О ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛО-РУССКОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы-щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра-зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
В данной статье мы рассмотрим способы перевода в ос-новном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский, использованные в "Англо-русском фразеологическом словаре".
В отдельных случаях, в дополнение к примерам, дан-ным в словаре, привлекаются и новые примеры.
G переводческой точки зрения английские фразеологи-ческие единицы делятся на две группы:
-- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке
-- безэквивалентные фразеологические единицы.
I Фразеологические эквиваленты
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов: 1) Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от кон-текста.
Этот вид перевода назван Я. И. Рецкером "эквивален-том" в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то целесообразнее указанный 'выше тип пе-ревода называть моноэквивалентом. Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов, например:
time is money
'время--деньги'.
2) С другой стороны, возможно наличие в русском ке двух или более эквивалентов английской фразеологиче-ской единицы, из которых для перевода данного текста вы-бирается наилучший или любой, если они оба или все рав-ноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Помимо указанного деления, эквиваленты можно класси-фицировать следующим образом:
Полные эквиваленты
Полные эквиваленты-это русские эквиваленты, в боль-шинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лек-сическому составу, образности, стилистической направлен-ности и грамматической структуре. Число подобных соот-ветствий невелико; к этой группе относятся фразеологиз-мы интернационального характера, основанные на мифоло-гических преданиях, библейских легендах и исторических фактах:
Augean stables авгиевы конюшни
burn one's boats сжечь свои корабли
in the seventh heaven на седьмом небе
Pyrrhic victory пиррова победа и некоторые другие.
1 Я. И. Рецкер. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Сб. Теория и методика учебного перевода, М Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.
Из фразеологизмов других типов можно отметить:
сравнения:
as bold (или brave) as a lion ^храбрый как лев'; as cold as ice 'холодный как лед'; as cunning as a fox 'хитрый как лиса;' as sharp as a razor 'острый как бритва' и др.
пословицы:
better late than never 'лучше поздно чем никогда'; extremes meet 'крайности сходятся'; habit is a second nature 'привычка--вторая натура' и некоторые другие.
глагольные словосочетания:
gild a pill' 'позолотить пи-люлю'; play with fire 'играть с огнем'; read between the lines 'читать между строк'; swallow a bitter pill 'проглотить горькую пилюлю* и др.
Частичные эквиваленты
Частичный эквивалент не означает какой-либо неиол-ноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилис-тической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.
а) Частичные лексические эквиваленты
Частичные лексические эквиваленты можно подразде-лить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпа-дать, так й не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу.
Примером могут служить следующие обороты: kill the goose
that lays the golden eggs 'убить курицу,
несущую золотые яйца'; light as a feather
'легкий как перышко';
put by for a rainy
day 'отложить про черный
день'; a wolf in sheep's clothing
'волк в овечьей шкуре'.
К этой же группе относятся и некоторые пословицы: hawks will not pick hawks' eyes out
'ворон ворону глаз не выклюет'; one swallow does not make a summer
'одна лас-точка весны не делает'; don't count your chickens before
they are hatched
'цыплят по осени считают'. В последнем случае--антонимический перевод, то есть передача негатив-ного значения с помощью утвердительной конструкции. Возможны, конечно, и случаи, когда позитивное значение передается с помощью отрицательной конструкции.
Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских фразеологиз-мов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности (граммати-ческая структура может как совпадать так и не совпа-дать).2
Подавляющее большинство образных фразеологиз-мов относится к этой группе. Примерами могут служить: be born with a silver spoon in one's mouth
'родиться в со-рочке'; a fly in the ointment
'ложка дегтя в бочке меда' (библейский оборот); birds of a feather flock together
--'ры-бак рыбака видит издалека'; a bird in the hand is worth two in the bush
'не сули журавля в небе, а дай синицу в руки' (антонимический перевод).
б) Частичные грамматические эквиваленты
К этой группе относятся русские эквиваленты англий-ских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отлича-ющиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов.
