ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………..4
Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования…………….7
1.1 Определение понятия “перевод”…………………………….7
1.2 Виды перевода………………………………………………..9
1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации……12
Глава 2 Фразеология как наука……………………………………………16
2.1 Понятие терминов “фразеология” и “фразеологизм”………………..16
2.2 Структурная специфика фразеологизмов…………………………….17
Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии……………21
3.1 Метод фразеологического эквивалента………………………………..21
3.1.2 Метод фразеологического аналога (калькирование)………………22
3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов………………………………..24
3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов……………………………..25
Глава 4 Практическая часть: анализ перевода фразеологизмов………….28
Заключение…………………………………………………………………...38
Библиографический список…………………………………………………40
ВВЕДЕНИЕ
“Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. В связи с повышением интереса лингвистов к языковой картине мира данная область науки становится актуальным предметом исследования” [6, c. 3-4,]. Знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.
Фразеология, как неотъемлемая часть, как своеобразная сокровищница любого языка мира, особенно способствует этому к культуре страны изучаемого языка. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Пол словам В. Н. Телии, “фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознаниие” [15, c. 35,]. Вместе с тем, Л. И. Зимина рассматривает фразеологию как “сложный и трудоемкий предмет исследования, поскольку продолжаются дискуссии о самом понятии фразеологической единицы, о специфике фразеологического значения, расходятся мнения по вопросам типологизации фразеологических единиц” [6, с. 5,].
“Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода” [17, c. 175,]. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные “микротексты”, вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоционом состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.
Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, В. Н. Комиссаров, наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю.П Солодуба, Л.Ф Дмитриевой, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирновой.
Основная цель
данной курсовой работы – выявить фразеологические явления в переводе, проанализировать основные трудности и способы их перевода.
Задачи исследования:
- изучить фразеологические явления английского языка;
-выявить семантику данных фразеологических единиц;
-рассмотреть трудности и проследить способы перевода данных фразеологических единиц на основе анализа результатов практического исследования;
Объектом
нашего исследования являются фразеологические явления в переводе на основе произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.
Предметом
исследования являются отрывки из произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.
Материалом исследования
послужили фундаментальные труды в области фразеологии и фразеографии (В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.В. Кунин и др.); труды в области теории перевода (В.Н. Комиссаров). Для выявления семантики фразеологических явлений нами использовались материалы русско-английских фразеологических словарей, англо-русских фразеологических словарей, произведения художественной литературы.
На разных этапах работы применялись различные методы исследования
: при сборе материала – метод сплошной выборки, при комплексном, сопоставительном анализе фразеологических единиц – компонентный и лингвокультурологический анализ.
На наш взгляд выбранная нами тема актуальна, поскольку она рассматривает фразеологические явления в переводе и выявляет способы и трудности их перевода на русский язык. Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ структуры перевода английских и русских фразеологизмов на основе произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.
Курсовая работа состоит из трех глав и двух приложений. Первая глава посвящена переводу как объекту лингвистического исследования. Во второй главе рассматриваются основные понятия в науке фразеологии и дается определение структурной специфике фразеологизмов. В третьей главе рассматриваются основные способы перевода образной фразеологии. В четвертой главе изложена практическая часть работы и её анализ.
Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования
1.1
Определение понятия
“
перевод
”
По словам известного теоретика-исследователя В.Н. Комиссарова “Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности” [7, с. 34,].
По словам Тюленева С. В. “перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках” [17, c. 103,]. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:
• об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;
• о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;
• о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;
• о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
· раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
· определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
· разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
· раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
· разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
· разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
· раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
· определить понятие “норма перевода” и разработать принципы оценки качества перевода.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.
“Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода” [7, с. 47,].
1.2
Виды перевода
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
1. соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
2. форма презентации текста перевода и текста оригинала;
3. характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
4. жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;
5. полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
1. внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:
• диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста;
• транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр;
2. межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.
Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
1. традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком.
2. машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;
3. смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
1. поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
2. пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
3. пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
4. абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;
5. цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:
1. письменный — перевод, выполненный в письменной форме.
Разновидности:
- письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:
- письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;
2. устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:
- устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме.
- устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
1. вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.
2. точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;
3. аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;
4. заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.
Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
1. научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;
2. общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;
3. художественный — художественных текстов;
4. военный — текстов по военной тематике;
5. юридический — текстов юридического характера;
6. бытовой — текстов разговорно-бытового характера.
Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
1. полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
2. неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
На мой взгляд, перевод является не только объектом лингвистического исследования и средством межъязыковой коммуникации, это целое искусство, которое, как сложнейшая мозаика, складывалась на протяжении многих столетий исходя из общения людей различных национальностей и опыта переводческой практики. Порой на овладение искусством перевода уходит вся жизнь, поскольку язык – живой организм, который с каждым годом впитывает в себя новые тенденции стремительно развивающегося мира. Вот что пишет о переводе известный переводчик Д. Жуков: “Перевод с одного языка на другой — ремесло, существовавшее с незапамятных времен. 50—100 тысяч лет назад племена, говорившие на разных языках, обща-
лись друг с другом, и тогда уже была нужда в переводчиках. Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы.
Сначала переводили, не мудрствуя лукаво, потом появились теории перевода. С расцветом художественной литературы заговорили о переводе как об искусстве». [5,с.7,].
Н. Г. Валеева в своей книге “Введение в переводоведение” говорит о первеводе, как об одном из видов языкового посредничества. “Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. Перевод, как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык” [1, c. 18,].
В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику.
“Национальные языки многочисленных народов, существующих в этом мире, – это различные пути, способы духовного освоения действительности. Данное освоение действительности строится на одинаковых принципах человеческого мышления и ведет к адекватному постижению реального мира” [1, c. 19,].
Насколько мы знаем, в формировании картины мира язык выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики).
Также мы обнаруживаем, что языки по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки. Так, в семантике слова отражено видение мира носителя конкретного языка. В основе номинации (назывании) лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в различных языках. Рассмотрим, например, слово “очки” (для глаз). В русском языке это слово произошло от слова “очи” – “глаза”, в основу английского слова “glasses” положен материал из которого они сделаны: стекла, стекло. А французское слово “lunettes” происходит от слова “Луна”, в его основу положен признак круглой Луны. Приведем еще один пример: слово “радуга”- разноцветная дуга - в русском, в английском - rainbow -дождевая дуга, а во французском - arc-en-ciel - дуга в небе. Во всех трех языках присутствует единый признак - дуга. Однако коннотации, характеристики у этой “дуги” разные, благодаря определениям в русском – “разноцветная” и в английском - дождевая и обстоятельству места “в небе” во французском языке.
Удивительно, но люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления.
Таким образом, в процессе перевода нужно не только владеть необходимым набором слов, но также обладать некоторыми фоновыми знаниями и знать особенности культуры народа переводимого языка.
“В языковой картине мира выделяется целый пласт слов, словосочетаний, высказываний эмоционально-образного отображения действительности, имеющий коннотации (эмоциональную, оценочную, стилистическую окраску), мотивированность которых обусловлена национально-культурным контекстом. Например: бить баклуши - twiddle one's thumbs - se tourner les pouces. Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания” [3, c. 38,].
Рецкер Я. И. утверждает, что “ своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе” [13, c. 90,]. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. Никогда в истории (кроме библейского Вавилона) языковые преграды не были непреодолимой помехой общения народов не только цивилизованных, но и народов, стоящих на разных ступенях социального развития (например, в период великих географических открытий). Однако по словам Дмитриевой Л. Ф. “межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является “другим” и каждый воспринимает попеременно “чужеродность” партнера. Ознакомление с культурой других народов - одна из важнейших социальных функций перевода. Переводчик-билингв является как бы “удвоенной” языковой личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем переходит на родной языковой и социокультурный коды (в их нерасторжимом единстве)” [4, c. 78,].
