СЕВАСТОПОЛЬСКИЙ ГОРОДСКОЙ ГУМАНИТАРНЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра иностранной филологии
Согласно | Утверждаю |
к защите в ГЭК | |
Зав.кафедрой | декан факультета |
_________доцент Т.Р. Тимошенко | ___________доцент Т.В. Мельник |
ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломная работа
образовательно-квалификационного
уровня «Специалист»
студентки группы А51
Здоронок Жанны Григорьевны
Рецензент | Научный руководитель |
_________доцент, к.ф.н. | __________доцент, к.ф.н. |
М.И. Лапенок | Т.Р. Тимошенко |
“___” __________ 2007 г. | “___” ___________ 2007 г. |
Севастополь
2007
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….
|
3
|
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СУЩНОСТЬ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-
СЕМАНТИЧУСКОГО ПОЛЯ
|
|
1.1. Лексико- и фразео-семантическое поле……………….……
|
5
|
1.1.1. Определение лексико-семантического поля………
|
5
|
1.1.2. Определение фразео-семантического поля…………
|
6
|
1.2. Проблематика трактовки понятия «слово»………………...
|
7
|
1.2.1. Определение слова……………………………….……
|
7
|
1.2.2. Определение термина…………………………………
|
8
|
1.2.3. Определение словосочетания………………………..
|
10
|
1.3.
1.4.
|
13
19
|
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-
СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ |
|
2.1. Лексико- и фразео-семантическое поле «преступле ние» в английском языке………………………………………….
|
23
|
2.2. Лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в русском языке………………………………………………….
|
39
|
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………
|
45
|
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………..
|
48
|
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………………
|
51
|
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………….
|
53
|
ВВЕДЕНИЕ
Язык – это явление социальное. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе.
Актуальность работы
заключается в том, что она заполняет ту нишу семасиологии, которая проливает свет на вопросы взаимодействия слов, их сочетаемость, определенную организацию лексических и фразеологических единиц, объединенных определенным понятием. Данное исследование также способствует решению проблемы семантической дивергенции в сфере лексико- и фразео-семантических полей английского и русского языков.
Новизна
работы состоит в выделении и описании лексико-семантического поля «преступления» в английском языке и установлении общих и дифферентных признаков слов и словосочетаний, передающих понятие «преступление» в английском и русском языках.
Объектом
данного исследования послужили слова и словосочетания (свободные и устойчивые), образующие лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках.
Предметом
данного исследования являются особенности употребления слов передающих понятие «преступление» в речи.
Данная работа посвящена исследованию лексико-семантических и фразео-семантических полей понятия «преступление» в английском и русском языках, определения их дифференциальных особенностей.
Цель настоящего исследования
– выявить специфику семантических соответствий и дивергенций лексических единиц и словосочетаний, передающих понятие «преступление» в английском и русском языках.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. изучить имеющиеся в лингвистической литературе определения понятий «слово» и «словосочетание»;
2. изучить проблематику выделения различных типов значений и проблему определения семантической структуры слова;
3. исследовать лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках;
4. в сопостовительном плане выявить сходство и различие в лексико- и фразео-семантических полях английского и русского языках.
Методической и теоретической основой
исследования послужили работы таких выдающихся ученых как: И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, Р.З. Гинзбург, К.А. Левковская, В.Н. Манакин А.А. Уфимцева, Н.М. Шанский и многие другие.
Данная работа выполнена на материале
, отобранном из словарей LongmanAmericanEnglish, LongmanEssentialActivatorputyourideasintowords, OxfordAdvancedLearner’sDictionary, ABBYYLingvo 9 MultilingualDictionary, ABBYYLingvo 10 English-RussianDictionary, художественной литературы, и содержит 10 значений (сем), передающих понятие «преступление». Толкование значений переведено на русский язык. Даны характеристики значений и примеры, иллюстрирующие употребление этих значений в живой речи.
Теоретическая значимость
исследования заключается в том, что впервые предлагается проведение сопоставительного анализа лексическо- и фразео-семантического поля «преступление» в английском и русском языках.
Практическое значение
заключается в возможности привлечения данного исследования для последующего использования описанного в работе материала при обучении английскому и русскому языкам как студентов – будущих специалистов английского языка, так и студентов-юристов.
В работе были использованы элементы компонентного анализа и метод
сопоставительного анализа.
Согласно объекту исследования была выдвинута следующая гипотеза:
при передачи понятия «преступление» в английском и русском языках прослеживается определенное понятийное несоответствие, которое проявляется как в номинативном аспекте, так и в семантической структуре слова.
Результаты дипломной работы были апробированы
в Севастопольском Гуманитарном Университете на научной конференции в 2007 году.
Структура работы
определяется целями и задачами исследования. Диплом состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованного материала и приложения, составляющего 10 слов передающих понятие «преступление» в английском языке, и 231 словосочетания.
Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается материал исследования.
В первой главе освещается теоретический аспект по теме исследования. Систематизируются различные точки зрения по проблемам определения слова, термина, словосочетания, рассматриваются типы значения в английском языке, проводится критический анализ теоретической литературы по исследуемой проблематике, делаются самостоятельные выводы и применяется рабочее определение научных понятий.
Во второй главе рассматриваются семы слов передающих понятие «преступление» и словосочетания образованные с ними в английском языке, а также рассматриваются слова, передающие это же понятие в русском языке, проводится попытка сопоставительного анализа понятия «преступление» в русском и английском языках.
В заключении делаются выводы по результатам проведенного исследования, указываются перспективы дальнейшего исследования и возможные пути реализации полученных результатов.
Список использованной литературы включает 76 источников, включая список использованной литературы, интернет источники и список использованных словарей и справочной литературы.
ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВАЯ СУЩНОСТЬ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО- СЕМаНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ
1.1.
Лексико- и фразео-семантическое поле
В работе делается попытка исследования лексико- и фразео-семантического поля для того, чтобы решить задачи, которые стоят в дипломной работе. Нам необходимо изучить теоретическую литературу по вопросам организации лексико-семантического поля, его сущности и выработать рабочие определения лингвистических понятий, составляющих суть лексико- и фразео-семантического поля.
Поскольку целью является исследование особенностей лексико- и фразео-семантического поля «преступление», необходимо сделать попытку научного определения данных лингвистических понятий.
1.1.1.
Определение лексико-семантического поля
Термин «семантическое поле» в настоящее время все чаще заменяется более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, лексико-семантическое поле и другими. [3, 239] Поэтому в нашей работе мы будем оперировать термином «лексико-семантическое поле».
Лексико-семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим семантическим признаком, то есть общими семами. [12, 12] Роль таких языковых единиц рассматривают единицы лексического уровня – слова.
Примером лексико-семантического поля может служить поле «
crime
»,
состоящее из нескольких компонентов police
,
drugs
,
court
,
trial
,
attack
,
kill
,
threaten
,
law
;
общим компонентом здесь является crime
.
По мнению Р.М. Гайсина, лексико-семантическое поле обладает следующими основными свойствами:
1. Лексико-семантическое поле интуитивно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.
2. Единицы лексико-семантического поля связаны с теми или иными системными семантическими отношениями.
3. Лексико-семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.
4. Каждое лексико-семантическое поле связано с другими лексико-семантическими полями и в совокупности с ними образует языковую систему. [12, 12]
1.1.2.
Определение фразео-семантического поля
Наиболее простая разновидность лексико-семантического поля – поля парадигматического типа, единицами которых являются фразеологические единицы, принадлежащие к одной части речи и объединенные общей категориальной семой в значении.
Природа и характер фразео-семантической группы раскрываются именно в ее парадигматической организации, то есть группировки однотипных (одноуровневых) языковых единиц, объединенных сходством одних признаков и противопоставленных по другим признакам. [56, 2] Единицы одной парадигмы проецируют эти отношения в синтагматику и обладают свойством взаимозаменяемости в определенных контекстах. [19, 209] Синтагматические отношения – слово в речи, соединяясь друг с другом, вступают между собой в отношения, основанные на линейном характере языка, который исключает возможность произнесения двух элементов одновременно. [56, 2] Фразео-семантическая группа в качестве парадигматической группировки фразеологических единиц может существовать только как совокупность единиц одной и той же части речи.
Фразео-семантические группы входят в более обширные объединения, которые называются фразео-семантическими полями.
Фразео-семантическое поле – это совокупность словосочетаний, объединенных каким-то общим семантическим признаком, имеющих некоторый общий компонент значения. [21, 123]
Прежде чем исследовать лексико- и фразео-семантическое поле, нам необходимо решить задачу определения понятия слова.
1.2. Проблематика трактовки понятия «слово»
Подобно всякому другому языку, английский язык, как средство общения, является языком слов. Из слов, выступающих отдельно или в качестве компонентов фразеологических оборотов, формируются при помощи грамматических правил и законов предложения. Словами в языке обозначаются конкретные предметы и отвлеченные понятия, выражаются человеческие эмоции и воля. [34,25] Тем самым, слово, и это совершенно очевидно, выступает в качестве центральной единицы языка, определяющей его особый характер среди других семантических систем.
Однако, несмотря на несомненную реальность слова, как отдельного языкового явления, несмотря на яркие признаки, оно с трудом поддается определению. Это в первую очередь объясняется многообразием слов со структурно-грамматической и семантической точек зрения. Именно поэтому в лингвистике нет до сих пор единого определения слова.
1.2.1.
Определение слова
Понятие «слово» определяется лингвистами неоднозначно. Такие ученые, как О.С. Ахманова, Е.М. Галкина-Федорук, К.А. Левковская и М.Д. Феллер определяют слово как коммуникативную единицу, представляющую собой общественно-признанное единство звучания и значения, минимальную, номинативную единицу языка с самостоятельным грамматическим оформлением, используемую в составе словосочетаний и предложений, но могущую также выступать и в функции односложного предложения. [64, 114]
Другие ученые (Е.Ф. Ворно, У.Э. Лонгман, Э.М. Медникова, В.В. Розанова и В.Н. Ярцева) [46, 345] считают, что основными признаками слова являются:
- цельность;
- выделимость;
- свободная воспроизводимость в речи;
- называние предметов, явлений объективной действительности и лиц.
Сложность определения слова подчеркивает и В.Н. Манакин, который полагает, что эта языковая единица принципиально неопределима, что обусловлено сложностью и ее многоаспектностью. [26, 83]
Подводя итоги анализа лингвистической литературы по проблеме определения слова, можно дать следующее рабочее определение:
Слово – это единица,
1) минимальная;
2) характеризующаяся единством значения и звучания;
3) имеющая самостоятельное грамматическое оформление;
4) для создания фраз и предложений;
5) свободно воспроизводимая в речи;
6) коммуникативная.
Посколькув нашем материале отражаются значения присущие подъязыку юриспруденции, то наш интерес к определению понятий термина и выявлений его специфических особенностей естественен.
1.2.2. Определение понятия «термин»
Большинство лингвистов (О.С. Ахманова, К.А. Левковская, В.Н. Ярцева и другие) под «термином» понимают «слово или словосочетание специального (научного, технического) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов». [64, 473]
Среди отличительных особенностей термина К.А. Левковская отмечает дефинитивную функцию. Дефинитивная функция характерна именно для термина, отличающегося этим от слова. Термины отличаются от остальных слов большей точностью, более четкой отработанностью выражаемых ими понятий и определенной тенденцией к однозначности, то есть к отсутствию у них нескольких лексико-семантических вариантов. [25, 197]
В.Н. Ярцева также определяет термин, как слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и отмечает, что термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. Также отмечается, что основными свойствами термина являются:
1) системность;
2) наличие дефиниции;
3) стилистическая нейтральность. [45, 508]
Эти свойства термина реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики.