Расхождение в числе:
fish in Doubled waters
the game is not worth the candle
play into somebody's hands
there is no rose without a thorn
ловить рыбу в мутной воде;
игра не стоит свеч
(ср. франц.:
le jeu е vaut pas la chan-,
dИlie);
играть на руку
кому-л.; нет розы без шипов.
Расхождение в порядке слов:
8
"Аналоги" по терминологии Я. И. Рецкера. См. указ. соч. 6
all is not gold that glitters (или all that glitters is not gold)
all's well that ends well
не все то золото, что блестит;
все хорошо, что хорошо кон-чается;
if you run after two hares
you'll catch neither strike while the iron is hot he laughs best who laughs last
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь;
куй железо, пока горячо;
хорошо смеется тот, кто сме-ется последним (ср.: франц.: rira bien qui rira le dernier)
В последнем случае имеется и незначительное лексическое расхождение (best--хорошо).
Перевод устойчивых сочетаний слов при помощи пол-ных или неполных эквивалентов, который можно назвать фразеологическим переводом, не представляет сколько-ни-будь значительных трудностей и не является переводом творческим.
Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента
Устойчивые сочетания слов иногда приходится перево-дить дословно, несмотря на наличие полного или частич-ного эквивалента. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в фразеологизме, не безразли-чен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразео-логических синонимов, игре слов и каламбурах.
Оборот care killed a cat
переводится 'заботы до добра не доводят; не работа старит, а забота'. Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:
Claudio. What! Cou-rage, man! What care kil-led a cat3
,
thou hast mettle enough in thee to kill care. (W. Shakespeare, Much Ado about Nothing, act V, sc. 1)
Другой пример: One of the most striking differences between a cat
К л а в д и о. Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить мо-жет,
у тебя такой живой нрав, что ты можешь и забо-ту уморить. (Пер. Т. Л. Щеп-киной-Куперник.)
Одно из существенных отличий кошки от лжи за-
3
Выделено нами как в этой цитате, так и в последующих.--А.К-
add a He is that a cat has only nine lives.
(М. Twain, Pudd'nhead Wilson, ch.VII.)
ключается й том, что у кош-ки только девять жизней.
Подобный буквальный перевод лучше передает мысль М..
Твена, выраженную в сжатой форме, чем любые другие рассуждения о живучести кошки.
Пословица a cat may look at a king
переводится 'смо-треть ни на кого не возбраняется'. Так, например, у Б. Шоу:
Tanner... sit down again and be friendly. A cat may look at a king,
and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old-fashioned. (В. Shaw, Man and Superman, act III.)
Таннер:... сядьте снова на свое место и будьте по-любезнее. Смотреть ни на кого не возбраняется,
и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу се-стру. Вся эта семейная гор-дость совершенно устарела.
Однако в следующем примере из Конрада такой пере-вод невозможен, ввиду наличия авторского комментария:
Не was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King.
(J. Conrad, Chance, part II, ch. VI.)
Он смотрел на миссис Антони без смущения, подоб-но той, вошедшей в послови-цу кошке, которая смотрела на короля.
Выражение as dead as a door-will
следует переводить 'бездыханный', 'без малэй'пэго признака жизни'; однако в следующем отрывка из Диккаяса мы вынуждены кальки-ровать этот фразеологизм для передачи характерного для Диккенса художественного приема оживления омертвев-шего образа.
Old Marley was as dead as a door-nail.
Mind! I don't mean to say that I know of my own kajwiel^a what there is particularly dead about a door-nail. I might have Ьээп inclined, myself,
Сгарыл Марлей был мертз
,
как
дзгрнт
!
гзоздь
.
Заметьте, я нз хочу сказать, что мне личю иззэсгно, чго дверной гвэздэ язаяется чэ^-то осо-бэ'-ыо мгргзаи. Я сам скорее склонен считать гвоздь от
8
to
regard a coffin-nail as the deadest piece of iron-mongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile, and my un-hallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. You will therefore permit me to repeat empha-tically that old Marley was as dead as a door-nail.
(Ch. Dickens, A Christmas Carol, Stave 1.)