Итак, перевод – это сложнейший мыслительный процесс, вовлекающий в себя множество различных аспектов, начиная с лексики и грамматики иностранного языка и заканчивая национальной спецификой языка, которая обусловливает неповторимость и мирочувствования и мироощущения.
Глава 2 Фразеология как наука
2.1 Понятия “фразеология” и “фразеологизм”
Многие исследователи (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов, , Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. “фразеологизм (фразеологический оборот) -
это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса - (СК) – прототипа” [ 14, с. 113, ].
Другой исследователь А.В. Кунин в своей работе “Курс фразеологии современного английского языка” дает следующее определение: “Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний” [9, c. 69,].
Ю. П. Солодуб, также как и А.В Кунин отмечает, что структурная специфика фразеологизма восходит к сочетанию слов. Термин этот имеет широкое значение, охватывая самые разнообразные типы сочетаний:
1) предложно-падежные сочетания слов (
At
a
loss
-‘
в недоумении, растерянности, смущении’;
In
a
word
-‘
одним словом, короче говоря’;
To
a
fault
-‘
чрезмерно,чересчур,слишком’).
2) сочинительные сочетания (
Pick
and
choose
-‘
быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать’; Safe
and
sound
-‘ цел и невредим, жив-здоров’;
Nuts
and
bolts
-‘ суть дела, основные элементы, главные компоненты, существенные детали’).
3) самые разнообразные в структурном отношении разновидности словосочетаний, т.е. подчинительных сочетаний слов (
A
blue
stocking
-‘синий чулок(о сухой педантке, лишенной женственности)’;
A
hot
potato
-‘ неприятный вопрос, дело или человек, от которого хочется поскорее избавиться’;
Pure
in
heart
-‘ чистый душой’;
To
pull
one
’
s
socks
up
-‘поднатужиться напрячь все силы = взяться за дело засучив рукава’;
to
get
out
of
hand
-‘ отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля, проявлять непокорность’).
4)предикативные сочетания слов, т.е. имеющие структуру предложения (
When
one
’
s
ship
comes
home
-‘
k
огда счастье ему (ей и т.д.) улыбнется’;
To
have
head
on
one
’
s
shoulders
-‘ иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным’).
2.2 Структурная специфика фразеологизмов
Фразеологические сращения.
В.В.Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства [2, c. 34,].
Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение: “фразеологические сращения —
это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонентов” [ 14, с. 114,].
Например:
A skeleton in the cupboard – ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних’; the real McCoy – ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;
Grin like a Cheshire cat – ‘ухмыляться во весь рот’; Peeping Tom – ‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими’;
При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лексические компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства.
При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образуют некий единый “сплав”, представляющий собой план выражения соответствующего фразеологического сращения [14, с. 115,].
Фразеологические единства.
Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства. “Фразеологические единства — это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав” [13, с. 114,].
Например:
to pour oil on the flame(s)-‘ подливать масло в огонь’, to tear one’s hair- ‘ рвать на себе волосы, (to live) a cat and dog life-‘ жить как кошка с собакой’.
Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим образом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается и воспринимается само целостное обобщенно-переносное значение. Теоретически наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различных языках и у разных народов в результате сходства их жизненного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культурные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства: to carry coals to Newcastle -‘ заниматься бесполезным и ненужным делом’ - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘ ездить в Тулу со своим самоваром’; when pigs fly-‘ букв, когда полетят свиньи т.е. никогда’- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)’.
Перечисленные выше фразеологические единства совершенно идентичны по своим значениям и стилистической окраске (чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного языка, но могут быть употреблены и в просторечии). Идентичными по мотивирующим их значение фразеологическим образам они, однако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфически национальный характер (это значит, что одним из важных компонентов структуры их фразеологического значения является этнокультурный).
Фразеологические сочетания.
Согласно классификации А.В. Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.
“Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений ”[9, с. 22,].
При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.
Например: to
keep
one
’
s
distance
-‘ знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии; to
keep
one
’
s
ears
open
-‘ держать ухо востро, быть на стороже, начеку’; to
keep
oneself
to
oneself
- ‘ быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе’.
В выше перечисленных примерах слово to
keep
нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.
Лингвисты отмечают, что в современной фразеологии сложилась тенденция к использованию термина «фразеологическая единица» в самом широком смысле: он охватывает все объекты фразеологии как лингвистической науки — фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. “Термин “фразеологизм” (фразеологический оборот) употребляется обычно только по отношению к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам как их своеобразный терминологический гипероним. Очень часто (в работах зарубежных лингвистов) встречается еще один терминологический гипероним — идиома — идиомы (этот термин В.В.Виноградов применял в только по отношению к фразеологическим сращениям)” [14, c. 116,].
Таким образом, фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) – фразеологизмы (или фразеологические единицы – ФЕ).
Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии
3.1 Метод фразеологического эквивалента
Большинство исследователей (В.Н Комиссаров, Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:
to pull chestnuts out of the fire for smb
. — ‘таскать каштаны из огня для кого-либо’;
to play with fire
– ‘играть с огнем’;
to read between lines
— ‘читать между строк’.
Strike the iron while it is hot
- ‘куй железо , пока горячо’.
Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.
“Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘ Ахиллесова пята’, the sword of Damocles - ‘Дамоклов меч’ ” [7, с. 172,].
Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle- The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.
Во-вторых, как отмечает В.Н Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to
lead
by
the
nose
и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘ полностью подчинить, командовать’, а русский ‘ обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘ обманывать’, а ‘пускать пыль в глаза’- ‘ хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him-‘ Бетти выручила (спасла от не
3.1.2 Метод фразеологического аналога.
Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:
To turn back the clock- ‘ повернуть вспять колесо истории’.
A bird in the hand is worth in the bush- ‘ лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.
мove heaven and earth to get smth.- ‘свернуть горы на пути к чему-либо ;
cry on smb's shoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку;
make hay while the sun shines —‘ куй железо, пока горячо’;
work one's fingers to the bone — ‘работать, не покладая рук’;
catch somebody red-handed — ‘поймать на месте преступления’.
Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.
Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack
of
the
trades
и русское ‘ мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master
of
none
, то есть неумеха, портящий все, за что берется.
Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность
некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское са
n
the
leopard
change
his
spots
нельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску
фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to
carry
coals
to
Newcastle
и
what
will
Mrs
Grundy
say
?
по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам ‘ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?’, однако эти последние в переводе использованы быть не могут).
Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:
he will not set the Thames on fire
— ‘он пороха не выдумает’;
to
fight
like
Kilkenny
cats
—-‘
бороться не на жизнь, а на смерть’;
when Queen Anne was alive
— ‘вовремя оно’;
Queen Anne is dead!
— открыл Америку!
to be from Missouri
— быть скептиком.
3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование).
Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [4, с. 64,].
Например:
put the cart before the horse
—‘поставить телегу впереди лошади’;
people who live in glass houses should not throw stones
—‘ люди,
живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;
keep
a
dog
and
bark
oneself
— ‘держать, собаку, а лаять самому’;
Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.
Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры [7, с. 174,].
Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘ дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ ( возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘ как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т.д.). Например:’ Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘ Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог- Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку- Nightingales are not fed on fairy- tales.
В.Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением -‘ не сразу Москва строилась’- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘ Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’[ 7, с. 175,].
3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов.
Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу
. Например:
grin
like
a
Cheshire
cat
— ‘ухмыляться во весь рот;
Peeping
Tom
— ‘человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;
the
real
McCoy
— ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;
give a wide berth
—‘избегать, уклоняться’.
Английская идиома dine
with
Duke
Humphrey
— ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘ обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.
Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut
off
with
a
shilling
—‘ лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘ А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘ лишить наследства’.
Итак, перевод фразеологических единиц представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод. Поэтому необходимо детальное исследования различных групп фразеологизмов и разработки методов и приемов их перевода.
Глава 4 Практическая часть : анализ перевода фразеологизмов
В качестве материала исследования были выбраны отрывки из художественных произведений “Питер Пен” Дж. Барри и “Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда” Р.Л. Стивенсона.
Художественные тексты являются носителями особой эстетической информации. При этом эмоциональная информация также представлена в них очень ярко. Можно даже говорить о сплаве этих двух видов информации – информации эмоционально-эстетической. В художественном тексте средства оформления эмоциональной информации получают особые эстетические функции.
ФЕ играют важную роль в произведениях художественной литературы. Они служат одним из средств создания эмоциональной тональности всего произведения, создают яркую экспрессию, информируют читателя о эмоциональном состоянии героя художественного произведения.
При переводе фразеологических единиц, необходимо учитывать, что эмоциональный компонент значения ФЕ, основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образную основу. Однако при этом необходимо учитывать, что ФЕ – это идиоматические выражения, характерные для определенного языка, и многие из них обладают яркой национальной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство, затрудняет перевод ФЕ, имеющих национально-специфические коннотации. Несмотря на это проблема передачи эмоционально-стилистической окраски ФЕ имеет конкретные решения.
В процессе анализа было выявлено ряд фразеологических единиц, которые по-разному влияли на содержание текста и переводились различными способами.
1. Indeed, sometimes when he returned he did not remember them, at least not well. Wendy was sure of it. She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day
and go on; once even she had to tell him her name.
Действительно, иногда он возвращался и не помнил их, по крайней мере помнил, но очень плохо. Венди знала об этом.Он узнавал их только тогда, когда уже собирался поздороваться с ними; однажды ей даже пришлось напомнить ему свое имя.
Так фразеологизм to
pass
them
the
time
of
day
( with smb)-означает ‘ здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо’, ‘ поболтать’. Это выражение встречается в предложении - She saw recognition come into his eyes as he was about to pass
them
the
time
of
day
-
Он узнавал их только тогда, когда уже собирался поздороваться с ними; данную фразеологическую единицу можно отнести к фразеологическим сочетаниям, т. к. у одного из компонентов (а именно to pass) фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и из словесных обозначений. Фразеологическая единица в русском языке не имеет ни аналога ни эквивалента, поэтому здесь был применен описательный перевод.
2. The first to pass is Tootles, not the least brave but the most unfortunate of all that gallant band. He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he had stepped round the corner
; all would be quiet, he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and then when he returned the others would be sweeping up the blood.
Первым шел Болтун, не самый храбрый, но самый невезучий из всей доблестной команды. Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучится на минуту; например, уходил собирать дрова, а к моменту возвращения все уже отмывали руки от пролитой крови.
Фразеологизм to
step
round
the
corner
-
( досл)- ‘
завернуть за угол’, в тексте использован со следующем окружением слов- He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just
when
he
had
stepped
round
the
corner
-
Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучится на минуту; Здесь невозможно прибегнуть к дословному переводу т. к. зная контекст, в данном случае лучше всего воспользоваться контекстуальной заменой( генерализация), которая позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.
3. You must know that Solomon had no intention of remaining in office all his life. He looked forward to retiring by and by, and devoting his green old age
to a life of pleasure and for years he had been quietly filling his stocking.
Вы должны знать, что Соломон не намеревался оставаться у власти всю свою жизнь. Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодые годы своей бодрой старости и в течение нескольких лет спокойно откладывал деньги на черный день.
Фразеологизм green
old
age
означает ‘счастливая, бодрая старость’ ; он относится к фразеологическим единствам и встречается в тексте в следующем предложении: He looked forward to retiring by and by, and devoting his green
old
age
to a life of pleasure and for years he had been quietly filling his stocking - Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодые годы своей бодрой старости и в течение нескольких лет спокойно откладывал деньги в чулок. Перевод фразеологизма был осуществлен с помощью фразеологического аналога.
