Фразеоло́гия (от греч.φράσις — «оборот речи» и λόγος — «учение»), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) — фразеологизмы (или фразеологические единицы — ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» — дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. ФЕ «мохнатая лапа», «have an itching palm»). К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь — дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y).
Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например: существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене); глагола: бить баклуши, drink till all’s blue (допиться до зелёного змия), drink smb. under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь), ; прилагательного: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl — пьян в стельку); междометия: gracious me! (вот так так!); наречия (адвербиальные ФЕ): in one’s cups (спьяну), не покладая рук; очертя голову и т. д.
ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
Фразеологическая теория включает несколько важнейших компонентов. Среди них – исследование параметров фразеологичности (идиоматичности и устойчивости); типология фразеологимов; исследование семантики фразеологизмов различных типов; описание варьирования формы фразеологимов; когнитивное моделирование актуального значения (для идиом и паремий); исследование нестандартных (в том числе игровых) употреблений идиом. В полном и законченном виде такой теории пока не существует.
ФРАЗЕОЛОГИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч.
и
), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.
Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X).
Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш.Балли. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, – точить лясы, ничтоже сумняшеся); 2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой – подливать масла в огонь, вынь да положь); и 3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе – во фразеологически связанном, ср. корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла). Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются. В последующем в советской и российской лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации (Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, И.И.Чернышева), которые, однако, в целом не содержали операциональных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка.
ПАРАМЕТРЫ ФРАЗЕОЛОГИЧНОСТИ
Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания – осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.
Идиоматичность как параметр фразеологичности.
Все определения идиоматичности сводятся к двум базовым идеям – переинтерпретации и непрозрачности.
(i) Переинтерпретация значения "A" выражения A как значения "B" является операцией, приводящей к трансформации "A" в "B"
(ii) Непрозрачность знака A является свойством А, препятствующим «вычислению» значения "А" из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить "A" или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов A в словаре.
Так, выражение пускать козла в огород идиоматично по основанию (i) – принципом R в данном случае оказывается механизм метафоризации, тогда как выражение ничтоже сумняшеся идиоматично по основанию (ii) – компоненты этого фразеологизма нигде, кроме как в его составе, в русском языке не встречаются.
Можно сказать, что переинтерпретация – это взгляд на идиоматическое выражение с точки зрения его порождения, а непрозрачность – с точки зрения его понимания. Именно поэтому они в ряде случаев пересекаются.
12)разг.; уст.человек, тип
cool card — хладнокровный человек
odd card; queer card — чудак
13)разг.то, что нужно; то, что надо
That's the card. — Вот это именно то, что нужно.
Ten dollars is about the card for this. — Эта штука в самом деле стоит свои десять долларов.
••
one's best / trump card — самый веский довод, главный козырь
on / in the cards — возможно, вероятно
to play the wrong card — сделать неправильную ставку, просчитаться
to hold the cards — иметьпреимущество
to speak by the card — выражаться точно, ясно, недвусмысленно
to throw up one's cards — (с)пасовать; сдаться, признать себя побеждённым
2) (игральная) (playing) card
колодакарт — pack of cards
играть в карты — play cards
иметь хорошие карты — have a good hand
сдаватькарты — deal (round) the cards
тасоватькарты — shuffle the cards
емувезётвкарты — he is lucky at cards
раскрытьсвоикарты — show one's cards / hand, lay one's cards on the table
ставить на карту (вн.) разг. — stake (d)
поставить всё на карту — stake one's all
егокартабита — his game is up
емуикартывруки — it's up to him, he knows the ropes, he's a dab hand
смешать / спутатьчьи-лкарты — spoil / ruin smb's game; upset smb's plans [apple cart]
карта вин — wine list
house of cards |
карточный домик, нечто эфемерное
sure card |
верный человек, хороший знакомый (который способен оказать какое-л. содействие)
to have cards up one's sleeve |
иметь план, готовую схему; быть готовым отреагировать
to play one's best card |
сыграть главным козырем, применить самое сильное средство
to play the card |
(to play the - card) разг. разыгрывать какую-либо карту, использовать что-либо в своих интересах
They are tempted to play the nationalist card to ensure their re-election. — Они испытывают соблазн сыграть на патриотических чувствах, чтобы обеспечить своё переизбрание.
He wants to play the race card but this isn’t a race case. — Он хочет сыграть на расовых чувствах, но в этом деле нет расовой подоплёки.
Jim said that his brother had cheated at cards. — Джимсказал, чтоегобрат - карточныйшулер
by the holy poker! шутл. — Ей-богу! Ей-ей!
poker face ['pəukəˌfeɪs] |
сущ.; разг. бесстрастное, ничего не выражающее лицо (характерное для игрока в покер)
Playing the Fool (в пер. с англ. изображая дурака
Nothing succeeds like success. посл. — Успех влечёт за собой новый успех.
Success is never blamed. посл. — Победителя не судят.
May Fortune smile on our enterprise this day. — Пустьфортунаулыбнётсянамвэтотдень.
Just my luck! — ирон. Мне, как всегда, не везёт!, Такое уж моё везение!
to try one's luck — рискнуть, попытать счастья
джентльменудачи — gentleman of fortune
солдатудачи — soldier of fortune
полагаться на удачу — take chances
ему всегда сопутствует удача — he is always lucky, he always has luck
to declare oneself bankrupt — объявитьсебябанкротом
карточный долг — gambling debt [det]
карточный фокус — card trick
карточный домик — house of cards
рушиться / рухнуть / сложиться как карточный домик — collapse like a house of cards
gaming table ['geɪmɪŋteɪbl] |
сущ.
1) игорный стол
2) азартная игра на деньги
gambling house — казино, игорный дом
responsible gaming |
ответственная игра, игра на деньги
в азарте — in one's excitement
войтивазарт — grow heated, get excited
passion for gambling — страстькигре
азартноиграть — play recklessly
азартноспорить — argue heatedly / excitedly
crooked gambler |
игрок-мошенник; шулер
illegal gambler |
участник азартной игры, запрещённой законом