гроба самым мертвым предме-том из скобяных изделий. Но мудрость наших предков за-ложена в этом сравнении, и мои грешные руки не посяг-нут на него, иначе погибнет наша страна. Поэтому разре-шите мне повторить со всей решительностью, что старый Марлей был мертв, как двер-ной гвоздь.
Оборот hoist sail while the wind is fair
означает 'куй железо, пока горячо', но такой переьод невозможен в еле--дующем предложении из романа В. Скотта "The Fortunes of Nigel" благодаря наличию в этом предложении синони-ма strike while the iron is hot.
В этом случае также при-ходится прибегнуть к калькированию фразеологизма:
A man should strike while the iron is hot and hoist sail while the wind is fair.
(W. Scott, The Fortunes of Nigel, Introduc-tion.)
Куй железо, пока горяч0
и поднимай
паруса
,
пока
ду
-
ет
ветер
.
О буквализме
Калькирование принципиально отличается от буквали-зма. Калькирование -оправданный дословный перевод,буквализм же -дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конст-рукции чужого языка и являющийся по существу наси-лием над тем языком, на который делается перевод. По-этому буквализму должна быть объявлена беспощадная война. В статье "Как не следует переводить Маркса" Энгельс приводит следующий пример ошибочного перевода; "Когда несколько оксфордских студентов переплывали через Дуврский пролив на четырехвесельной лодке, то в газетных отчетах сообщалось, что один из них "caught a crab". Лондонский корреспондент "KТlnische Zeitung" понял это выражение буквально и добросовестно сообщил в свою
газету, что "краб зацепился за весло" одного из греб-цов".4
Любопытно, что в первом издании русского перевода романа Голсуорси "Сдается в наем" (часть I, глава XII). предложение Mont caught a little crab
переведено: Монт 'поймал небольшого краба', то есть сделана та же ошибка, о которой писал Энгельс.
Во вто ром'издан ии перевода романа Голсуорси мы уже не находим "ловли крабов"; а видим правильное: 'у Мон-тя сорвалось с уключины весло'.
Если в данном случае можно говорить об ошибке пе-реводчика, которая в следующем издании была в какой-то мере исправлена, то иногда увлечение дословным пере-водом, гипертрофия дословного перевода, может привести к буквализмам.
Показательна в этом отношении книга "500 английс-ких пословиц и поговорок"5
. Составители почему-то счи-тали нужным переводить дословно каждый английский фразеологизм. Наряду с дословным переводом часто дает-ся русский эквивалент. В целом полезную книжку портят многочисленные буквализмы. Их, правда, меньше, чем в первом издании, но все же и в третьем издании они ос-тались.
В книжке обнаруживаются буквализмы следующих ти-пов: I) искажение смысла английской пословицы из-за ее буквального перевода, то есть семантический буквализм. Правильный русский эквивалент не дается, например:
It is a long lane that has no turning
'дорога без пово-ротов длинна' (смысл: 'прямая дорога кажется длиннее, чем она есть').
На самом же деле английская пословица значит: 'пе-ремелется--мука будет'; 'не все ненастье, проглянет и красное солнышко'.
2) в искаженном виде приводится русский эквивалент, что вызывается желанием во что бы то ни гтало перевес-ти буквально. Это ведет к лексическим и грамматическим буквализмам:
Kill the goose that lays the golden eggs
'убить гуся(!), несущего золотые яйца' (вместо 'убить курицу, несу-щую золотые яйца').
d
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч , т XVI , ч. I, стр. 220. 6
"500 английских пословиц и поговорок". 3 е изд , М., 1958.
Look not a gift horse in the mouth
'дареному коню не смотри в рот' (вместо 'дареному коню в зубы не смотрят').
So many men, so many minds,
'сколько людей, столько умов' (вместо 'сколько голов, столько умов').
Это примеры лексических буквализмов. Можно отме-тить также и буквализмы грамматические, как, например:
If you run after two hares, you will catch neither
'noro--шшься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь' (вмес-то: ' за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь').