4. “ I incline to Cain’s heresy’, he used to say quaintly; “ I let my brother go to the devil
in his own way”.
« Я склоняюсь к ереси Каина»,- говорил обычно Аттерсон, « я позволяю своему брату пойти ко всем чертям так, как он этого хочет.
To go to the devil
( разг. пренебр.) - ‘пошел к черту! Убирайся к черту!’ Это фразеологическое сочетание встречается в предложении: I let my brother go
to
the
devil
in his own way- я позволяю своему брату пойти ко всем чертям так, как он этого хочет. Здесь перевод образного выражения был осуществлен с помощью фразеологического эквивалента.
5. Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught
and pleased the eye
of the passenger.
Даже в воскресенье, когда лавки были закрыты и не были столь привлекательными, эта улица светилась, на фоне мрачной окрестности, подобно огню в лесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего.
To cat
с
h
the eye of smb. –
‘поймать, привлечь, перехватить чей либо взгляд.’Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught
and pleased the eye
of the passenger- Даже в воскресенье, когда лавки были закрыты и не были столь привлекательными, эта улица светилась, на фоне мрачной окрестности, подобно огню в лесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего. Перевод данного фразеологического сочетания был осуществлен методом фразеологического аналога.
6. “ Well, it was this way, “ returned Mr.Enfield : “ I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street, and all the folks asleep- street after street, all lighted up as if for a procession, and all as empty as church- till at last
I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once
, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut. I gave a view halloa, took to my heels
, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child. He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running. The people who had turned out were the girl’s own family and pretty soon the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance. Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones; and there you might have supposed would be an end to it. But there was one curious circumstance. I had taken a loathing to my gentleman at first sight.
« Вот, это именно та дорога», - сказал мистер Энфилд, « издалека я возвращался домой, темной зимней ночью, около 3-х часов. Мой путь пролегал по городу, где ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, на улицах безлюдно , все освещалось, как будто в ожидании процессии, и было так пусто, как в церкви- наконец-то я впал в состояние, когда человек прислушиваться к тишине и начинает глазами искать полицейского. Внезапно я увидел 2 человеческие фигуры: маленького человечка, который быстро шел по восточной стороне города, и девочку– 8-9 лет, которая бежала вниз по улице, так быстро как только могла. Таким образом, сэр, на углу улиц они столкнулись, и тут-то произошло самое ужасное: мужчина спокойно наступил на упавшую девочку и пошел дальше, не обращая внимания на ее пронзительные крики. Передать словами это невозможно, на это страшно было смотреть. Мужчина был больше похож на чудовище, чем на человека. Я закричал и быстро побежал за этим человеком и схватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которого уже окружала толпа людей. Он был абсолютно спокоен и даже не сопротивлялся, но стоило ему посмотреть на меня, как этот отвратительный взгляд заставил меня покрыться холодным потом, как бывало после физической нагрузки. Люди, которые пришли , были родственниками девочки. Вскоре пришел доктор, за которым и посылали бедную девочку. Ребенок был не столько не здоров, сколько напуган, по мнению очевидцев. И на этом можно предположить, что все закончилось. Но было еще одно любопытное обстоятельство. Я почувствовал презрение к этому человеку с первого взгляда.
Другое фразеологическое сочетание To
take
to
smb
’
s
heels
(
равнозначно выражению to
show
a
clean
pair
of
heels
)-
имеет значение –‘убраться, удрать, улизнуть, пуститься на утек, только его и видели’. Но в предложении, исходя из контекста, лучше всего применить метод контекстуальной замены (генерализация) , чтобы передать наиболее адекватный смысл: I gave a view halloa, took
to
my
heels
, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child- Я закричал и быстро побежал за этим человеком и схватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которого уже окружала толпа людей.
Фразеологическое выражение at
first
sight
(
равнозначно выражению at
first
blush
)
переводится как – ‘с первого взгляда, сразу, на первый взгляд’.