В.П. Даниленко характеризует термин как слово специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технического понятия и требующее дефиницию. [18, 108]
По мнению А.А. Реформатского термин называет строго определенное понятие, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии. [34, 154] Также А.А. Реформатский отмечает, что среди терминов бывают слова, существующие только как термины в пределах одной терминологии (delict
,
tort
,
misdemeanour
– термины преступления в юриспруденции), а бывают такие, которые употребляются и как термины, и как нетерминологические слова. [34, 160] Например, offence
– преступление
в юриспруденции, offence
– обида
в обиходной речи.
Р.Г. Пиотровский определяет термин как наименование понятия, относящегося к определенной отрасли знаний. [33, 74]
У.Э. Лонгман считает, что термин – это слово или словосочетание, которое имеет конкретное определение, особенно в технических и научных отраслях. [73, 830]
Многие лингвисты (О.С.Ахманова, К.А. Левковская, В.Н.Ярцева и другие), давая определение термина, подчеркивают, что термин – это слово или словосочетание специального языка, относящегося к определенной области науки или техники, имеющее только одно значение, причем это значение должно быть строго и точно определено и присуще исключительно данному термину, но в случае, если термин употребляется за пределами терминологического поля, он теряет свое первоначальное значение.
Результаты анализа лингвистической литературы по проблеме определения слова и термина позволяют выделить их характерные признаки.
Слово | Термин |
- номинативная единица; | - обозначает понятие специальной области знания и деятельности; |
- стилистически нейтрально или стилистически маркировано; |
- стилистически нейтрально; |
- может быть многозначным; | - имеет одно конкретное значение; |
- соотносится с конкретной вещью, понятием или общим представлением; | - наличие дефиниции |
- коммуникативная единица |
Поскольку в данной работе исследуется лексико-и фразео-семантическое поле, то необходимо обратить внимание на такой аспект лингвистики, как словосочетание.
1.2.3.
Определение словосочетания
Словосочетаниям посвящено множество работ таких выдающихся ученых, как И.В.Арнольд, Н.Н.Амосова, Б.А.Ильин, А.И.Смирницкий, З.А.Харитончик и многих других.
Словосочетание – это простейшая, непредикативная единица речи, которая образуется по синтаксической модели на основе подчинительной грамматической связи – согласования, управления, примыкания двух или более знаменательных слов; словосочетание ни при каких условиях не может стать предложением. [4, 94]
Словосочетание может быть свободным
и фразеологически связанным
. Свободные словосочетания образуются в соответствии с регулярными и продуктивными правилами сочетаемости слов, их значение выводится из значений слов компонентов. [35, 118] Например: crime
investigation
– расследование преступления, criminal
offence
– криминальное преступление.
Прежде чем говорить о фразеологически связанных словосочетаниях необходимо пояснить, что такое фразеологическая единица. Первым этот термин ввел А.А. Виноградов для общего названия всех фразеологических оборотов. Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи. [9, 56]
В.П. Жуков предлагает следующее определение фразеологизмов – «это воспроизводимые в речи обороты, построенные по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний, обладающие целостным значением». [20, 5]
Н.Н. Амосова определяет фразеологизм как фиксированное соединение слов, характеризующееся неизменностью. [1, 46]
Н.М. Шанский называет фразеологическими единицами семантически несвободные сочетания слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. [41, 39]
Но наиболее полно раскрыл сущность фразеологической единицы А.В. Кунин: «Фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, полностью или частично переосмысленные, раздельнооформленные, обладающие целостным значением». [69, 7]
В.В. Виноградов выделяет три типа устойчивых оборотов слов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. [13, 149]
Фразеологическими сращениями называются неделимые и неразложимые сочетания, в значении которых нельзя уловить какую-либо связь со значениями входящих в них слов. Они не обусловлены, не мотивированы и произвольны. [13, 149]
Устойчивые фразеологические единства – это такие сочетания, которые также неделимы по смыслу, выражая нечто единое и целостное, связь компонентов в которых мотивирована. [13, 151]
Кроме фразеологических сращений и фразеологических единств, выделяются фразеологические сочетания. Чтобы понять сущность фразеологических сочетаний, их отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, необходимо понять различные виды сочетаний: свободные и несвободные. [13, 154]
Одни слова имеют такие значения, что свободно сочетаются с другими словами. Другие слова ограничены в своих связях своей семантикой, внутренним смыслом и могут сочетаться только с определенным кругом слов. [13, 154]
Подводя итоги вышесказанному, можно прийти к выводу о том, что фразеологические единицы:
1) устойчивые сочетания слов, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований;
2) обладающие целостным значением;
3) полностью или частично переосмысленные;
4) раздельнооформленные;
5) имеют собственное, заложенное в них самих значение, состоят всгда из одних и тех же компонентов.
Возвращаясь к фразеологически связанным словосочетаниям, мы видим, что лексическая самостоятельность одного из компонентов ослаблена или утрачена, и такое словосочетание в целом по характеру своего значения приближается к отдельному слову. Например: no
offence
– без обид, crime
intelligence
– уголовная полиция.
Подводя итоги, можно представить характерные признаки слова и словосочетания в виде таблицы
Слово | Словосочетание |
- номинативная единица; - свободно воспроизводимая в речи; - двусторонняя единица (имеющая форму значения и звучания); - состоит из морфем; - самостоятельно функционирующая в речи |
- непредикативная единица речи; - образуется на основе подчинительных связей; - состоит из слов; - значение выводится из значений компонента |
Рассмотрев выше такие понятия, как «слово», «термин» и «словосочетание», необходимо отметить, что каждое из них имеет определенное значение. Поэтому, следующей задачей данной работы является более детальное исследование типов значений в английском языке.
1.3.
Типы значений
Общепринятой классификации типов лексического значения в лексикологии нет. У разных авторов (Н.Д. Арутюнова [5, 174], Э.М. Медникова [28, 82], М.В. Никитин [30, 112], А.А. Уфимцева [36, 96], и другие) можно встретить следующие термины: основное и производное, прямое и переносное, конкретное и абстрактное, центральное и второстепенное, этимологическое и действующее значения слов.
Большинство лингвистов (В.Н. Манакин [26, 86], М.И Мостовой [29, 77], Н.М. Шанский [42, 215], и другие) выделяют два типа значений: грамматическое и лексическое. Кроме этих основных типов, в лингвистике выделяются следующие: дистрибутивные, фразеологически связанные, прямые и переносные.
В лингвистической литературе существуют различные подходы к определению значения и выделяются его различные типы. Так как значение состоит из нескольких компонентов, определение гносеологии значения делятся на два подхода:
1) значение принадлежит к структуре языка;
2) значение существует вне языка. [28, 77]
Только как языковая категория значения охватывает все объекты человеческого знания, представления и высказывания. В языкознании под значением понимают название предмета, представление о предмете, понятии, функции слова, отображение действительности. Д.Лич [47, 10] разбивает значение, в широком его понимании, на семь частей: логическое или концептуальное, коннотативное, стилистическое, аффективное, рефлективное, ситуативное и тематическое. Основным типом является лексическое значение.
В.Н. Манакин определяет лексическое значение как отношение слова к предметам действительности, или как отношение к понятию, или же, как отношение к другим словам. [26, 87]
В.Н. Ярцева подчеркивает, что лексическое значение слова – это продукт мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией информации человеческим сознанием. [45, 324]
И.В. Арнольд, М.И. Мостовой и другие ученые считают, что лексическое значение – это отображение предмета реальной действительности, которое становится фактом языка в результате образования постоянной связи содержания и формы, в которой оно реализуется и входит в структуру языковой единицы, как признак, общий для всех языковых ситуаций. [29, 78]
В синтаксическом окружении речи лексическое значение реализуется в виде лексико-семантических вариантов, что является проявлением семантической природы слова.
М.И. Мостовой дает следующее определение лексико-семантическим вариантам – «это обязательные и факультативные смысловые элементы языковой единицы». [29, 78] Одни значения слова являются основными. Они, как правило, общеупотребительны, устойчивы и являются смысловой опорой для существования других, второстепенных значений. Основные значения обуславливают и словообразовательную активность слова.
Нужно строго дифференцировать различное употребление слов в одном лексико-семантическом варианте, различное их предметное отнесение, с одной стороны, и действительное различие значений слова, с другой стороны. Различия между лексико-семантическими вариантами слова, не отражаясь на их звуковой оболочке, в очень большом числе случаев находят свое выражение либо в различии синтаксического построения, либо в разной сочетаемости с другими словами - во фразеологических особенностях. [35, 194]
Лексическое значение слов и их компоненты можно рассматривать как опорные модели для формирования смыслового содержания слов, которое будет всегда различным у разных людей, групп людей и языковых социумов. Значение слова отражает устойчивые знания о предмете и лингвистическом способе его обозначения. Если структура лексических значений слов тяготеет к моделированию универсальных общечеловеческих концептов уровня всеобщей когнитивно - семантической сферы, то смысловая структура, направлена на углубление и расширение заданных семантических возможностей слова.
Так как дефиниция лексического значения слова отражает лишь наиболее общее и относительно устойчивое знание о предмете, в лингвистике принято разграничивать такие категории, как значение и смысл.
По мнению одних исследователей (И.Р. Гальперин, В. Дорошенко, Б. Паскаль) значение и смысл противопоставляются как системная (языковая) и актуальная (речевая) категории, как содержание слова вне контекста (в словаре) и контекстный.
Другие исследователи (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев) считают, что смысл конкретизируется в значениях, что значение - это только одна из зон того смысла, который приобретает слово в контексте какой-либо речи.
В.Н. Манакин подчеркивает, что смысл слова определяется особенностями концептуального восприятия называемых предметов и явлений. Значения по отношению к смысловому содержанию слов оказываются более устойчивыми. [26, 97]
Д.Е. Барашева отмечает, что смысл – это внутреннее, сконцентрированное и сжатое наполнение целого, связь содержательных элементов, нечто относительно независимое, идеальное. Тогда как значение – некая идея, которую данное условное целое посредством взаимодействия или отражения проявляет. Значение, по сути, - это выражение, проявление смысла. [7, 39]
Таким образом, понятие смысла слова, который определяется действием закона семантической открытости его границ, служит индикатором не только лексико-семантических расхождений, но и сходств на скрытых от поверхностного наблюдения уровнях.
Н.М. Шанский выделяет в лексическом значении два компонента: денотативный и коннотативный.
[42, 215] Однако, М.И. Мостовой именует данные компоненты значениями. [29, 79] Денотативный компонент непосредственно связан с денотантом – объектом определения. [29, 80] Коннотативный компонент – это относительно коммуникативная ценность языковой единицы, которая часто находится за концептуальным содержанием. [29, 81] Как дополнительное содержание языковой единицы, коннотация существует в виде параллельных семантических оттенков, которые наложены на основное значение. Она отражает разные экспрессивные и эмоциональные обороты, и может придавать описательный оттенок всему высказыванию.
В.Н. Манакин подчеркивает, что денотативный компонент служит для наименования предметов и явлений действительности, а коннотативный компонент выполняет коммуникативную функцию, поскольку передает индивидуальное отношение говорящего. [26, 213]
В процессе формирования речи лексическое значение объединяется с грамматическим значением.
