РефератыИностранный языкNoNormans And Middle English Essay Research Paper

Normans And Middle English Essay Research Paper

Normans And Middle English Essay, Research Paper


The year 1066 had a resounding impact on the course of English history. William


the First, Duke of Normandy, conquered England and took it as a stronghold in


his reign. The French rule over England lasted for several centuries and brought


about innumerable changes to the English state, language, culture and lifestyle.


William imported French rulers to take over English government and religious


posts. The French were not only the new aristocracy in England, but the new


society. The English amended their language and their culture in an effort to


more resemble the French and to communicate with their new lords. The English


language was more changed by the Norman Conquest than by any other event in the


course of English history. Middle English is defined as the four hundred year


period between the Norman Conquest and the time the printing press was


introduced to England in 1476. This essay will explore the specific effects that


the French had on Middle English morphology, phonology, syntax, semantics and


lexicon. During the period of French rule in England the standing of English as


a valid language dropped substantially as French took over as the status


language. Because so much of the French influence has been nativized by


present-day speakers, many do not realize the impact that our language took in


the years following 1066. Not one aspect of English life went untouched by the


Norman presence in England, notably, its language. Phonology In addition to


introducing new words into the English language, the Normans also introduced


some new sounds. The English had previously had no phonemic distinction between


/f/ and /v/; /v/ was merely an allophone of /f/ that occurred between vowels.


However, with the influx of French loans which began in /v/ and contrasted as


minimal pairs in English, this distinction made its way into Middle English:


French loans English vetch fetch view few vile file The French also influenced


the adoption of several new diphthongs into English. Diphthongs are two vowel


sounds which are pronounced as one. Diphthong Old French Old English /eu/ neveu


neveu (nephew) /au/ cause cause /Ui/ bouillir boille (boil) point point / i/


noyse noise choisir chois (choice) The new English diphthongs were not exactly


like they were in French – they were modified by existing English vowels to


create brand new diphthongs. The stress pattern of Old French words differed


from that of Old English words, and often both stress patterns were present.


Germanic languages, such as English, tends to place primary stress on the first


syllable, unless that syllable is an unstressed prefix. French, on the other


hand, prefers to stress the heavy syllable (one containing a coda) closest to


the end of the word. Middle English loans from French often retained their


native stress pattern, however, in Present-Day English, the majority of these


borrowed words have conformed to the Germanic pattern. Lexicon Irrefutably, the


largest influence that the Normans had on the English language was on its


vocabulary. From the time William usurped the English throne until the end of


the Middle English period, our language was inundated with French vocabulary


terms. In fact, of the 2,650 words in the epic English poem ?Sir Gawaine and


the Green Knight,? at least 750 are estimated to be of French origin. Even in


Present-Day English, some of our most commonly used words are of French origin;


table, tax, religion, trouble and pray are all derived from French words


borrowed into Middle English. Hardly one syntactic category was left untouched


by French loan-words during Middle English, although the majority of English


words borrowed from Old French tended to be nouns, verbs and adjectives. The


following is a very brief sample of some now-common words which had recently


joined English in the Middle English period: Adjectives: inequales ?inequal,?


principalis ?principal,? naturales ?natural? Verbs: strive, please,


waste, join, cover Prepositions: French contributed to the constructions of


according to and during Interjections: gramercy ?thank you? Nouns: ancestor,


cellar, dinner, garment, kennel, music, noun, plague, statute The French gave


the English language many specialized words, such as those used in culinary or


legal situations. Because the Normans had taken over judicial and aristocratic


roles, their high-prestige vocabulary was passed on to the lower-class English


who acted as their clerks and servants. Thus, many cooking terms such as broil,


goblet, and beverage were passed on by masters to their servants. The French


influence on the lexicon was nearly nonexistent in areas where the French


masters would have had little or no contact with their servants, for example, in


the field. Orthography The Present-Day English writing system is notorious for


being a poor representation of the sounds it is supposed to denote. Much of this


confusion has roots in the time of Norman rule. The onslaught of French


loanwords and a few new French phonemes caused English orthography to worsen as


an accurate portrayal of English phonology. While Old English had used the


grapheme *c* to spell the phonemes /k/ and /c/, French loans introduced that


grapheme to represent the phonemes /k/ and /s/, and the digraph *ch* to spell


/c/. In fact, the French influence was so strong in these respects, the French *ch*