3) наряду с верным русским эквивалентом дается не-лепый буквальный перевод:
Enough is as good as a feast
'(иметь) вволю--все рав-но что пировать' (ср. 'от добра добра не ищут').
Не knows how many beans make five
'он знает, сколько бобов в пяти штуках' (то есть 'понимает, что к чему').
Over shoes, over boots
'(раз) выше ботинок, (то и) выше сапог' (ср. 'взялся за гуж, не говори, что не дюж').
Показателен следующий пример:
Blood is thicker than water
'кровь гуще воды' (то есть свой, своему брат'). Эту пословицу следовало бы дать в таком виде:
Blood is thicker than water
'кровь не вода' (ср. 'свой своему поневоле брат'). Так она и дается в "Англо-рус-ском фразеологическом словаре (В-827)", который, к сожа-лению, составители плохо использовали. Мы подробно ос-тановились на этой книжке, так как она наглядно иллю-стрирует, что получается, когда неумело используется буквальный перевод.
"Обертональные" переводы
Большое место в "Англо-русском фразеологическом словаре" занимают переводы, к
Выражение one's
(или the) naked eye
переводится 'не-вооруженный глаз'. Однако такой перевод невозможен для передачи каламбура из романа Диккенса "Мартин Чезл-вит" (гл. ХХП):
"The most short-sighted man could see that at a glance, with his naked eye,"
said Martin. Mrs. Homini was a philosopher and an authoress, and consequently had a pretty strong digestion; but this hoarse, this indecorous phrase was al-most too much for her. For a gentleman sitting alone with a lady--although the door was open--to talk about a naked
е
у
el
Переводчица романа Диккенса N. Л. Дарузес нашла прекрасное решение вопроса, использовав "обертднальный" перевод:
"Увы, это голая истина,
которая видна даже само-му близорукому взгляду",--сказал Мартин. Миссис Хо-мини была философ и писательница и, следовательно, могла переварить все, что угодно. Но эта грубая, не-приличная фраза оказалась даже и для нее слишком сильной. Разве можно джентльмену, сидящему наеди-не с дамой, хотя бы и при открытых дверях, говорить о голой истине.
'Голая истина'--полный эквивалент оборота the naked truth. Be on the level
означает 'быть честным, правдивым', но этот перевод должен быть заменен обертональным в следующем предложении:
...You better not get too struck on that Hortense Briggs. I don't think she's on the level with anybody. (Th. Dreiser, An Ameri-can Tragedy, b. I, ch.-XI.)
... Ты не очень бегай за этой Гортензией Бриге. По-моему, она морочит всем го-лову.
Библейский фразеологизм the apple of one's eye
пере-водится 'зеница ока', например:
12
What did he know of her--he had only loved her all her life--looked on her as the apple of his eye!
(J. Galsworthy, To Let, part III, ch. VIII.)
Что он знает о ней. Он так любил ее всю живнь, бе-рег ее, как зеницу ока'
Однако в следующем отрывке из Диккенса этот биб-леизм используется саркастически карликом Куилпом как обращение и требует уже обертонального перевода. По этому пути и пошла переводчица Н. Волжина.
"Dick," said the dwarf, thrushing his head in at the door--"my pet, my pupil, the apple of my eye,
hey, hey!" (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop, ch. I)
--Дик, --воскликнул кар-лик, просовывая голову в дверь,--мой любимец, мой ученик, свет очей моих.
Если бы библейский оборот 'свет моих очей' был дан как перевод выражения the light of my eyes,
то он был бы его полным эквивалентом.
Иногда обертональность перевода заключается в де-формации русского эквивалента, оправданной особенностя-ми переводимого текста; например, оборот borrowed plumes
переводится 'ворона в павлиньих перьях', но в следую-щем переводе В. Скотта в русский эквивалент вносится изменение.
It is Е. whose life is once more in your hands--it is Е. whom you are to save from being plucked of her borrowed plumes,
discove-red, branded, and trodden down, first by him, perhaps who has raised her to this dizzy pinnacle! (W. Scott, The Heart of Mid-Lothian, ch. XLVIII.)