Язык, как коммуникативная система обеспечивает передачу информации различного рода. Это и информация о предметах, явлениях, и личных переживаний говорящего, и информация служебного характера, касающаяся используемых способов построения связной речи и особенностей поведения в ней употребляемых языковых единиц и их вариантов. Передачу служебной информации берут на себя грамматические средства, которые входят в состав грамматического значения.
По определению А.А. Уфимцевой, грамматическое значение – это обобщенное языковое значение, характеризующее слово, как элемент определенного класса (части речи), в отличие от лексического значения оно обязательно для всех слов данного класса, имеет регулярное выражение: набор противопоставленных повторяющихся грамматических форм. [36, 74]
Такие ученые как Н.Д. Арутюнова и В.П. Даниленко, отмечают, что выражение грамматических значений разнообразно. Внешним выразителем может быть как форма самого слова, так и его словесное ударение, синтаксические свойства слова или его связь с определенными грамматическими категориями. [5, 216] Например, слово crime
, в зависимости от синтаксических связей может быть как существительным crime
of
forethought
– предумышленное преступление, так и прилагательным crime
industry
– преступный бизнес.
М.В. Никитин подчеркивает, что грамматические значения слов затрагивают отношения между словами в предложении или словосочетании, фиксируют принадлежность данного слова к той или иной части речи. [30, 132]
Рассмотрев грамматическое значение слова можно отметить, что оно является абстрактным языковым значением, которое выражено формальными грамматическими средствами.
Помимо двух основных значений (лексического и грамматического), ученые выделяют и ряд других. Мы же остановимся более подробно на рассмотрении прямого и переносного значения.
Слово может иметь одно лексическое значение — тогда оно однозначно, или несколько (два и более) значений — такое слово называют многозначным. Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны.
Многозначность или полисемия - это наличие в слове двух или нескольких значений. В многозначном слове есть основное или стержневое и второстепенное значение. Контекст конкретизирует значение слова, показывает в каком из своих значений употреблено данное слово.
При многозначности одно из значений слова является прямым
, а все остальные — переносными.
Прямое
значение слова по словам А.А. Уфимцевой — это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено на предмет (сразу вызывает представление о предмете, явлении) и в наименьшей степени зависит от контекста. [36, 223] Слова, обозначая предметы, действия, признаки, количество, чаще всего выступают в прямом значении.
Переносное
значение основано на переносе слова как названия с одного предмета на другой предмет, явление, действие на основании какого-либо сходства между ними. [36, 224] Переносное значение реализуется при помощи метафоры и метонимии.
Метафора
(от греч. metaphorá «перенос») — это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. Уподоблены, могут быть внешние, воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, предметы могут уподобляться друг другу на основании сходства формы, цвета, расположения. Сходными могут быть функции объектов. Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок.
Анализ лингвистической литературы по проблеме определения типов значений позволяет сделать вывод о том, что в английском языке выделяется ряд значений: лексическое, грамматическое, прямое и переносное.
1. Лексическое значение отображает предметы действительности и становится общим для всех языковых ситуаций. Оно имеет два основных компонента: денотативный – отображающий предметы, их род, тип и класс; и коннотативный – выполняющий коммуникативную функцию.
2. Грамматическое значение – обязательно для всех слов, характеризует слово, как элемент определенного класса и выражается формальными грамматическими средствами.
3. Прямое значение – непосредственно является названием того предмета или явления, с которым оно соотнесено в своем логическом значении.
4. Переносное значение – основано на переносе слова, как названия с одного предмета на другой предмет, явление, действие, на основании какого-либо сходства между ними.
1.4. Семантическая структура слова
В синтаксическом окружении речи лексическое значение реализуется в виде лексико-семантических вариантов, что является проявлением семантической природы слова.
Под семантической структурой слова И.В. Арнольд понимает всю систему значений, исторически закрепленных за данным звуковым комплексом, со всеми привносимыми в разных контекстах дополнительными эмоциональными, стилистическими и смысловыми оттенками и особенностями употребления. [4, 57]
Связь значений в смысловой структуре слова, способы сочетания слов и значений в речи определяются внутренними семантическими закономерностями развития языковой системы. Здесь кроются основания и условия исторически сложившихся ограничений в правилах связывания значений слов и в семантических сферах их употребления. Вот почему далеко не все значения слов в живой функционирующей лексической системе непосредственно направлены на окружающую действительность и непосредственно ее отражают. И в этой сфере язык представляет собой продукт разных эпох. Многие значения слов замкнуты в строго определенные фразеологические контексты и используются для обмена мыслями в соответствии с исторически установившимися фразеологическими условиями их употребления. Многие слова в современной языковой системе вообще не имеют прямых номинативных значений. Они существуют лишь в составе немногочисленных фразеологических сочетаний. Их значение выделяется из этих сочетаний чаще всего путем подстановок синонимов.
В результате постепенного накопления словом новых значений образуется цепь значений, в которой каждое из них составляет одно из звеньев и может являться основой для возникновения нового значения. С течением времени какое-либо производное значение может стать исходным по отношению к целому ряду семантически связанных с ним новых значений, группирующихся вокруг него.
В результате анализа лингвистической литературы с целью выработки теоретических положений, которые будут использоваться в дальнейшем в работе, можно сделать следующие выводы:
1. Лексико-семантическое поле –это совокупность языковых единиц, объединенных каким-то общим семантическим признаком, то есть имеющий некоторый общий компонент значения.
2. Фразео-семантическое поле – это совокупность фразеологических единиц, объединенных каким-то общим признаком.
3. Слово – это минимальная номинативная единица, имеющая самостоятельное грамматическое оформление и является единицей для создания фраз и предложений.
4. Термин – это слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.
5. Словосочетание - это простейшая, непредикативная единица речи, которая образуется по синтаксической модели на основе подчинительной грамматической связи – согласования, управления, примыкания двух или более знаменательных слов; словосочетание ни при каких условиях не может стать предложением.
6. Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов, полностью или частично переосмыслено, раздельнооформленное, обладающее целостным значением.
7. Основными значениями слова являются:
1) Лексическое значение - это отображение предмета реальной действительности, которое становится фактом языка в результате образования постоянной связи содержания и формы, в которой оно реализуется и входит в структуру языковой единицы, как признак, общий для всех языковых ситуаций.
2) Грамматическое значение - это обобщенное языковое значение, характеризующее слово, как элемент определенного класса (части речи), в отличие от лексического значения оно обязательно для всех слов данного класса, имеет регулярное выражение: набор противопоставленных повторяющихся грамматических форм.
3) Прямое значение – это основное лексическое значение, направленное на предмет и в наименьшей степени зависящее от контекста.
4) Переносное значение – основано на переносе слова как названия с одного предмета на другой предмет, явление, действие на основании какого-либо сходства между ними.
8. Лексико-семантический вариант – это обязательные и факультативные смысловые элементы языковой единицы.
9. Семантическая структура слова – это вся система значений, исторически закрепленная за данным звуковым комплексом, со всеми привносимыми в разных контекстах дополнительными эмоциональными, стилистическими и смысловыми оттенками и особенностями употребления.
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО- СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1.
Лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском языке
Для выявления и описания, семантических полей нередко используется метод компонентного анализа. В целом компонентный анализ можно определить как метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, разрабатываемый в рамках структурной семантики и имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие. Он основан, по мнению А.М. Кузнецова, на двух предположениях, что:
1) значение каждой единицы определенного уровня языковой структуры состоит из набора семантических признаков;
2) весь словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа этих единиц. [23, 8-9]
Применительно к компонентному анализу непрерывность семантического пространства языка находит свое отражение в концепции компонентной структуры лексического значения, разрабатываемой В.Н. Манакиным, где он обосновывает существование особого типа минимальных смысловых элементов – сем. [26, 111] Эти единицы разнообразны, индивидуальны и асистемны в том отношении, что представлены только на уровне значений отдельных слов и их конкретных употреблений в речи.
Сторонники метода компонентного анализа придерживаются исходных теоретических положений, согласно которым словарь представляет собой не простое скопление лексических единиц, а организованное единство, обладающее своей собственной структурой, элементы которой взаимосвязаны и взаимообусловлены. Эта связь осуществляется по определенным семантическим признакам, так что признаки низшего уровня абстракции объединяют слова в особые лексико-семантические поля. [21, 37]
Прежде чем приступить к рассмотрению лексико- и фразео-семантическоего поля «преступление», необходимо отметить, что понятие «преступление» в английском языке передается рядом синонимов (offence,
crime,
misdeed,
tort,
delinquency,
felony,
misdemeanour,
sin
), в то время как в русском языке это понятие передается одним словом, «преступление».
Первое слово offence
имеет следующие значения:
1) the result of upsetting or insulting somebody
|
причинение горечи, обиды; нанесение оскорбления
|
2) an illegal act, a crime less serious than a felony
|
проступок, нарушение, преступление
|
Слово «offence» является, с одной стороны, общеупотребительным в значении «проступок», а с другой стороны юридическим термином в значении «преступление», «нарушение».
Третье значение этого слова также терминологическое, относящееся к военной терминологии – нападение, наступление
.
Четвертое значение «offence» также является терминологическим, относящееся к библейской терминологии «камень преткновения».
Первое и второе значения данного слова являются частотными, основными, образующими значительное количество словосочетаний, имеющие разные валентностные и фразео-семантические характеристики.
Второе значение слова offence -
«преступление»
терминологическое, и используется в юридической терминологии. Реализуется в речи в сочетаниях, образованных по следующим четырем моделям:
1. Adj+offence
abortive
offence |
покушение на преступление
|
admitted
offence |
преступление, признанное преступником
|
aggravated
offence |
преступление, совершенное при отягчающих обстоятельствах
|
cognate
offence |
родственное преступление
|
cognizable
offence |
подсудное преступление
|
criminal
offence |
уголовное преступление
|
consensual sex offence
|
половое преступление, совершенное с согласия потерпевшего лица
|
grave
offence |
тяжкое преступление
|
heinous
offence |
отвратительное, гнусное преступление
|
kindred
offence |
родственное преступление
|
minor
offence |
незначительное преступление
|
past (prior, previous) offence
|
ранее совершенное преступление
|
predatory
offence |
половое преступление, соединенное с ограблением потерпевшего лица
|
substantive
offence |
основное преступление
|
unnatural
offence |
противоестественное преступление
|
violent
offence |
насильственное преступление
|
enormous
offence |
тяжкое преступление
|
repeated
offence |
повторное преступление
|
capital
offence |
преступление караемое смертной казнью
|
petty
offence |
мелкое преступление
|
trivial
offence |
мелкое правонарушение
|
alleged
offence |
предполагаемое преступление
|
detached
offence |
раскрытое преступление
|
acquisitive
offence |
корыстное преступление
|
first
offence |
преступление совершенное первый раз
|
less
offence |
менее опасное преступление
|
prearranged
offence |
заранее подготовленное преступление
|
doctrinal
offence |
раскрытое преступление
|
Как видно из приведенных примеров, по данной модели образуются словосочетания, передающие значение «различного рода преступления» (
offence:
acquisitive,
aggravated,
cognate,
cognizable,
criminal,
consensual
sex,
kindred,
predatory,
unnatural,
violent,
enormous)
, а также имеющие значение «степени тяжкости» (
offence:
grave,
capital,
petty,
trivial,
minor,
less)
или «частотности» (
offence:
first,
past,
prior,
previous,
repeated)
1. N+offence
alcohol-relate offence
|
преступление, связанное с алкоголем
|
breaking-and-entering offence
|
преступление, квалифицируемое как взлом и проникновение
|
drug
offence |
преступление, связанное с наркотиками
|
gang
offence |
гангстерское преступление
|
jail (goal, prison) offence
|
преступление, совершенное при отбывании тюремного заключения
|
police
offence |
преступление полицейского
|
property
offence |
имущественное преступление
|
revenue
offence |
преступление в сфере налогов
|
street
offence |
уличное преступление
|
traffic
offence |
преступление, связанное со сбытом наркотиков
|
Данная группа словосочетаний с компонентом offence
передает характеристику типов преступлений (
offence:
drug,
gang,
property,
revenue,
traffic)
, а также значение «место преступления» (
offence:
street,
jail,
goal,
prison)
2. offence+prep+N
offence of assault
|
преступное
нападение |
offence in a person
|
преступление со стороны лица
|
offence of question
|
преступление, являющееся предметом судебного рассмотрения
|
offence of drunkenness
|
уголовно наказуемое пребывание в общественном месте в состоянии явного опьянения
|
3. V+offence
to commit an offence
|
совершить
преступление |
Слово “offence” образует несколько рядов синонимов: первый ряд – обида
– insult, offence, resentment
; второй ряд – проступок
, нарушение
– transgression, sin, wrong, misdeed, fault, delinquency
; третий ряд - преступление
– crime, offence, felony
; и четвертый ряд – нападение
– attack, assault
.