replaced the English *c* even in native words, and the *c* spelling of /s/ was


adapted into such indigenous English words as mice and since. When the French


phonemes /j/ and /v/ became prevalent in English, there was no standard method


for transcribing these sounds. Most English speakers wrote them simply as


allographs of the existing /i/ and /u/. Throughout the Middle English period,


both the graphemes *i* and *j* could be used to represent /i/ and /j/, and the


graphemes *u* and *v* represented the phonemes /u/ and /v/. French introduced


two novel graphemes to Middle English, *q* and *z*. Although the phoneme /z/ was


new to ME, the sound /kw/ was already prevalent in such Old English words as


cwic and cwen. After the introduction of *q*, these native English words came to


be spelled quicke andquene in Middle English. The Anglo-Norman grapheme *w* was


newly borrowed into English orthography in the Middle English period. Although


this grapheme was new to the language, its phoneme was not. Old English scribes


had used the runic wynn to represent this sound. French introduced several new


digraphs to the English orthography. A diagraph is a two-letter combination used


to represent a single sound. French introduced the combinations *ou* and *ow* to


represent the phoneme /u/, in loans such as hour and round. This spelling was so


prevalent in loan-words that it spread even to native English words: Old English


Middle English hu how hus house hlud loud brun brown While Old English used the


diagraph *sc*, French loans used the letter combination *sh*, and this spelling


came to entirely replace the earlier spelling. Thus, OE scamu became ME shame.


The common French diagraph *ch* replaced the Old English *c* in words such as


ceap and cinn. In Middle English, those words came to be spelled cheap and chin.


One more diagraph, *gu* was introduced by the French in the form of such loan


words as guard and guide. Thus, even native English words adopted this spelling


(OE gylt fi ME guilt ) as well as non-French loans (ON guest, guild ).


Morphology Not

only did French contribute to the words in the English language,


it also contributed to its morphology. Words in Old English were highly


inflected, but these inflections were largely lost during Middle English and the


structure of words was drastically changed. Some researchers speculate that the


onslaught of French loan-words contributed to the loss of English inflectional


endings, due to the fact that it was difficult to assimilate the new words into


a highly inflected language. However, English had already lost some of its


inflections before the Normans landed on English shores, and therefore there


must have been multiple contributors to the simplification of English. Because


French nouns were borrowed without their own native inflections, they were


adapted to English strong male declension, contributing to a more regular noun


declension system as the sheer number of loan nouns increased. French verb


loans, however, entered English as part of the existing weak verb class. Weak


verbs were characterized by their regularity of tensed forms, whereas the strong


verbs were those which were irregular. Because all of these new verbs were


regular in the language they supported the form regularity and the majority of


the irregular forms were dropped from use. French adjective loans were borrowed


into English along with their inflected endings for number. Adjectives in Old


English had also carried this distinction, however, the singular form came to be


used more regularly in the Middle English period. At the onset of the


borrowings, French adjectives were borrowed with the French noun-adjective


construction (houres inequales) but as English word order became more rigid and


the French terms were modified to fit the English adjective-noun construction,


the inflected number endings were dropped from the adjectives (dyverse langages).


The French language contributed many new affixes to the English language during


the Middle English period. Many of PDE?s most common prefixes and suffixes


appeared in the language after the Normans appeared on English soil. Prefixes


such as re-, de- and in- and suffixes like -able, -ist, -ify and -ment are all


relics of the period of French rule in England. Several less productive, but


recognizable, affixes also entered English from French during Middle English.