Жизнь Э. опять в твоих руках. Ты должна спасти Э, и не допустить, чтобы она оказалась вороной с ощипан-ными павлиньими перьями,
не допустить, чтобы ее разобла-чили, заклеймили и втоптали в грязь, что, возможно, пер-вым сделает тот, кто поднял ее на такую головокружитель-ную высоту.
Выборочные эквиваленты
Часто у английского фразеологизма может быть нес-колько эквивалентов, и переводчику приходится выбирать наилучший для данного контекста.
13
Оборот break the ice
переводится 'пробить лед', 'нару-шить молчание', 'сделать первый шаг', 'положить начало (знакомству)'.
On the instant he was thinking how natural and unaf-fected her manner was now that the ice between them had been broken.
(Th. Dreiser. An American Tragedy, book И, ch. XVII.)
Это предложение можно перевести при помощи полно-го эквивалента:
И Клайд подумал, как просто и естественно держится она теперь, когда лед между ними сломан.
Однако при переводе следующего предложения такой перевод невозможен.
They nodded io each oth-er by way of breaking the ice of unacquaintance.
(Th. Hardy, The Three Stran-gers.)
Они поклонились друг дру-гу, чтобы завязать знакомст-во.
Шекспировское выражение one's gorge rises at something
имеет одно значение, но переводится по-разному: 'вызывать отвращение, омерзение, возмущение', 'подступать к горлу', 'с души воротит от чего-л.'
Hamlet. Let me see (takes the skull). Alas, poor Yorick! I knew him, Ho-ratio: a fellow of infinite jest, of most excellent fan-cy: he hath borne me on his back a thousand times; and now how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it.
(W. Shakes-peare, Hamlet, act V, sc.l.)
Soames's gorge had ri-sen
so that he could hardly speak. (J. Galsworthy, In Chancery part II, ch. IV.)
14
Гамлет: Дай взгляну, (берет чергп в руки). Бедный Йорик. Я знал его, Горацио, это был человек бесконечно-го остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А те-перь это само отвращение и тошнотой подступает к гор-лу. (Пер. Б. Пастернака).
У Сомса что-то подступи-ло к горлу,
так что он с тру-дом мог заговорить.
Her gorge rose
at the thought of that neglected state, into which the pa-riahs of society fall... (Th. Dreiser, The Titan, ch. XI.)
Ее охватывало возмуще-ние
при мысли о том презре-нии, с которым относятся к париям общества...
Mrs. Lutestring... There are moments when your levity, your ingratitu-de, your shallow jollity ma-ke my gorge rise
against you. (В. Shaw, Back to Methuselah, part III.)
He had traveled from Detroit to Washington for a family wedding and it ma-de his gorge rise
to be told by the police either to leave town or to face char-ges. (A. Maltz, A Long Day in a Short Life, ch. VIII.)
Abas, the boy who re-mained faithful to him, knew how to cook only native food and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise
against the everlasting rice. (W. S. Maugham, The Outstation.)
Миссис Лютстринг: ... Бывают моменты, когда ваше легкомыслие, ваша не-благодарность, ваше беспри-чинное веселье вызывают во мне отвращение.
Он проделал путешествие от Детройта до Вашингтона ради семейного торжества, и его тошнило
от одной мыс-ли, что ему надо по указке полиции покинуть город, чтобы избежать обвинения.
Абас, единственный, кто остался ему верен, умел го-товить только туземные блю-да--и, как ни был неприхот-лив Купер, неизменный рис в конце концов осточертел ему.
Во всех этих цитатах дал оптимальный вариант пере-вода.
Использование выборочных эквивалентов дает возмож-ность переводчику не только выбирать оптимальный вари-ант, но и вносить разнообразие в перевод одного и того же фразеологизма, неоднократно употребляющегося авто-ром в одном и том же произведении. Так, выражение to
cost a pretty penny
переводится в разных главах романа Д. Голсуорси следующим образом:
Ее туалеты, должно быть, недешево ему обходятся.
She must cost him a pretty penny
in dress. (J. Galsworthy, The Man of Property, part I, ch. I.)