Анализ словосочетаний с компонентом “offence” свидетельствует о том, что самая большая валентность слова “offence” представлена моделями Adj+
offence
и N+offence
, а модель V+
offence
не является продуктивной для терминологического значения слова “offence”.
Рассмотрим синоним “
offence” - crime.
Данное слово имеет три значения, первое значение является терминологическим, относится к области юриспруденции:
activities that involve the law
|
преступление, нарушение
|
Второе значение, также может быть отнесено к юридической терминологии:
an illegal act or activity that can be punished by law
|
нарушение закона, противозаконность
|
Третье значение является общеупотребительным:
an act that you think is immoral or is big mistake
|
дурной поступок, ошибка
|
Первое значение является основным, наиболее частотным и слово в этом значении образует наибольшее количество словосочетаний. Данное значение слова “crime” реализуется в словосочетаниях, образованных по следующим четырем моделям:
1. crime+prep+N
proceeds of crime
|
преступная
нажива |
partners in crime
|
соучастники преступления
|
crime
of dishonesty |
преступление, совершенное путем обмана
|
crime of forethought
|
предумышленное преступление
|
crime
of negligence |
преступная небрежность
|
crime
of omission |
преступное бездействие
|
crime of passion
|
преступление по страсти
|
crime of violence
|
насильственное преступление
|
2. crime+N
crime
bill |
заявление с обвинением в совершении преступления
|
crime
boss |
босс организованных преступников
|
crime business
|
преступный
бизнес |
crime control
|
сдерживание преступности
|
crime
family |
клан организованных преступников
|
crime industry
|
преступный
бизнес |
crime information
|
заявление об обвинении в преступлении
|
crime instrument
|
орудие
преступления |
crime investigation
|
расследование преступления
|
crime
leader |
руководитель преступной организации
|
crime
merchant |
торговец товаром добытый преступным путем
|
crime
prevention |
предотвращение совершения преступления
|
crime
rate |
уровень преступности
|
crime
record |
досье преступления
|
crime
scene |
место преступления
|
crime
situation |
обстановка совершения преступления
|
crime
wave |
рост преступности
|
drug
crime |
преступление, связанное с наркотиками
|
underworld (gang) crime
|
гангстерское преступление
|
multiple
crime |
множественность преступлений
|
rigged
crime |
симуляция преступления
|
crime
syndicate |
преступный синдикат
|
Как видно из вышеперечисленных примеров, слово crime
образует словосочетания, передающие значение «типа преступления» (
crime:
drug,
underworld,
gang)
«деятеля, совершающего или организующего преступление» (
crime:
boss,
family,
leader,
merchant)
и «преступного бизнеса» (
crime:
syndicate,
business,
industry)
2. V+crime
to clear (clean) a crime
|
раскрыть преступление
|
turn
to crime |
стать на пути совершения преступлений
|
to commit a crime
|
совершить преступление
|
3. Adj+crime
admitted
crime |
преступление, совершение которого признано обвиняемым
|
aggressive
crime |
насильственное преступление
|
atrocious
crime |
жестокое преступление
|
capital
crime |
преступление, квалифицируемое как нападение
|
concealed
crime |
скрытое преступление
|
deliberate
crime |
умышленное преступление
|
domestic
crime |
бытовое преступление
|
emotional
crime |
преступление под влиянием аффекта
|
falsie
crime |
преступление путем обмана
|
flagrant
crime |
ужасное, страшное преступление
|
foul
crime |
подлое преступление
|
fresh
crime |
недавно совершенное преступление
|
grave
crime |
тяжкое преступление
|
heinous
crime |
гнусное, ужасное преступление
|
imminent
crime |
готовящееся преступление
|
inchoate
crime |
незавершенное преступление
|
infamous
crime |
бесчестящее преступление
|
intended
crime |
умышленное преступление
|
minor
crime |
малозначительное преступление
|
organizational
crime |
организованная преступная деятельность
|
sexual
crime |
преступление на сексуальной почве
|
significant
crime |
серьезное преступление
|
sophisticated
crime |
изощренное преступление
|
victimless
crime |
преступление без потерпевшего
|
violent
crime |
насильственное преступление
|
war
crime |
военное преступление
|
Данные словосочетания свидетельствуют о том, что основное значение, которое они передают, сводится к общему значению не типа преступления, а «характера преступления» (
crime:
aggressive,
atrocious,
concealed,
deliberate,
emotional,
flagrant,
grave,
heinous,
intended,
significated, sophisticated, violent, war,
sexual,
victimless)
, а также значение «преступления, относящегося к определенному периоду» (
crime:
fresh,
imminent,
inchoate).
Слово «crime» образует следующие ряды синонимов: первый ряд – преступление
, злодеяние
– transgression,
felony,
misdemeanour,
offence,
treason
; второй ряд – нарушение закона, противозаконность
– violation
of
law
; третий ряд – дурной поступок, нарушение, проступок, грех
– sin,
injurious
act,
wrongdoing.
Перейдем к следующему слову “
misdeed”
. Данное слово имеет два значения: первое значение, терминологическое, относящееся к юридической терминологии:
a bad or evil act
|
преступление, злодеяние
|
Второе значение является общеупотребительным – оплошность, ошибка
.
Первое значение данного слова образует немногочисленное количество словосочетаний. Эти словосочетания образуется по моделям:
1. V+misdeed
to commit a misdeed
|
совершить преступление
|
2. Adj+misdeed
glaring misdeed
|
вопиющее
злодеяние |
Слово “
misdeed”
имеет небольшой синонимичный ряд – sin,
crime,
offence
.
Следующее слово, передающее понятие «преступление»
, “
sin”.
Данное слово имеет такие значения: первое является общеупотребительным – грех
, а второе – проступок, нарушение
.
Второе значение образует несколько словосочетаний по модели:
sin+prep+N
sin of commission
|
совершение преступного деяния, нарушение закона
|
sin of omission
|
преступная халатность, саботаж
|
Слово “
tort”
имеет одно значение – терминологическое, которое относится к юриспруденции:
something wrong that somebody does to somebody else that is not criminal, but that can lead to action in civil court of law
|
деликт, гражданское правонарушение
|
Данное слово образует словосочетания по следующим двум моделям:
1. Adj+tort
alleged tort
|
вменяемое преступление
|
civil
tort |
гражданское преступление
|
constitutional
tort |
нарушение конституции
|
matrimonial
tort |
преступление в области брачных отношений
|
personal
tort |
преступление против личности
|
public
tort |
публично-правовой деликт
|
2. N+tort
property tort
|
имущественное преступление
|
judgment
tort |
решение суда по гражданскому пра-вонарушению
|
government
tort |
преступление, совершенное представителем государственной власти
|
Как видно из приведенных примеров, слово “
tort”
употребляется в словосочетаниях, передающих значение не уголовного, а «гражданского преступления или правонарушения или нарушения» (
tort:
civil,
constitutional,
matrimonial,
personal,
public)
.
Следующее слово “
felony”
, также имеет одно терминологическое значение, относящееся к юридической терминологии:
the act of committing a serious crime such as murder or rape
|
тяжкое уголовное преступление, фелония
|
Слово «felony» образует словосочетания по таким моделям как:
1. Adj+felony
less felony
|
менее опасное преступление
|
capital
felony |
фелония, караемая смертной казнью
|
non-capital felony
|
фелония, не караемая смертной казнью
|
sex
felony |
половое преступление из разряда фелоний
|
substantive
felony |
основная
фелония |
treasonable offence
|
изменническая (отвечающая признакам государственной измены) фелония
|
2. V+felony
commit (perpetrate) a felony
|
совершить преступление
|
3. felony+prep+Adj+N
felony at common law
|
преступление по общему праву
|
4. felony+prep+N
felony
of violence |
Насильственное преступление
|
Таким образом, можно сказать, что слово “
felony”
передает значение «тяжкого преступления» и в словосочетаниях данный компонент ассоциируется со значением «смертная казнь за совершенное преступление», которое реализуется в указанных выше словосочетаниях (
felony:
capital,
non-
capital,
sex,
violence)
.
Слово “
treason”
, передающее понятие «преступление» имеет следующие значения.
Первое значение является терминологическим и относится к военной терминологии:
treachery,
betrayal |
измена, предательство
|
Второе значение, также является терминологическим, но относится к юридической терминологии:
the crime of doing something that could cause danger to your country, such as helping its enemies during a war
|
государственная измена
|
Третье значение является общеупотребительным – «супружеская измена».
Данное слово «treason» образует небольшое количество словосочетаний, созданных по модели Adj+treason
high
treason |
государственная измена
|
petty
treason |
убийство лица, которому убийца дол жен быть верен
|
war
treason |
военная измена
|
Слово “
delinquency”
, которое также передает понятие «преступление», имеет следующие значения: первое из них является общеупотребительным, передающее такие понятия как вина, виновность (
guilt, fault, culpability)
; второе значение – терминологическое, относящееся к юридической терминологии:
bad or criminal behaviour, usually of young people
|
1) нарушение договора, закона
2) правонарушение, преступление (особенно несовершенолетних)
|
Третье значение имеет место в американском английском – неоплата счета, просрочка
.
Второе, терминологическое значение, является основным, частотным, образующим значительное количество словосочетаний, которые имеют разные валентностные характеристики. Терминологическое значение реализуется в словосочетаниях, образованных по моделям:
1. delinquency+prep+Adj+N
delinquency of aggressive type
|
делинктивность агрессивного типа
|
delinquency of crimin
al type
|
делинктивность преступного типа
|
delinquency of lucrative type
|
делинктивность корыстного типа
|
delinquency of violent type
|
делинктивность насильственного типа
|
Первая модель словосочетаний передает значение «типа преступления» (
delinquency:
aggressive
type,
criminal
type,
lucrative
type,
violent
type)
.