I had taken a loathing to my gentleman at
first
sight
-
Я почувствовал презрение к этому человеку с первого взгляда.
Этот фразеологизм аналогичен по смыслу выражению в русском языке , поэтому в данном предложении перевод ФЕ был осуществлен методом фразеологического аналога.
7.
“So it will walk all day, sir,” whispered Poole; “ aye, and the better part of the night. Only when a new sample comes from the chemist, there’s a bit of a break. Ah, it’s an ill conscience that’s such an enemy to rest! Ah, sir, there’s blood foully shed in every step of it! But hark again, a little closer- put your heart in your ears
, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?”.
« И так он будет ходить там весь день»,- прошептал Пул, - « и даже большую часть ночи и только когда приносят новую смесь из лаборатории, тогда шум утихает. О, нечистая совесть, не дает покоя! О, сэр, за каждым этим шагом пролита кровь. Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Утерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора?»
Фразеологическая единица to
put
one
’
s
heart
in
(
into
)
smth
. –
означает ‘
вкладывать всю душу во что-либо, отдавать все силы чему-либо’.
But hark again, a little closer- put your heart in your ears
, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?- Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Уттерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора? В этом предложении к данной фразеологической единице был применен метод контекстуальной замены и генерализации. Образное сочетание было заменено на выражение с более широким значением, что позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.
8. “ Utterson, I swear to God”, cried the doctor, “ I swear to God I will never set eyes on him again. I bind my honour to you that I am done with him in this world. It is all at an end. And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words
, he will never more be heart of.”
«Аттерсон, клянусь богом»,- закричал доктор,- « клянусь богом, я никогда и не взгляну на него больше. Со всем уважением к вам говорю, что покончил с ним на этом белом свете. Все закончено. И на самом деле, он не нуждается в моей помощи; ты не знаешь этого человека так, как знаю его я; он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем.»
mark
my
words
(
разг.)- помяните мои слова! Попомните мои слова! Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: He is safe, he is quite safe; mark
my
words
, he will never more be heart of- он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем. К данному фразеологизму при переводе был применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначное значение в русском языке.
9. “ Hold your tongue
” Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expectation. “And now”, continued the butler, addressing the knife-boy, “ reach me a candle, and we’ll get this through hands at once”. And then he begged Mr.Utterson to follow him, and led the way to the back garden.
«Замолчите», - сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого, и в самом деле когда девушка начала рыдать, рассказывая о жалобах, все боязливо повернулись к внутренней двери.
« А сейчас»,- продолжил дворецкий, обращаясь к своему помощнику- «подай мне свечу и мы наконец покончим с этим». А затем он попросил мистера Аттерсона пойти за ним в сад.
Также в тексте встретилось такое образное выражение, как to
hold
one
’
s
tongue
- ‘
придержи язык, замолчи’- Hold
your
tongue
” - Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves- «Замолчите», - сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого. Данное образное выражение переведено с помощью фразеологического эквивалента.
10. “ This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale, my man,” said Mr. Utterson, biting his finger. “ Suppose it were as you suppose, supposing Dr.Jekyll to have been- well, murdered, what could induce the murderer to stay? That won’t hold water
; it doesn’t commend itself to reason.”
« Это очень странный случай, Пул; это скорее дикий случай, дорогой мой,- сказал мистер Аттерсон, покусывая свой палец. - « Думаю это то, что вы предполагаете – доктора Джекиля убили, но что заставляет убийцу оставаться в доме доктора? Это не поддается объяснению!
Выражение That
won
’
t
hold
water
- означает ‘это не выдерживает никакой критики’ или ‘ это не поддается объяснению’ и несет в себе негативную окраску. Здесь был применен описательный метод перевода.
Таким образом, было выявлено десять ФЕ, три из которых передаются прямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), четыре фразеологическим аналогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется, две ФЕ были переведены с помощью описательного перевода и оставшиеся три методом контекстуальной замены и генерализации. Наиболее часто применялись метод перевода фразеоло- гическим аналогом и контекстуальной замены (генерализация) .
