К вопросу об употреблении страдательного залога в профессионально-ориентированных текстах.
М. Л. Медведева, МГУП ТХВ-091
Категории, проходящие через всю систему глагола, являются морфологической базой, на которой зиждется единство глагола как части речи в современном английском языке.
Залог (греч. Diathesis) определяется как грамматическая категория глагола, выражающая, в соответствии с широко распространенной до недавнего времени точкой зрения, субъектно-объектные отношения. Категория залога конституируется противопоставлением категориальных форм действительного и страдательного залога. Форма действительного залога обозначает, что подлежащее является субъектом действия, обозначенного глаголом, в то время как форма страдательного залога обозначает, что подлежащее является объектом действия, обозначенного глаголом.
В английском языке пассивные конструкции распространены гораздо шире, чем в русском языке. Причина в том, что в английском языке в пассивную форму можно перевести практически любой глагол в действительном залоге, даже тот, который имеет при себе косвенное или предложное дополнение.
Если сопоставить английские предложения, содержащие пассивные конструкции, с адекватным переводом этих фраз на русский язык, то можно выявить следующие закономерности:
- английскому глаголу с косвенным или предложным дополнением соответствует русский переходный глагол. В этом случае пассивная конструкция может и в переводе оставаться пассивной, если стилистика текста не отторгает подобную конструкцию. Например, «This out-of-date method was substituted for the approximation method”.- «Этот устаревший метод был заменен методом последовательных приближений». Хотя, естественно, и здесь можно английский страдательный залог трансформировать в процессе перевода в наш действительный. И тогда перевод будет таким: Вместо этого устаревшего метода стали использовать метод последовательных приближений;
- английскому глаголу с косвенным или предложным дополнением соответствует русский непереходный глагол. В данном случае английская пассивная конструкция в процессе перевода всегда трансформируется в активную конструкцию, что характерно для научно-технических и специальных текстов. “The charge of an atom is not affected by the number of neutrons present but depends on the balance between electrons and protons”. – «Заряд атома не зависит от числа имеющихся в нем нейтронов; на него влияет лишь равновесие между числом электронов и протонов».
По част
Так, глагол to think переводится не как думать, а как полагать, считать, глагол believe – не как верить, а как полагать, считать, глагол say не только как говорить, но как сообщать, утверждать, глагол know наряду с основным значением знать приобретает и значение быть известным, устанавливать. The data obtained are known to be in conformity with the preliminary calculations. – Известно, что полученные данные полностью соответствуют предварительным расчетам.
Объектом нашего исследования явились оригинальные химические тексты на английском языке объёмом 80 страниц из оригинального источника. (источник: Daniel Harris. Quantitative Chemical Analysis). Путем сплошной выборки и количественного анализа было выяснено, что страдательные конструкции составляют около 2,7% текста, например: If the calculated t is greater than the tabulated t, the obtained results are significantly different.-
Если расчетная температура выше заявленной, то полученные результаты совершенно другие.
Страдательные формы инфинитива составляют 0,3%, например: The radioactive compound 14CO2 may be used as a tracer to study metabolism in plants.-
Радиоактивное соединение углекислый газ может использоваться для проведения исследования метаболизма в растениях.
Страдательные формы причастия в анализируемом массиве текста отсутствуют.
Около 73% страдательных форм глаголов употребляются в настоящем времени, 19% - в прошедшем и около 8% - в будущем времени.
Результаты исследования представляют практический интерес для переводчиков и преподавателей английского языка.
1. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – Москва, 1959 с.242.
2. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь – Москва : «Советская энциклопедия» .,1990
3,4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка – Москва: «Высшая школа»., 1975. С.108-109.
5,3. Красневская З.Я. Этот скучный перевод – Минск: «Дикта»., 2009, с.85.
7. Daniel C. Harrison. Quantitative Chemical Analisis. Third edition- New York: “W.H Freeman and Company”., 1991