2. Adj+delinquency
infant delinquency
|
детская преступность
|
admitted
delinquency |
признанный лицом акт преступного поведения
|
cleared
delinquency |
раскрытый акт преступного поведения
|
contractual delinquency
detected
|
нарушение договора
раскрытый акт преступления
|
habitual
delinquency |
привычное преступление
|
hidden
delinquency |
летальная делинктивность
|
international delinquency
|
международный деликт
|
juvenile
delinquency |
делинктивность несовершеннолетних
|
legal
minimal
|
делинктивность в нарушение закона
несерьезные правонарушения несовершеннолетнего
|
non-detected delinquency
|
нераскрытое преступление
|
prior
delinquency |
прежняя
преступность |
reported delinquency
|
зарегистрированный акт преступного поведения
|
senile delinquency
serious delinquency
|
делинктивность престарелых
серьезное преступление
|
uncleared
delinquency |
нераскрытое преступление
|
Словосочетания образованные по второй модели передают значение «раскрытый/нераскрытый акт преступности» (
delinquency:
cleared,
detected,
non-
detected,
uncleared)
, а также «степень тяжкости преступления» (
delinquency:
minimal,
serious)
и «возрастная преступность» (
delinquency:
infant,
juvenile,
senile)
.
3. N+delinquency
computer delinquency
|
преступление, совершенное с помощью компьютера
|
counsel’
s delinquency |
нарушение адвокатом судебной про-цедуры
|
sex
delinquency |
преступление на сексуальной почве
|
tax
delinquency |
задолжность по налоговому обложению
|
Словосочетания, образованные по модели N+delinquency, передают в основном значение «типа преступления» (
delinquency:
computer,
contractual,
sex)
.
Слово '
delinquency’
образует два ряда синонимов: первый ряд – вина –
guilt
; второй ряд – преступление
– offence,
misdeed.
Слово '
misdemeanour’
имеет два значения, одно терминологическое, относящееся к юридической терминологии:
a crime that is not considered to be very serious
|
мисдиминор (категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями)
|
Другое, общеупотребительное:
an action that is bad or unacceptable, but not very serious
|
проступок, мелкое преступление
|
Терминологическое значение является частотным и образует ряд словосочетаний, образованных по моделям:
1. misdemeanour+prep+(Adj)+N
misdemeanour at common law
|
мисдиминор по общему праву
|
misdemeanour by statute
|
мисдиминор по статутному праву
|
misdemeanour in office
|
должностной мисдиминор
|
Словосочетания образованные по модели misdemeanour+prep+N, передают значение «типа преступления» (
misdemeanour:
at
common
law,
by
statute,
in
office)
.
2. Adj+misdemeanour
considerable misdemeanour
|
серьезный мисдиминор
|
first-
class misdemeanour |
мисдиминор менее опасной категории
|
high misdemeanour (Amer.)
|
тяжкий, государственный мисдиминор
|
indictable
misdemeanour |
мисдиминор, преследуемый по обвинительному акту
|
petty misdemeanour (Amer.)
|
мелкий
мисдиминор |
second-class misdemeanour
|
мисдиминор более опасной категории
|
sex
demeanour |
мисдиминор в сфере половых отношений
|
simple
misdemeanour |
простой мисдиминор
|
statutory misdemeanour
|
мисдиминор по статутному праву
|
undefined misdemeanour
|
мисдиминор, не получивший определения в нормах (общего или статутного права)
|
Как видно из приведенных примеров, слово misdemeanour
употребляется в словосочетаниях, передающих значение «степени тяжести преступления» (
misdemeanour:
considerable,
first-
class,
second-
class,
high,
petty)
.
Следующий синоним, который передает понятие преступление и имеет только терминологическое значение – “
malefaction”:
an action of committing not serious crime; an evil deed
|
преступление, правонарушение, про- ступок
|
Словосочетания с данным словом в словарях не зарегистрированы, что свидетельствует о нечастотности данной лексической единицы.
Проанализированные слова вступают в деривационный процесс и образуют производные. Наибольшее количество производных имеет слово crime
: criminal – преступны, грабительский,
criminalism – криминальность,
criminous – преступный,
criminality – преступность,
criminate – обвинение в преступлении,
crimination – обвинение в преступлении,
criminatory – обвиняющий,
crimeless – невиновный,
criminalist – криминалист,
criminalistic – криминалистика,
criminalize – считать какие-либо действия противозаконными,
criminally – преступно,
criminalization – вовлечение в преступную деятельность,
criminalistic– криминалистический,
criminative - обвинительный
и ряд других. Слова offence
и malefaction
образуют по три производных слова (
offender - преступник,
offending - преступный,
offendress - преступница;
malefactor - преступник,
maleficence - преступность,
maleficent – преступный)
.
Слово felony
образует следующие производные: felonry – преступные элементы,
feloniousness – преступное намерение,
feloniously – совершая фелонию,
feloniousness – преступное намерение,
felon – фелон, опасный уголовный преступник.
Наименьшее количество производных (всего лишь одно) образуют слова delinquency
и misdemeanour:
delinquent – правонарушитель;
misdemeanant – лицо, признанное виновным в совершении мисдиминора.
Такое слово как tort
не образует ни одного производного слова.
Итак, теперь сравним значения синонимов, передающих понятие «преступление» в английском языке. Представим это в виде схемы:
Можно увидеть, что данные слова имеют общий денотативный компонент «преступление».
Однако эти синонимы имеют дополнительную сему, которая позволяет увидеть разницу в значениях. Слово ‘
misdemeanour’
имеет коннотативный компонент «наименее опасное преступление (административное правонарушение)»
, слово ‘
malefaction’
– коннотативный компонент «проступок»,
слово ‘
crime’
имеет дополнительную сему «преступление по страсти, корыстное, из ревности»
, слово ‘
offence’
- дополнительную сему «преступление против личности, государства, собственности»
, слово ‘
tort’
– дополнительную сему «гражданское правонарушение, деликт»
, слово ‘
delinquency’ -
коннотативный компонент «правонарушение ребенка, несовершеннолетних и престарелых»,
слово ‘
misdeed’
– коннотативный компонент «злодеяние»
слово ‘
felony’
имеет коннотативный компонент «тяжкое преступление»
и слово ‘
treason’
– коннотативный компонент «государственная измена».
После проведенного анализа можно сделать градацию преступлений от менее серьезного, до тяжкого:
· Misdemeanour
· Malefaction
· Crime, offence
· Tort
· Delinquency
· Misdeed
· Felony
· Treason
Подводя итоги всему вышесказанному, можно прийти к следующим выводам.
В английском языке существует ряд синонимов передающих понятие «преступление». Доминантным значением является «crime», так как данное слово нейтрально, имеет широкий спектр значений, образует наибольшее количество словосочетаний и имеет наибольшее число производных слов, а также имеет несколько рядов синонимов. Данное слово может быть как общеупотребительным в значении «дурной поступок, ошибка»
, так и терминологическое. Первые два значения слова “crime” относятся к области знаний юриспруденции и имеют значения «преступление, правонарушение»
и «противозаконность»
. В то время как другие слова передающие понятие «преступление» не имеют такого широкого употребления в различных сферах знаний и не образуют такого большого количества словосочетаний и производных слов, что свидетельствует о том, что слово “crime” является наиболее употребительным в речи. Некоторые из них (misdeed, misdemeanour) могут иметь одно общеупотребительное значение и одно терминологическое, а некоторые имеют только одно терминологическое значение (malefaction, tort). Тем самым, видно, что эти значения более ограничены в своем употреблении, чем crime. Более того, все выше проанализированные слова имеют общий денотативный компонент – «преступление»
. Однако каждое из этих слов имеет различный коннотативный компонент. Слово “
crime”
имеет коннотативный компонент «преступление из ревности, корыстное, имущественное»
; слово “
offence”
– коннотативный компонент «преступление против личности, государства»
; слово “
felony”
– «тяжкое преступление, караемое смертной казнью»
; слово “
delinquency”
–коннотативный компонент «правонарушение несовершеннолетних, детей и престарелых»
; слово “
treason”
– коннотативный компонент «государственная измена»
; слово “
tort”
– «гражданское правонарушение, деликт»
; слово “
misdemeanour”
– коннотативнык компонент «наименьшее опасное преступление»
; слово “
misdeed”
– коннотативный компонент «злодеяние»
; и слово “
malefaction”
– «проступок»
.
2.2.
Лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в русском языке
В отличие от английского языка, в русском языке нет такого большого количества синонимов передающих понятие «преступление».
Данное понятие передается небольшим количеством синонимов в русском языке: преступление,
правонарушение, злодеяние, деликт.
Далее более подробно рассмотрим эти понятия.
Слово «преступление», может как и в английском иметь два значения: общеупотребительное и терминологическое. В «Юридическом энциклопедическом словаре» под редакцией А.Я. Сухорева [6, 205], дается следующее терминологическое значение преступления.
«Преступление
– это предусмотренное уголовным законом общественно опасное деяние (действие или бездействие), посягающее на общественный строй государства, его политические и экономические системы, собственность, личность, политические, трудовые, имущественные права и свободы граждан». [65, 205]
В «Словаре русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой, дается два значения: [68, 486]
терминологическое – преступление
– это общественно опасное действие, нарушающее существующий правопорядок и подлежащее уголовной ответственности;
общеупотребительное – преступление
– это неправильное, вредное поведение; дурной поступок.
Эти два значения можно проиллюстрировать следующими примерами:
1)
Преступления фашистов против человечества. Убийство является уголовно наказуемым преступлением.
2)
Марфа Семеновна стояла на положении вдовы уже около пяти лет и была еще в том цветущем возрасте, когда мысль о замужестве не является преступлением. (Мамин-Ссибиряк. «Человек с прошлым»)
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в первом случае «преступление» относится к юридической терминологии и имеет значение «уголовное преступление», «преступление против человечества», которое подразумевает противозаконные действия, которые приводят к уголовной ответственности. Второй пример относится к общеупотребительному значению «замужество не является преступлением». В данном случае понятие «преступление» имеет переносное значение, выражающее предосудительный поступок.
Слово «преступление»
образует широкий ряд словосочетаний – военное преступление, преступление государственное, преступление должностное, преступление против личности, преступление против личностной собственности граждан, преступление против правосудия, преступление хозяйственное, уголовное преступление, административное преступление, преступление на сексуальной почве, покушение на преступление, тяжкое преступление, бытовое преступление
и другие.
Перечисленные словосочетания образующиеся со словом «преступление», передают значение «типа преступления» (преступление: уголовное, административное, бытовое, должностное, государственное, на сексуальной почве, против личности).
Синонимом слова «преступление» является «правонарушение»,
которое относится к юридической терминологии и имеет единственное терминологическое значение.
Правонарушение
– это антиобщественное деяние, противоречащее требованиям правовых норм и караемое по закону.
Слово «правонарушение»
образует незначительное число словосочетаний: правонарушение из-за небрежности, правонарушение против личности, административное правонарушение, гражданское правонарушение, должностное правонарушение, публичное правонарушение, серьезное правонарушение, незначительное правонарушение, тяжкое правонарушение, преднамеренное правонарушение, международное правонарушение.
Таким образом, можно сказать, что слово «правонарушение» передает значение «типа правонарушения» (правонарушение: административное, гражданское, должностное, публичное)
, а также значение «степени тяжести совершения правонарушения» (правонарушение: серьезное, тяжкое, незначительное)
.
Следующее слово являющееся синонимом понятия «преступление» - «деликт»
. Данное понятие относится к юридической терминологии, и имеет единственное терминологическое значение.
Деликт
– частный или гражданско-правовой проступок, влекущий за собой возмещение вреда, ущерба или штраф, взыскиваемые по частному праву в пользу потерпевших лиц.