...
и он сказал, что не зна-ет, но думает, что она тратит уйму денег
на наряды,
...he merely said: He didn't know--he expected she was spending a pretty penny
on dress. (J. Gals-worthy, The Man of Property, part I, ch. VI.)
Вот теперь говорят, что постройка дома обходится
Сомсу куда дороже, чем он рассчитывал.
And he had heard that the house was costing
Soames a pretty penny
beyond what he had reckoned on spending. (J. Galswor-thy, The Man of Property, part И, ch. IV.)
К этим примерам, взятым из одного произведения, мож-но добавить еще четыре примера из "In Chancery" Голсу-орси, "Golden Miles" и "Winged Seeds" Причард, "The Cat-cher in the Rye" Сэлинджера. Эти примеры показывают, как широко можно использовать богатство русского язы-ка при переводе английских фразеологизмов:
There was Val going to the university; he never came to see him now. He would cost a pretty penny
up there. It was an extra-vagant age. And all the pretty pennies
that his four grandchildren would cost him danced before James's eyes. (J. Galsworthy, In Chancery, part I, ch.V.)
Despite Dinny's offer this trip to the coast would cost a pretty penny...
(K. S. Р richard. Golden Miles, ch. 25.)
Вот и Вэл поступит в уни-верситет; он теперь и глаз сю-да не кажет. А каких денег будет стоить
это учение. Расточительный век И все те деньги, которых будут сто-ить
ему его четыре внука, за-плясали перед глазами Джем-са.
Хотя Дин ни и собирается оплатить поездку Дэна, это путешествие на побережье все равно дорого ей обойдет-ся.
16
Но это здорово бьет нас по карману
--передавать дело по всем инстанциям из суда штата в федеративный. Кста-ти Бронк Финли считает, что мы своего добьемся.
Мои-то чемоданы были ку-плены у Марка Кросса, нас-тоящая кожа, со всеми оне-рами, и стоили они черт знает сколько.
Costin' us a pretty pen-ny
takin' the case from the Supreme Court; but Bronc Finley reckons we'll get a verdict. (K. S. Prichard, Winged Seeds, ch. XXII.)
Mine came from Mark Cross, and they were genu-ine cowhide and all that crap and I guess they cost quite a pretty penny
(J. Salinger, The Catcher in the Rye, ch. XV.)
Такой перевод вполне соответствует по своей стилис-тической направленности грубоватым высказываниям под-ростка--героя повести Сэлинджера.
Правильный выбор эквивалента ддет возможность от-разить и стилистическую разноплановость английских фразеологизмов: например, by George
может переводиться 'ей-богу', 'боже мой', 'честное слово', а наряду с этим черт возьми', 'черт побери'.
Perhaps--perhaps, after all, they didn't get on, now! Must hope for the best. By George,
bul he felt tired! He would go to the car, and wait. (J. Galsworthy, Swan Song, part II, ch. III.)
Higgins. A new fash-ion, by George!
And it ought to look horrible! (В. Shaw, Pygmalion, act II.)
Может быть--может быть они уже не ладят, как преж-де. Надо надеяться на луч-шее. Но, боже,
как он устал. Пойти подождать их в авто-мобиле.
Хиггинс: Чем не новая мода, черт побери.
А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее.
Перевод первого примера отражает сдержанный характер речи Сомса Форсайта, а второй--грубоватый стиль профес-сора Хиггинса.
II. Перевод безэквивалентной фразеологии
Многие английские фразеологические единицы не име-ют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществую-
17
щие у нас реалии. При переводе подобных фразеологиз-мов использовались калькирование и описательный пере-вод. Калькирование дает возможность донести до русско-го читателя жигой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значе-ния английского фразеологизма. Например: The old lady of Threadneedle Street
шутливо 'старая леди с Треднидл-стрит' (английский банк). Пониманию перевода помогает примечание: Назван 'старой леди' из-за своего консррвя-тизма (Треднидл-стрит--улица, на которой он находится). Перевод 'английский банк' не передает специфики данно-го фразеологизма. Ср:
When dinner was an-nounced Mr. Dombey took down an old lady like a crimson pin-cushion stuffed with banknotes who might have been the identical old lady of Threadneedle Street,
she was so rich and looked so unaccomodatmg... (Ch. Dickens, Dombey and Son, ch. XXXVI.)