Prefixes counter-, inter and mal-, and suffixes -age, -al, -ery, -ess and -ity


directly descend from the French. Syntax Old English was characterized by a much


freer word order than Present-Day English allows. However, because of the loss


of many of its inflections, Middle English was typified by a more rigid word


order. Despite the increasing regularity of English sentences, the more


prestigious French language left its mark on this aspect of the English


language. For this reason, although ME preferred the native adjective-noun


construction, the French noun-adjective pairs were acceptable in loan phrases.


French supported the continuation of Old English constructions that were


French-like. In addition to the noun-adjective construction, Middle English


continued to treat certain adjectives as nouns, a practice that was common in


Old French as well as Old English. Although the use of adjectives as nouns has


dropped out of the PDE grammar, that practice was kept alive through Middle


English by the assistance of the French influence. One syntactic construction


that was new to Middle English was the use of the preposition of to convey the


possessive. This new usage was probably supported by the French particle de


which was already being used in a possessive sense. Yet another new construction


to Middle English was the use of the perfect infinitive tense (?to have held


them under?). This construction was most likely created by influence from


similar Latin and French constructions. Middle English saw an emergence of


polite second-person pronouns, a practice that was influenced by and modeled


from the French. For example, in Gawaine and the Green Knight, Arthur uses one


form of ?you? when addressing Guinevere and another when addressing Gawaine.


Gawaine himself uses even a third second-person pronoun when addressing the


Green Knight. Semantics One of the more difficult areas to see change in is that


of semantics. From the limited set of data that remains from the beginnings of


the English language, we can only surmise about how words were used and in what


contexts. Therefore, it is difficult to see where there are shifts in denotation


or connotation because records may not exist which demonstrate the full use of


certain words. However, despite the parcity of surviving texts, researchers have


been able to note several cases of semantic shifts between Old English and


Middle English that were influenced by French. For example, the OE word freo


originally had two meanings, free and noble. However, when the French word noble


entered the English language, the existing freo lost that meaning. Similarly,


OE?s smierwan had the meanings of smear and anoint, but when the French anoint


entered the language, smierwan lost it?s positive connotation. Many speakers


of Present-Day English notice that English has different words for animals when


they are alive and when they are served as food. This distinction has its roots


in Middle English. In OE, an animal had the same name whether it was in the


barnyard or on the table. However, when the Normans moved in as English


aristocracy, they had different terms for their meat dishes. The English


servants needed to learn the French terms for these dishes, and these terms have


survived into PDE. Several animal/meat distinctions are due to the French: Old


English Old French Present-Day English sheep mouton mutton cow boeuf beef swine


porc pork calf veal veal fowl poulet poultry flitch bacon bacon Conclusion


Clearly, when the Normans invaded the Saxon shore in 1066 they influenced much


more than the existing language. Almost every aspect of English life was changed


when the French took over their rule. However, one may argue that the


longest-lasting impact of the Norman Invasion was that on the English language.


Although The English spoken during the Middle English period may hardly


resemble, to the lay person, the language spoken today, it is not difficult to


recognize the areas where French influence still dominates the language. The


most salient example is that of vocabulary. Any student of Modern French is


struck by the sheer vastness of similar lexical terms between it and Present-Day


English, despite the fact that French and English derive historically from


different sources. It would be impossible to speculate what the English language


might look like today if the Normans had never invaded Britain. However, suffice


it to say, the present English language has been extensively enriched by the


quantity of this foreign influence.


5ca


Alexander, James W. William I, King of England, Grolier?s Multimedia


Encyclopedia, 1996. Burrow, J.A. and Thorlac Turnville-Petre. A Book of Middle


English, Blackwell Publishers; Oxford. 1992. Fisiak, Jacek. A Short Grammar of


Middle English, Oxford University Press; London, 1968. Millward, C.M. A


Biography of the English Language, Harcourt Brace; Boston. 1996. Take Our Word


For It, weekly online publication, available at http://www.takeourword.com


Yerkes, David. English Language, Grolier?s Multimedia Encyclopedia, 1996.


Yerkes, David. Middle English, Grolier?s Multimedia Encyclopedia, 1996.

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Normans And Middle English Essay Research Paper

Слов:2580
Символов:17638
Размер:34.45 Кб.