«Деликт»
образует небольшое число словосочетаний: деликт против личности, вменяемый деликт, имущественный деликт, международно-правовой деликт, публично правовой деликт, частноправовой деликт.
Как видно из вышеуказанных примеров, слово «деликт» употребляется в словосочетаниях передающих значение «категории преступления» (деликт: международно-правовой, публично правовой, частноправовой)
.
Синонимами деликта
являются преступление
и правонарушение.
Следующим синонимом, передающим понятие «преступление», является «злодеяние»
. Данное слово, как и предыдущие слова, относится к области юриспруденции и имеет терминологическое значение.
Злодеяние
– злодейский поступок, тяжкое преступление.
«Злодеяние»
образует незначительное количество словосочетаний: страшное злодеяние, вопиющее злодеяние.
Проанализировав понятие «преступление» в русском языке, можно прийти к выводу, что в русском языке слово «преступление» не столько многогранно как в английском. В русском языке синонимия понятия «преступление» выражается не таким большим количеством слов как в английском языке.
Каждое из понятий, передающих значение «преступление» в русском языке, также как и в английском объединено денотативным компонентом – преступление.
Однако каждое слово имеет определенный коннотативный компонент. Слово «преступление»
имеет коннотативный компонент «уголовно наказуемое деяние»
, слово «правонарушение»
- коннотативный компонент «антиобщественное деяние»
, слово «деликт»
имеет коннотативный компонент «гражданско-правовой проступок»
и слово «злодеяние»
имеет коннотативный компонент «злодейское ппреступление».
А теперь сравним значения синонимов, передающих понятие «преступление» в русском языке. Представим все это в виде схемы:
Как видно из вышеприведенной схемы, данные слова объединены денотативным компонентом «преступление»,
но каждое из этих слов имеет свой коннотативный компонент. Так слово «деликт»
имеет коннотативный компонент «частный или гражданско-правовой проступок»
; слово «правонарушение»
имеет дополнительную сему «антиобщественное деяние»
; слово преступление»
- коннотативный компонент «общественно опасное действие подлежащее уголовной ответственности»
и слово «злодеяние»
- дополнительную сему «злодейский поступок, тяжкое преступление».
На основе данного анализа можно сделать градацию преступлений, от менее серьезного до тяжкого:
· Деликт
· Правонарушение
· Преступление
· Злодеяние
Тем самым, можно заметить, что наряду с отличиями между понятиями, выражающими «преступление» в русском и английском языках, существует существенное сходство.
Далее будет проведена попытка сопоставительного анализа передачи понятия «преступление» в русском и английском языках. Основной единицей сопоставительного анализа является сема, (отдельное значение слова), что соответствует самой процедуре поиска лексического соответствия в другом языке. Сема входит в структуру многозначного слова, поэтому сопоставительный анализ не отдельных значений, а многозначных слов сопоставляемых языков представляет собой реализацию принципа системности в сопоставительной лексикологии. [26, 250]
Основным условием объективного сопоставления семантических структур многозначных слов разных языков является одинаковая дробность выделения в общих языковых значений. Между тем известно, что количество значений у одних и тех же слов не совпадают даже в разных словарях одного языка. Также известным фактом является более развитая полисемичность английского языка по сравнению с русским. [26, 252]
Исходным различительным признаком при анализе многозначных слов является отнесенность сопоставляемых слов к омосемантам и полисемантам.
Омосеманты
– это специальные, узкие или терминологические обозначения, между которыми устанавливаются прямые соответствия. [26, 253]
Итак попытаемся сопоставить понятие «преступление» в русском и английском языках. Для этого возьмем слово «преступление»
в русском языке, которое имеет два значения. Первое значение даваемое в «Словаре русского языка», это «общественно опасное действие, нарушающее существующий правопорядок и подлежащее уголовной ответственности».
И слово “
crime”
в английском языке, так как оно является нейтральным. Данное слово имеет три значения, первое и второе значения, даваемые в “OxfordAdvancedLearner’sDictionary”, совпадают с первым значением русского эквивалента “
activities
that
involve
the
law”
и “
an
illegal
act
or
activity
that
can
be
punished
by
law”
. Второе значение понятия «преступление» в русском языке соотносится с третьим значением слова “crime” в английском языке: в русском языке «неправильное, вредное поведение; дурной поступок»,
в английском языке “
an
act
that
you
think
is
immoral
or
is
big
mistake”.
Таким образом, между данными лексемами русского и английского языков устанавливается такая связь:
русс. преступление
англ. crime
Возьмем следующую пару слов выражающую понятие «преступление» в русском и английском языках. Слово «правонарушение»
в русском языке, которое имеет значение «антиобщественное деяние, противоречащее требованиям правовых норм и караемое по закону»
. И слова ‘
malefaction’
в английском языке. В “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” дается значение, которое совпадает со значением русского эквивалента “an action of committing not serious crime; an evil deed”.
Таким образом, между данными словами русского и английского языков устанавливается такая связь:
русс. правонарушение
англ. malefaction
Следующие слова, которые будут сопоставлены – это «злодеяние»
в русском языке и ‘
misdeed’
и ‘
felony’
в английском языке. В «Словаре русского языка» даются следующие определения слова «злодеяние»
- первое «злодейский поступок»
, которое совпадает со значением слова ‘
misdeed’
даваемым в “OxfordAdvancedLearner’sDictionary” – “
a
bad
or
evil
act”.
И второе значение слова «злодеяние» - «тяжкое преступление»
, совпадает со значением английского эквивалента ‘
felony’
- “
the
act
of
committing
a
serious
crime
such
as
murder
or
rape”
.
Из этого видно, что значения слова «злодеяние»
в русском языке совпадают со значениями двух слов в английском языке.
Между данными лексемами русского и английского языков устанавливается следующая связь:
русс. злодеяние
англ. misdeed
англ. felony
Возьмем слово «деликт»
в русском языке, которое имеет следующее значение, «частный или гражданско-правовой проступок, влекущий за собой возмещение вреда, ущерба или штраф, взыскиваемый по частному праву в пользу потерпевших лиц»
, даваемое в «Юридическом энциклопедическом словаре». И слово ‘tort’
в английском языке, значение которого совпадает со значением русского эквивалента “something wrong that somebody does to somebody else that is not criminal, but that can lead to action in civil court of law”
.
Таким образом, между данными лексемами русского и английского языков устанавливается такая связь:
русс. деликт
англ. tort
Различия в составе и иерархии значений сопоставляемых лексем обуславливаются двумя основными причинами. Во-первых, неодинаковой степенью развитости полисемии сопоставляемых слов, и, во-вторых, наличием самостоятельных обозначающих для наименований тех или иных обозначаемых. Учет этих факторов оказывается важным для правильного выбора нужного лексико-семантического варианта в речи на другом языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа не претендует на полноту освещения темы «Лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках» и дальнейшие исследования, несомненно, представляют большой интерес.
Анализ теоретической литературы позволил прийти к определению основных понятий, используемых в данной дипломной работе. Основными из них являются следующие: лексико- и фразео-семантические поля, слово, термин, словосочетание и фразеологическая единица.
Проанализировав отобранный материал в количестве 10 языковых единиц, выражающих понятие «преступление» в английском языке, и 231 словосочетание, можно сделать вывод о том, что в английском языке, в отличие от русского, понятие «преступление» выражается значительным количеством синонимов.
Доминантным синонимом передающим понятие «преступление» является “crime”, так как оно нейтрально, имеет широкий спектр значений, образует наибольшее количество словосочетаний и производных единиц и имеет несколько рядов синонимов. Слово “
crime
”
может быть как общеупотребительным и обозначать «дурной поступок»,
и «ошибка»
, так и относиться к области знаний юриспруденции. Данное слово имеет два значения, которые относятся к этой области знаний, это «преступление»
и «противозаконность»
. Остальные же слова, кроме слова “
offence
”,
не имеют такой широкой сферы употребления.
Слово “
offence
”
имеет четыре значения: общеупотребительное - «проступок», «обида»
, и три терминологических относящихся к следующим терминологическим полям: юридическому, где оно имеет значение «преступление»;
военному – «атака», «нападение»
и библейское – «камень преткновения»
. Однако оно не может быть названо доминантным, так как данное слово образует небольшое количество производных, что свидетельствует о том, что слово ‘
offence
’
является не настолько часто употребляемым в значении «преступление» как слово '
crime
’.
А так же оно образует меньшее число словосочетаний.
Некоторые слова имеют только одно, терминологическое значение (
tort
,
felony
,
malefaction
)
и не употребляются за пределами юридической терминологии.
Все слова, передающие понятие «преступление» в английском языке, объединены денотативным компонентом «преступление»
, но различны они по своему коннотативному компоненту. Например, слово “
felony
”
отличается от слова “
crime
”
коннотативным компонентом «тяжкое преступление, караемое смертной казнью».
Известно также, что понятие «преступление» в русском языке передается небольшим числом синонимов, чего нельзя сказать об английском языке. Однако, понятие «преступление» как и в английском языке, имеет два значения: общеупотребительное «скверный, дурной поступок»
и терминологическое «общественно опасное деяние»
, и образует значительное число словосочетаний. Так же как и в английском языке, слова, передающие понятие «преступление», объединены денотативным компонентом значения, но каждое из этих слов имеет свой коннотативный компонент. Например, понятие «правонарушение»
отличается от понятия «преступление»
своим коннотативным компонентом «антиобщественное деяние»
.
В данной дипломной работе сделана попытка сопоставительного анализа понятия «преступление» в русском и английском языках. Анализ позволил установить, что значения слов, передающих данное понятие совпадает. Так, первое значение слова «преступление»
в русском языке, совпадает с первым и вторым значениями в английском языке слова “
crime
”
, второе значение с третьим значением слова “crime”.
Статистический подсчет позволяет утверждать, что из проанализированных в работе 231 словосочетаний 44,6% образованы с “
crime
”
, 27,7% - с “
offence
”
, 11,2% - с “
delinquency
”
, 4,77% - с “
misdemeanour
”
, 4,3% - с “
tort
”
и “
felony
”
, 1,3% - с “
treason
”
и наименьшее количество словосочетаний, всего 0,87% с “
misdeed
”
и “
sin
”
.
В приложении представлены таблицы, которые содержат следующее: первая содержит понятия, выражающие «преступление» в английском языке, взятые из юридического словаря и справочников, вторая – словосочетания, образованные со словами, которые передают понятие «преступление» и их перевод на русский язык.
Материал исследования может быть использован в лекциях по лексикологии, на практических занятиях английского языка, а так же на спецкурсах и факультативных курсах по английскому языку для юристов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амосова Н.Н. Лексикология английского языка. – Л.: Учпедгиз, 1975 – 168 с.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2004 – 194 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая синтагматика. Синонимичные средства языка. – М.: Наука, 1974 – 367 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975 – 150 с.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. – М.: Просвещение, 1988 – 356 с.
6. Бараникова Л.И. Основные сведения о языке. – М.: Просвещение, 1982 – 110 с.
7. Барашева Д.Е. Смысл и значение: тождественность или смежность? // Гориз. Образов, – 2006. - №4 – С. 36-41
8. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990 – 176 с.
9. Виноградов В.В. Русский язык – М.: Наука, 1972 – С. 9-45
10. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды – М.: Наука, 1977 – 312 с.
11. Ворно Е.Ф. Лексикология английского языка. – Л.: Учпедгиз, 1975 – 120 с.