Такие прозвища, как John Bull
'Джон Буль', Vnrle Sam
'дядя Сэм' и др. передаются с помощью калькиро-вания.
Калькирование используется также для передачи фра-зеологизмов других типов, не имеющих эквивалентов, на-пример пословиц:
Когда доложили, что обед подан, мистер Домби предло-жил руку старой леди, похо-жей на малиновую бархатную подушку для буланок, наби-тую банковыми билетами, ко-торая могла сойти за подлин-ную леди с Треднидл-стрит
--так была она богата и та кой казалась непокладистой...
Better a witty fool than foolish wit.
He knocks boldly at the door who brings good news.
No one is a fool always, (every one sometimes.
Лучше умный дурак, чем глупый мудрец (шекспиров-ское выражение: Двенадца-тая ночь, д. I, сц. 5).
Громко стучит в дверь тот, кто приносит хорошие вести.
Никто не бывает всегда дураком, а по временам бы-вает каждый.
Помимо калькирования, используется описательный пе-ревод, то есть перевод фразеологизма при помощи свобод-
18
ного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода:
cross the floor of the House
(парл.) 'перейти из одной пар-тии в другую'; accept tne Cniltern Hundreds
(парл.) 'сла-гать с себя полномочия члена парламента'; kangaroo clo-sure
(парл.) 'допущение председателем парламентской ко-мисии обсуждения лишь некоторых поправок к законо-проекту' и др.
Описательный перевод при передаче образных выраже-ний применяется в словаре редко, так как такой вынуж-денный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя И верно передает его значение. Например, red herring (а-cross the trail)
'что-либо сбивающее со следа', 'намеренно отвлекающее внимание, отвлекающий маневр'.
You see how new I am Вы видите, какой я нови-
to politics. Wheat and meat чок в политике. Пшеница и
are the red herrings across
мясо являются тем, что от-
the trail.
(J.Galsworthy, влекает мое внимание.
Over the River, ch. XXXVII.)
В заключение мы хотели бы остановиться на переда-че в словаре национально окрашенной фразеологии. Обо-рот carry coals to Newcastle
переводится следующим обра-зом: 'возить уголь в Ньюкасл' (т.е. 'возить что-либо туда, где этого и так достаточно'; ср. 'ехать в Тулу со своим самоваром', 'морю воду прибавлять'). Дословный перевод фразеологизма понятен и дает возможность избежать не-нужной руссификации, так едко высмеянной К- И. Чу-ковским в книге "Высокое искусство".
Оборот what will Mrs. Grundy say'?
переводится нейт-рально 'что скажут люди'. Дословный перевод в данном, случае не оправдан, так как имя миссис Гранди--персо-нажа комедии Т. Мортона "Speed the Plough", персона-жа, являющегося воплощением ходячей морали, мало что говорит русскому читателю.
В словаре мы не допускали руссификации английских фразеологизмов при переводе их на русский язык. Поэто-му мы совершенно согласны с рекомендацией, данной в "Пособии по переводу с английского языка на русский": "При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, со-цержащие специфические национальные реалии. Так, хотя
19
английские выражения to carry coats to Newcastle, what will Mrs. Grundy say
по значению и стилистической ок-раске соответствуют русским оборотам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна', последние не могут быть использованы при переводе. В самом деле, нелепо было бы заставить англи-чанина употреблять такие слова, как 'Тула' и 'самовар', или щеголять цитатами из "Горя от ума"6
.
Автор стремился использовать в словаре все указан-ные выше виды перевода, конечно, с учетом опыта луч-ших советских переводчиков, для достижения полноцен-ного перевода английских фразеологизмов.
о В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Т ар х о в. Посо-бие по переводу с
английского языка на русский. М , 196и, стр. 64-65.