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
“Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств” [19,c 27,].
В данной курсовой работе мы попытались рассмотреть фразеологические явления в переводе, проанализировать основные трудности и способы их перевода.
В ходе работы была описана структурная специфика фразеологизмов и рассмотрены основные способы перевода образной фразеологии.
Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, которые отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности и фразеологические сочетания. Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) употребляется обычно только по отношению к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам как их своеобразный терминологический гипероним. В то время как идиома применяется только по отношению к фразеологическим сращениям. Все эти образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика.
В практической части были даны художественные тексты Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde” и их переводы на русский язык. Данные произведения были проанализированы. При этом эмоциональная информация представлена достаточно ярко. Доминантами перевода являются средства оформления эмоционально-эстетической информации.
При переводе данных языковых средств были использованы лексические трансформации: добавление, опущение, замена – конкретизация, генерализация, целостное преобразование. Эмоционально-окрашенная лексика была передана с помощью функциональных соответствий. Важным средством создания эмоциональной тональности произведения являются ФЕ.
При переводе ФЕ, особое внимание было уделено передачи эмоционально-стилистического компонента значения. В результате было выявлено десять ФЕ, три из которых передаются прямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), четыре фразеологическим аналогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется, две ФЕ были переведены с помощью описательного перевода и оставшиеся три методом контекстуальной замены и генерализации. Наиболее часто применялись метод перевода фразеологическим аналогом и контекстуальной замены (генерализация) .
Подводя итог можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов связана со стилистической многозначностью. Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести т.к. они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.
Практическая ценность
данной курсовой работы заключается в возможности ее использования в дальнейшем исследовании и изучении фразеологических явлений в переводе. Полученные результаты могут быть использованы при разработке теории по фразеологии, лингвистике, практической лексикографии, а также в спецкурсах по лексикологии английского языка.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Список использованных источников:
1. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение / Н.Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 253 с.
2. Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. – 328 с.
3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. / Ж. А. Голикова. Учеб. Пособие - 2-е изд., испр., – М.: Новое издание, 2004.– 287с.
4. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык - Курс перевода. / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. Книга для студентов Москва – Ростов - на- Дону. 2005. – 247 с.
5. Жуков Д. Мы – переводчики. / Д. Жуков. Издательство “Знание”. – М., 1975. – 112 с.
6. Зимина, Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 19. / Л. И. Зимина; Воронеж. гос. ун - т. − Воронеж, 2007. – 22с.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. / В. Н. Комиссаров. Учебное пособие. – М .: ЭТС. 2002.– 424с.
8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М.: Русский язык медиа. 2004. – 1234 с.
9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. / А. В. Кунин. –М., “Высшая школа”. 1996. – 213 c.
10. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. / А. В. Кунин. − М.: Высшая школа, 1986. − 336с.
11. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. / А. В. Кунин. − М. Международные отношения, 1972. − 288с.
12. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Современная редакция. М.: - « ЮНВЕС».- 2004- 768с.
13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. / Я. И. Рецкер. Изд. Международных отношений. – М.: 1979. – 275 с.
14. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология. / Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Издательство. Флинта, Наука. 2000. – 264 с.
15. Стивенсон. Р.Л. « Избранное» на английском языке. / Р. Л. Стивенсон. 1989. – 357 с.
16. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды. / В.Н. Телия // − В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. – М., 1977. – 315 с.
17. Тюленев С.В. Теория перевода. / С. В. Тюленев. Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336с.
18. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Н. Л. Шадрин. Изд-во Саратовского университета. Саратов. 1991. – 205 с.
19. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1985. — 160с.
20. Barrie J.M. “ Peter Pan”//M.: Raduga publishers.1986.
21. Lingvo 12. Изд – во: ABBY, 2005.
22. Longman dictionary of contemporary English. 4-е изд. − Изд-во: Longman, 2005. −1668 c.