12. Гайсин Р.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в русском языке. – Саратов: Изд-во Саратовского унив-та, 1981 – 195 с.
13. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. – М.: Моск. Универ, 1954 – 214 с.
14. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. – М.: Высшая школа, 1976 – 137 с.
15. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1956 – 245 с.
16. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1966 – 189 с.
17. Давыдов М.В. Значение слова в языке и речи. – М.: Московский университет, 1985 – 105 с.
18. Даниленко В.П. Русская терминология. – М.: Высшая школа, 1977 – 237 с.
19. ДубенецЗ.М. Lexicology of the English Language. – М.: Моск. пед. университет, 2000 – 20 с.
20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978 – 160 с.
21. Ильин Б.А. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 1978 – 348 с.
22. Канцельсон С.Д. Содержание слова. Значение и обозначение, – М.: Высшая школа. 1979 – 284 с.
23. Кузнецова А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезую – М.: Наука, 1986 – 123 с.
24. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Межд. отношения, 1972 – 288 с.
25. Левковская К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. – М.: Высшая школа, 1971 – 436 с.
26. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. – К.: Знання, 2004 – 307 с.
27. Марузко Ж. Словарь лингвистических терминов. – М.: Высшая школа, 1971 –436 с.
28. Медникова Э.М. Значение слова, методы его описания. – М.: Высшая школа, 1975 – 165 с.
29. Мостовий М.I. Лексикологiя англiйськоi мови, – Х.: Основа. 1993 – 256 с.
30. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения, – М.: Высшая школа. 1988 – 253 с.
31. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи, – М.: Высшая школа. 1974 – 204 с.
32. Пинкер С. Язык как инстинкт./ Пер. с англ./ Общ. ред. В.Д. Мазо. – М.: Едитология УРСС, 2004 – 456 с.
33. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина. – Л.: Учпедгиз, 1976 – 138 с.
34. Реформатский А.А. Вопросы терминологии. – М.: Просвещение, 1971 – 234 с.
35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издание ли-ры на ин. Яз, 1956 – 253 с.
36. Уфимцева А.А. Типы языковых значений. – М.: Просвещение, 1974 – 253 с.
37. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, – М.: Просвещение. 1979 – 245 с.
38. Феллер М.Д. Как рождаются и живут слова. – М.: Просвещение, 1974 – 156 с.
39. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1992 – 253 с.
40. Хидекель С.С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. – Л.: Учпедгиз, 1975 – 356 с.
41. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. – М.: Учпедгиз, 1957 – 253 с.
42. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972 – 327 с.
43. Шанский Н.М. В мире слов. – М.: Просвещение, 1978 – 319 с.
44. Широких В.М. Теоретические материалы по лексикологии современного англ. яз. – М.: Глазов, 2004 – 25 с.
45. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Совецкая энциклопедия, 1990 – 685 с.
46. Ginzburg R.S. A Course in Modern English Lexicology. – Moskow. 1966
47. Leech G. Semantics. Penguin. Harmondsworth, 1974 – P.16
48. Грамматическое значение. Википедия – свободная энциклопедия.
http://ru.wikipedia.org/wiki/#column-one
49. Лексикология.Жданова Л.А. http://www.portal-slovo.ru/rus/about/author
50. Словосочетание. Шведова Н.Ю. http://www.booksite.ru/fulltext/1
51. Смысловая структура слова. Виноградов В.В. http://www.philology.ru/
linguistics/ste,lin.74a.htm#4
52. Фразеологические единицы терминологического происхождени. Александровская Л.В. http://www.referatfrom.ru/rrefi/0/0/24125.html
53. Исследовательские подходы и основные проблемы лингвистического изучения лексического значения. Уфимцева А.А. http://www.nspu.net
54. О характеристике термина. Иванка Атанапова. http://www.kcn.ru
55. Лексикология и лексикография. Пономоренко В.А. http://www.kls.ru
56. Парадигматический и синтагматический аспекты фразеологии. Краснов
Ф.А. http:// www.ksu.edu.kg/vestnik/2003/v2/a04.html
57. Wikipedia The Free Encyclopedia.http://en.wikipedia.org/wiki/#column-
one
58. The Free Dictionary by Fartex. http://idiomsthefreedictionary.com/crime
59. The Free Dictionary by Fartex. http://encyclopedia.thefreedictionary.com
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
60. Англо-русский юридический словарь под редакцией Андрианова С.Н. – М.: РУССО, 1998 – 510 с.
61. Новый русско-английский юридический словарь под редакцией Борисенко И.И. – М.: РУССО, 2002 - 572 с.
62. Краткий толковый словарь русского языка под редакцией Розановой В.В. – М.: Руский язык, 1990 – 253 с.
63. Словарь иностранных слов под редакцией Одинцова В.В. – М.: Просвещение, 1985 – 203 с.
64. Словарь лингвистических терминов под редакцией Ахмановой О.С. – М.: Современная энциклопедия, 1977 – 606 с.
65. Юридический энциклопедический словарь под редакцией Сухова А.Я. – М.: Сов. Энциклопедия, 1987 – 371 с.
66. Толковый словарь живого великорусского языка под редакцией Даля В.И. Т3. – М.: Русский язык, 1980 – 396 с.
67. Словарь русского языка под редакцией Ожегова С.И. – М.: Русский язык, 1986 – 506 с.
68. Словарь русского языка под редакцией Евгеньевой А.П. – М.: Русский язык, 1984 – 385 с.
69. Словарь синонимов под редакцией Евгеньевой А.П. – Л.: Наука, 1975 – 648 с.
70. Словарь синонимов русского языка под редакцией Александровой З.Е. – М.: Сов. Энциклопедия, 1969 – 600 с.
71. Большой англо-русский фразеологический словарь под редакцией Кунина А.Вю. – М.: Живой язык, 1998. – С. 8-13
72. Словник синонiмiв англiйськоi мови пiд редакцii Баранцева К.Т. – К.: Радянська школа, 1964 – 515 с.
73. Longman American English – Longman, 1997 – 934 p.
74. Longman Essential Activator put your ideas into words – Longman, 1997- 997 p.
75. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford, 2000 – 1540 p.
76. ABBYY Lingvo 10 English-Russian Dictionary.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ТАБЛИЦА 1
Лексико-семантическое поле «преступление» в английском языке
Name | Definition | Examples |
Crime | 1) activities that involve the law | Stories spend more and more on crime prevention every year |
2) an illegal act or activity that can be punished by law | When I went up to Styles with you that first day, I had no idea as to how the crime had been committed. (‘The Mysterious Affair at Styles’ by Agatha Christie) |
|
3) an act that you think is immoral or is big mistake | It’s a crime to waste so much money | |
Offence | 1) an illegal act | The offence for which this girl was thus murdered was this:-She had been set that night to mind Mrs. (‘Narrative of the Life of Frederick Douglass An American Slave’ by Frederick Douglass) |
2) the act of upsetting or insulting | No offence to you either, I hope, (‘Barnaby Rudge – A Tale of The Riots of Eighty’ by Charles Dickens) | |
Misdeed | (form.) a bad or evil act | Despair sat upon John as he gazed, and he raged to think of the dreadful series of his misdeeds, and the essential innocence that lay behind them. (‘Tales and Fantasies’ by Robert Louis Stevenson) |
Tort | (law) something wrong that somebody does to somebody else that is not criminal, but that can lead to action in civil court of law | But the whole thickness of some learned counsel’s treatise upon Torts did not screen him satisfactorily. (‘Night and Day’ by Virginia Woolf) |
Misdemeanor | 1) (form.) an action that is bad or unacceptable, but not very serious | Violation of this law was made a high misdemeanor and punished accordingly. (‘The Iron Heel’ by Jack London) |
2) (especially Am. law) a crime that is not considered to be very serious | I can’t quite make out; it is something dreadfully bad, something mean and underhand, and not redeemed by audacity, as his mother’s misdemeanors may have been. (‘The American’ by Henry James) | |
Treason | the crime of doing something that could cause danger to your country, such as helping its enemies during a war | If hell and treason hold their promises (‘King Henry V’ by William Shakespeare) |
Delinquency | bad or criminal behaviour, usually of young people | |
Delict | (law) an act of breaking the law | |
Malefaction | an action of committing not serious crime; an evil deed | |
Felony | the act of committing a serious crime such as murder or rape | I do further admit that I did, deliberately and shamelessly, compound my wife’s felony. (‘Jerry of The Islands’ by Jack London) |
ТАБЛИЦА 2
Словосочетания и фразеологические единицы со словами выражающими понятие «преступление»
№ | English variant | Russian variant |
1 | Proceeds of crime | Преступнаянажива |
2 | Partners in crime | Соучастники преступления |
3 | Toclear (clean) acrime | Раскрыть преступление |
4 | Abortive (attempted) crime | Покушение на преступление |
5 | Acquisitive (lucrative, predatory) crime | Корыстное преступление |
6 | Admittedcrime | Преступление, совершение которого признано обвиняемым |
7 | Adultcrime | Преступность совершеннолетних |
8 | Aggressivecrime | Насильственное преступление |
9 | Alcohol-related crime | Преступление, совершенное в нетрезвом состояние |
10 | Assaultivecrime | Преступление, квалифицируемое как нападение |
11 | Atrociouscrime | Жестокое, зверское преступление |
12 | Capitalcrime | Преступление, караемое смертной казнью |
13 | Compulsivecrime | Преступление по принуждению |
14 | Concealedcrime | Скрытое преступление |
15 | Consensualcrime | Преступление с согласия потерпевшего |
16 | Conspiratorialcrime | Преступление по сговору |
17 | Contemplatedcrime | Предполагаемое преступление |
18 | Crime doesn’t pay | Преступление не оплачивается |
19 | Crime affiliation | Преступныесвязи |
20 | Crime against nature | Противоестественное преступление |
21 | Crimebill | Заявление с обвинением в совершении преступления |
22 | Crimeboss | Босс организованных преступников |
23 | Crime business | Преступныйбизнес |
24 | Crime cartel | Преступный картель |
25 | Crimecommitter | Исполнитель преступления |
26 | Crime confederation | Преступныйсговор |
27 | Crimecontrol | Сдерживание преступности |
28 | Crimedetection | Раскрытие преступления |
29 | Crimedeterrence | Удерживание устрашением от совершения преступления |
30 | Crimefamily | Клан организованных преступников |
31 | Crimefugitive | Беглый преступник |
32 | Crimeincome | Преступная нажива |
33 | Crime industry | Преступныйбизнес |
34 | Crime information | Заявление об обвинении в преступлении |
35 | Crime instrument | Орудиепреступления |
36 | Crime intelligence | Уголовнаяполиция |
37 | Crime investigation | Расследование преступления |
38 | Crimeleader | Руководитель преступной организации |
39 | Crimemerchant | Торговец товаром добытый преступным путем |
40 | Crime of dishonesty | Преступление, совершенное путем обмана |
41 | Crime of forethought | Предумышленное преступление |
42 | Crimeofhightreason | Государственная измена |
43 | Crimeofnegligence | Преступная небрежность |
44 | Crimeofomission | Преступное бездействие |
45 | Crime of passion | Преступление по страсти |
46 | Crime of violence | Насильственное преступление |
47 | Crimeprevention | Предотвращение совершения преступления |
48 | Crimerate | Уровень преступности |
49 | Crimerecord | Досье преступлений |
50 | Crimescene | Место преступления |
