РефератыИностранный языкК К вопросу об употреблении страдательного залога в профессионально-ориентированных текстах

К вопросу об употреблении страдательного залога в профессионально-ориентированных текстах

К вопросу об употреблении страдательного залога в профессионально-ориентированных текстах.


М. Л. Медведева, МГУП ТХВ-091


Категории, проходящие через всю систему глагола, являются морфологической базой, на которой зиждется единство глагола как части речи в современном английском языке.


Залог (греч. Diathesis) определяется как грамматическая категория глагола, выражающая, в соответствии с широко распространенной до недавнего времени точкой зрения, субъектно-объектные отношения. Категория залога конституируется противопоставлением категориальных форм действительного и страдательного залога. Форма действительного залога обозначает, что подлежащее является субъектом действия, обозначенного глаголом, в то время как форма страдательного залога обозначает, что подлежащее является объектом действия, обозначенного глаголом.


В английском языке пассивные конструкции распространены гораздо шире, чем в русском языке. Причина в том, что в английском языке в пассивную форму можно перевести практически любой глагол в действительном залоге, даже тот, который имеет при себе косвенное или предложное дополнение.


Если сопоставить английские предложения, содержащие пассивные конструкции, с адекватным переводом этих фраз на русский язык, то можно выявить следующие закономерности:


- английскому глаголу с косвенным или предложным дополнением соответствует русский переходный глагол. В этом случае пассивная конструкция может и в переводе оставаться пассивной, если стилистика текста не отторгает подобную конструкцию. Например, «This out-of-date method was substituted for the approximation method”.- «Этот устаревший метод был заменен методом последовательных приближений». Хотя, естественно, и здесь можно английский страдательный залог трансформировать в процессе перевода в наш действительный. И тогда перевод будет таким: Вместо этого устаревшего метода стали использовать метод последовательных приближений;


- английскому глаголу с косвенным или предложным дополнением соответствует русский непереходный глагол. В данном случае английская пассивная конструкция в процессе перевода всегда трансформируется в активную конструкцию, что характерно для научно-технических и специальных текстов. “The charge of an atom is not affected by the number of neutrons present but depends on the balance between electrons and protons”. – «Заряд атома не зависит от числа имеющихся в нем нейтронов; на него влияет лишь равновесие между числом электронов и протонов».


По част

отности употребления в технической литературе прочно занимает конструкция, в которой главным образом употребляются глаголы мысли, то есть глаголы, обозначающие мнение , суждение, предположение, убеждение, сомнение, и прочее, а также глаголы умственного восприятия происходящего. Это такие глаголы, как to think, to consider, to suppose, to believe (в значении полагать), to prove, to report, to guess, to find etc.


Так, глагол to think переводится не как думать, а как полагать, считать, глагол believe – не как верить, а как полагать, считать, глагол say не только как говорить, но как сообщать, утверждать, глагол know наряду с основным значением знать приобретает и значение быть известным, устанавливать. The data obtained are known to be in conformity with the preliminary calculations. – Известно, что полученные данные полностью соответствуют предварительным расчетам.


Объектом нашего исследования явились оригинальные химические тексты на английском языке объёмом 80 страниц из оригинального источника. (источник: Daniel Harris. Quantitative Chemical Analysis). Путем сплошной выборки и количественного анализа было выяснено, что страдательные конструкции составляют около 2,7% текста, например: If the calculated t is greater than the tabulated t, the obtained results are significantly different.-
Если расчетная температура выше заявленной, то полученные результаты совершенно другие.


Страдательные формы инфинитива составляют 0,3%, например: The radioactive compound 14CO2 may be used as a tracer to study metabolism in plants.-
Радиоактивное соединение углекислый газ может использоваться для проведения исследования метаболизма в растениях.
Страдательные формы причастия в анализируемом массиве текста отсутствуют.


Около 73% страдательных форм глаголов употребляются в настоящем времени, 19% - в прошедшем и около 8% - в будущем времени.


Результаты исследования представляют практический интерес для переводчиков и преподавателей английского языка.


1. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – Москва, 1959 с.242.


2. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь – Москва : «Советская энциклопедия» .,1990


3,4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка – Москва: «Высшая школа»., 1975. С.108-109.


5,3. Красневская З.Я. Этот скучный перевод – Минск: «Дикта»., 2009, с.85.


7. Daniel C. Harrison. Quantitative Chemical Analisis. Third edition- New York: “W.H Freeman and Company”., 1991

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: К вопросу об употреблении страдательного залога в профессионально-ориентированных текстах

Слов:642
Символов:5205
Размер:10.17 Кб.