых неполиткорректно говорили за ужином в «Стейк-хаузе» на 42-й улице Нью-Йорка, только Господь Бог знает… // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Ни одна из религий не одобряет разврат, безделье, убийства, легализацию греха и безудержное стремление к богатству. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Эти деньги пойдут в том числе на реставрацию Феодоровского собора иконы Божией Матери в Санкт-Петербурге, Государственного Ладожского историко-архитектурного музея-заповедника «Ладожская крепость», Успенского собора в городе Ростов Великий. // Литературная газета. – 26.10.2008. - №48.
Интуиция девочек не подвела: монахини и вправду оказались не простые. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Развенчание революционного героизма, привычной связи революционера с лучшим порождением русского общества – его интеллигенцией составили предпосылку всего анализа революции как явления // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Сила «Вех» заключалась в безусловной репутации её авторов – это не были нанятые властью критики, это были лучшие русские мыслители, пользовавшиеся в рядах российской интеллигенции безусловным авторитетом. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Потому что позволяют заглянуть внутрь той части американского общества, которая с повышенной чуткостью неофитов, новоэмигрантов улавливает самые сокровенные тревоги низовой Америки. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Нет, здесь за неформальным, сугубо гастрономическим круглым столом – лучшая в Нью-Йорке приправа из зелени специального приготовления! – разговор шёл совсем иной. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Здесь «заседали» владелец небольшой автофирмы, который сетовал, что заказы на лимузины упали, но его автобусы пока идут в Вашингтон с полной загрузкой, нефтепромышленник, адвокат, хозяин турфирмы, ещё кто-то. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
И я – опять-таки по прежнему опыту – ждал, когда чья-нибудь неосторожная фраза взорвёт мирное пережёвывание нарезанного на большом блюде стейка. Как всегда, бомба рванула внезапно. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Встретил меня человек преклонных лет, который с натугой и одышкой потащил мой саквояж к своему довольно приличному мини-вэну. Оказалось, бывший харьковчанин, приехавший в США в 1990 году. По пути рассказал, что у него был выбор – добровольное гетто типа Брайтон-Бич или стремление интегрироваться в американское общество. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Кто-то сказал: - Я сегодня полез в Интернет… // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Для получения цифрового сигнала требуется приёмник, называемый ресивером. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
Одна из компаний, занятых в производстве электроники и программного обеспечения, уволила программиста, ссылаясь на его недостаточно хорошую работу. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Я спросила психологов, работавших с перепуганными, до глубины души потрясёнными коллегами компьютерщика-убийцы: «Можно ли считать, что этот поступок спровоцирован кризисом? // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Как передать цифровой сигнал? Теми же тремя способами, только для того, чтобы получить такой сигнал, требуется иное оборудование, например, специальный цифровой ресивер или же новый цифровой телевизор. // Литературная газета. – 24.12.2008. - №52.
К концу 2008 года в мире будет около двух миллиардов мобильных телефонов, из них большинство будут заменены на новые в течение 18 месяцев, хотя технически аппарат рассчитан минимум на пять лет. // Литературная газета. – 10.12.2008. - №50.
Конечно, тут и компьютеры приложились, и телевидение. // Литературная газета. – 29.10.2008. - №44.
Заключение
Изменение прежнего социально-политического устройства общества, снятие «железного занавеса», сотрудничество в области экономики, культуры, спорта со странами Запада обусловили процесс активизации иноязычной лексики в современном русском языке. В наибольшей мере иноязычными словами насыщены газетные и журнальные тексты, так как в публицистике, главным предназначением которой является немедленное осмысление действительности, быстрее и нагляднее отражаются все происходящие в языке изменения.
Как показал анализ языка современной публицистики, широкое распространение получили заимствования, затрагивающие сферу экономики и политики. Так, в связи с переходом к демократическим методам правления, формированием новых институтов власти по западной модели, в активное употребление перешли такие слова, как парламент, президент, вице-президент, премьер-министр, спикер, референдум, кворум, регламент, фракция, оппозиция, импичмент, лоббирование, консолидация, паритет, суверенитет. Развитие рыночных отношений обусловило распространение финансовых и коммерческих терминов и понятий, которые до недавнего прошлого относились к сфере специальной лексики либо использовались для характеристики капиталистической системы хозяйствования, а сейчас перешли в разряд общеупотребительной лексики. Это такие термины, как инвестиция, инфляция, девальвация (ревальвация), конъюнктура, брокер, дилер, маркетинг, менеджмент, бизнес, дистрибьютор, концерн, приватизация, либерализация (цен), котировка (ценных бумаг), дивиденты, субсидии. Во многом подобной трансплантации терминов способствует активное употребление их в языке средств массовой информации.
Можно выделить также небольшую группу заимствований, преимущественно из английского языка, не кодифицированных «Словарем иностранных слов» 1986 г.: фейс, тинейджер, шоп. Чаще всего подобные иноязычные элементы встречаются на страницах молодежных изданий («Я - молодой»), в репортажах, знакомящих с направлениями современной музыки, моды, с новинками кино и т.д.
Широко употребляются в языке газет слова, называющие бытовые реалии (гамбургер, чизбургер, блейзер, джакузи), а также слова, относящиеся к сфере культуры и технологии (гала-концерт, шоу-бизнес, боди-арт, дискета, диск, Интернет).
Проблема заимствования тесно связана с проблемой культуры речи, нормы языка. Поэтому вопрос об уместности и мере употребления иноязычной лексики является весьма актуальным. Активное использование заимствованных экономических и политических терминов в языке современной публицистики в большинстве случаев оправданно с точки зрении адекватного определения процессов и явлений нашей действительности.
Значение многих иноязычных терминов для малоосведомленного читателя может быть неясно, непонятно. Поэтому целесообразно раскрывать значение таких слов непосредственно в тексте описательным способом или при помощи параллельного употребления русскою эквивалента.
При общении, как правило, мы мало обращаем внимание на происхождение слова. И если иноязычное слово точнее, выразительнее исконного, то его употребление вполне оправданно и необходимо.
Список использованных источников
1. Грачев М. А., Гуров А. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.
2. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М., 1995.
3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968
4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни.
5. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. СПб – Париж, 1992
6. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь сленга. СПб., 1998
7. Официальный сайт «Литературной газеты» www.lgz.ru