51 | Crimesituation | Обстановка совершения преступления |
52 | Crimesyndicate | Преступный синдикат |
53 | Crimewave | Рост преступности |
54 | Crime-inciting | Подстрекающий к совершению преступления |
55 | Crime-sheet | Обвинительное заключение |
56 | Cumulativecrime | Совокупность преступлений |
57 | Deadlycrime | Преступление со смертельным исходом |
58 | Deliberatecrime | Умышленное преступление |
59 | Domesticcrime | Бытовое преступление |
60 | Drugcrime | Преступление, связанное с наркотиками |
61 | Emotionalcrime | Преступление под влиянием аффекта |
62 | Falsicrime | Преступление путем обмана |
63 | Flagrantcrime | Явное преступление |
64 | Foulcrime | Подлое, отвратительное преступление |
65 | Freshcrime | Недавно совершенное преступление |
66 | Gang (underworld) crime | Гангстерское преступление |
67 | Gravecrime | Тяжкое преступление |
68 | Heinouscrime | Гнусное, ужасное, одиозное преступление |
69 | Imminentcrime | Готовящееся преступление |
70 | Inchoatecrime | Незавершенное преступление |
71 | Incidentalcrime | Случайное преступление |
72 | Infamouscrime | Бесчестящее, позорящее преступление |
73 | Intendedcrime | Умышленное преступление |
74 | Jointcrime | Совместно совершенное преступление; преступление в соучастии |
75 | Juvenilecrime | Преступление, совершенное несовершеннолетним |
76 | Legalcrime | Преступление по закону |
77 | Legally defined crime | Состав преступления |
78 | Lessercrime | Менее опасное преступление |
79 | Malum-in-se crime | Деяние, преступное по своему характеру |
80 | Mercenarycrime | Преступление, совершенное наем-ником |
81 | Minor (petty) crime | Малозначительное преступление |
82 | Multiplecrime | Множественность преступлений |
83 | Notoriouscrime | Сенсационное преступление |
84 | Organizationalcrime | Организованная преступная дея-тельность |
85 | Overt (patent) crime | Явное, открыто совершенное преступление |
86 | Pastcrime | Ранее совершенное преступление |
87 | Personalcrime | Преступление против личности |
88 | Politicalcrime | Политическое преступление |
89 | Pretended (rigged, staged) crime | Симуляция преступления |
90 | Ruralcrime | Преступность в сельской местности |
91 | Servicecrime | Преступление по службе |
92 | Sexualcrime | Преступление, совершенное на сексуальной почве |
93 | Significant (serious) crime | Серьезное преступление |
94 | Solvedcrime | Раскрытое преступление |
95 | Sophisticatedcrime | Изощренноепреступление |
96 | Spur-of-the-moment crime | Преступление «под влиянием момента» |
97 | Teencrime | Преступление, совершенное лицом в возрасте 13-19 лет |
98 | Turn to crime | Стать на пути совершения преступлений |
99 | Unsolvedcrime | Нераскрытое преступление |
100 | Victimlesscrime | Преступление без (установленного) потерпевшего |
101 | Violentcrime | Насильственное преступление |
102 | Warcrime | Военное преступление |
103 | Commit a crime | Совершить преступление |
104 | Offenceofassault | Преступноенападение |
105 | Offence of several transactions | Продолжаемоепреступление |
106 | Offence of gross indecency | Циничноепреступление |
107 | Offence against morality | Преступление против нравственности |
108 | Offence against person | Преступление против личности |
109 | Offence in a person | Преступление со стороны (того или иного) лица |
110 | Offence in question | Преступление, являющееся предметом судебного рассмотрения |
111 | Offence of drunkenness | Уголовно наказуемое пребывание в общественном месте в состоянии явного опьянения |
112 | Abortiveoffence | Покушение на преступление |
113 | Acquisitiveoffence | Корыстное преступление |
114 | Actualoffence | Фактически совершенное преступление |
115 | Admitted (pleaded) offence | Преступление, признанное преступником |
116 | Aggravatedoffence | Преступление, совершенное при отягчающих обстоятельствах |
117 | Alcohol-related offence | Преступление, связанное с алкоголем |
118 | Alleged (suspected) offence | Предполагаемое преступление |
119 | Arrestableoffence (Brit.Engl.) | Преступление, в связи с которым может быть произведен арест |
120 | Breaking-and-entering offence | Преступление, квалифицируемое как взлом и проникновение |
121 | Cognateoffence | Родственное преступление |
122 | Cognizableoffence | Подсудное преступление |
123 | Coinage offence | Фальшивомонетчество |
124 | Commit an offence | Совершить преступление |
125 | Capitaloffence | Преступление, караемое смертной казнью |
126 | Criminaloffence | Уголовное преступление |
127 | Completedoffence | Преступление, доведенное до конца |
128 | Consensual sex offence | Половое преступление, совершенное с согласия потерпевшего лица |
129 | Cumulativeoffences | Совокупность преступлений |
130 | Detachedoffence | Раскрытое преступление |
131 | Doctrinaloffence | Преступление против догматов церкви |
132 | Drugoffence | Преступление, связанное с наркотиками |
133 | Extraditableoffence | Преступление, могущее быть основанием для выдачи преступника |
134 | Gangoffence | Гангстерское преступление |
135 | Graveoffence | Тяжкое преступление |
136 | Heinousoffence | Отвратительное, гнусное, чудовищное преступление |
137 | Includedoffence | Преступление, охваченное составом другого преступления |
138 | Impeachableoffence | Преступление, могущее быть подвергнуто импичменту |
139 | Indictableoffence | Преступление, преследуемое по обвинительному акту |
140 | Firstoffence | Преступление совершенное первый раз |
141 | Jail (goal, penitentiary, prison) offence | 1) преступление, совершенное при отбывании тюремного заключения; 2) преступление, караемое тюремным заключением |
142 | Kindredoffence | Родственное преступление |
143 | Lessoffence | Менее опасное преступление |
144 | Matrimonialoffence | (Преступное) посягательство на супружество |
145 | Minoroffence | Незначительное преступление |
146 | Multipleoffence | Множественность преступлений |
147 | No offence | Безобид |
148 | Non-status offence (Amer.Engl.) | Нестатусное (то есть преследуемое в уголовном порядке) преступление несовершеннолетнего |
149 | Past (prior, previous) offence | Ранее совершенное преступление |
150 | Petit (Br.Engl.) offence Petty (Am.Engl.) offence |
Мелкое преступление |
151 | Policeoffence | Преступление полицейского |
152 | Prearrangedoffence | Заранее подготовленное преступление |
153 | Predatoryoffence | Половое преступление, соединенное с ограблением потерпевшего лица |
154 | Propertyoffence | Имущественное преступление |
155 | Recordedoffence | Запротоколированное преступление |
156 | Revenueoffence | Преступление в сфере налогов и пошлин |
157 | Repeated (second, subsequent) offence | Повторное преступление |
158 | Streetoffence | Уличное преступление |
159 | Substantiveoffence | Основное преступление (из нескольких по делу) |
160 | Trafficoffence | 1) преступление, связанное со сбытом наркотиков; 2) (преступное) нарушение правил дорожного движения |
161 | Take offence | Обижаться |
162 | Trivial offence | Грешок, мелкое правонарушение |
163 | To cause (give) offence | Оскорбить, обидеть |
164 | Unnatural offence | Противоестественное преступление |
165 | Violentoffence | Насильственное преступление |
166 | Bailableoffence | Преступление, обвиняемый в котором может быть освобожден из-под стражи под залог |
167 | Enormousoffence | Тяжкое преступление |
168 | Allegedtort | Вменяемое преступление |
169 | Civiltort | Гражданское преступление |
170 | Constitutionaltort | Нарушение конституции |
171 | Governmenttort | Преступление, совершенное представителем государственной власти |
172 | Judgmenttort | Решение суда по гражданскому правонарушению |
173 | Matrimonialtort | Преступление в области брачных отношений |
174 | Personaltort | Преступление против личности |
175 | Propertytort | Имущественное преступление |
176 | Publictort | Публично-правовое преступление |
177 | To bring an action in tort | Возбудить иск по делу о гражданском преступлении |
178 | Felony at common law | Преступления по общему праву |
179 | Felony of violence | Насильственное преступление |
180 | Lessfelony | Менее опасное преступление |
181 | Commit/perpetrate a felony | Совершить преступление |
182 | Capitalfelony | Преступление, караемое смертной казнью |
183 | Non-capital felony | Не караемое смертной казнью |
184 | Sexfelony | Тяжкое преступление, совершенное на сексуальной почве |
185 | Statutoryfelony | Преступление по статутному праву |
186 | Substantivefelony | Основное преступление (при совокупности преступлений) |
187 | Treasonfelony | Изменническое преступление |
188 | Commit a misdeed | Совершить преступление |
189 | Glaringmisdeed | Вопиющее злодеяние |
190 | Hightreason | Государственная измена |
191 | Pettytreason | Убийство лица, которому убийца должен быть верен |
192 | Wartreason | Военная измена |
193 | Infantdelinquency | Детская преступность |
194 | Delinquency of aggressive type | Преступление агрессивного типа |
195 | Delinquency of criminal type | Преступление криминального типа |
196 | Delinquency of lucrative type | Преступление корыстного типа |
197 | Delinquency of violent type | Преступление насильственного типа |
198 | Adjudgeddelinquency | Акт поведения, признанный преступным по суду |
199 | Admitteddelinquency | Признанный лицом акт преступного поведения |
200 | Cleareddelinquency | Раскрытый акт преступного поведения |
201 | Computerdelinquency | Преступление, совершенное с помощью компьютера |
202 | Contractual delinquency | Нарушениеконтракта |
203 | Counsel’sdelinquency | Нарушение адвокатом судебной процедуры |
204 | Detecteddelinquency | Раскрытый акт преступления |
205 | Habitualdelinquency | Привычное преступление |
206 | Hiddendelinquency | Летальное преступление |
207 | International delinquency | Международноепреступление |
208 | Juvenile delinquency | Преступление совершенное несовершеннолетним |
209 | Juvenile court delinquency | Акт преступного поведения в юрисдикции суда по делам несовершеннолетних |
210 | Minimaldelinquency | Несерьезные правонарушения несовершеннолетнего (прогулы занятий, бродяжничество и т.д.) |
211 | Non-detected delinquency | Нераскрытое преступление |
212 | Priordelinquency | Прежняяпреступность |
213 | Reported delinquency | Зарегистрированный акт преступного поведения |
214 | Seniledelinquency | Преступление престарелых |
215 | Seriousdelinquency | Серьезное преступление |
216 | Sexdelinquency | Преступление, совершенное на сексуальной почве |
217 | Taxdelinquency | Задолженность по налоговому обложению |
218 | Uncleareddelinquency | Нераскрытое преступление |
219 | Sin of commission | Совершение преступного деяния |
220 | Sin of omission | Саботаж, преступная халатность |
221 | Misdemeanour at common law | Преступление по общественному праву |
222 | Misdemeanour by statute | Преступление по статутному праву |
223 | Misdemeanour in office | Преступление по должности |
224 | Considerable misdemeanour | Серьезноепреступление |
225 | First-class misdemeanour | Преступление менее опасной категории |
226 | Highmisdemeanour | Тяжкое преступление |
227 | Indictablemisdemeanour | Преступление, преследуемое по обвинительному акту |
228 | Pettymisdemeanour | Мелкое преступление |
229 | Second-class misdemeanour | Преступление более опасной категории |
230 | Sexmisdemeanour | Преступление на сексуальной почве |
231 | Simplemisdemeanour | Простое преступление |