Лексическая трансформация
–
преобразования на уровне лексики, вызванные:
· разницей в смысловом объеме слов ИЯ и ПЯ;
· различием в сочетаемости слов (слова находятся в определенных для данного языка связях);
· употреблением в речи.
Лексические трансформации (См. 2.9) отражают приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация).
Преобразование лексического материала может происходить за счет его сокращения и/или расширения, а также использования лексических замен.
2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне
Своеобразие семантической структуры слов в разных языках вызывает необходимость в применении лексических трансформаций в переводе. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящегоо языка, которые не являются их словарными эквивалентами» (Л.С. Бархударов). Таким образом, признак, отличающий трансформацию от других действий с лексическими единицами – изменение семантики слова. В остальных случаях принято говорить о воссоздании, или передаче лексической единицы средствами языка перевода (эквивалентные соответствия, практическая транскрипция, описательный перевод и др.).
Если значение слов в ИЯ и ПЯ совпадает, перевод может быть выполнен с применением эквивалентных соответствий (thesun
- солнце, thewater
–
вода, aboy –
мальчик) или функциональных аналогов:
I gave him a black eye
one day (Fowel).
Однажды я посадил ему синяк под глазом
.
При несовпадении функции лексических форм в ИЯ и ПЯ применяется функциональная
замена
:Have
done
!
Поехали!
Если в ПЯ отсутствуют эквивалентные соответствия, для воссоздания лексической единицы ИЯ в переводе используются: практическая транскрипция,
описательный перевод, прямой перенос и лексическое калькирование
.
Транскрипция
- переводческий прием, целью которого является достижение фонетической близости к оригиналу. Процесс транскрибирования – это передача лексемы способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ. Предпочтение отдается практической межъязыковой транскрипции
, включающей элементы транслитерации. К элементам транслитерации в практической транскрипции имен с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных ИЯ двойными согласными ПЯ (dollar-доллар), передача r после гласных и g после n (sterling – стерлинг); передача безударной гласной соответствующей буквой (Brixton - Брикстон, Nature – Нейчур, где о
и у
соответствуют нейтральному звуку) и некоторые другие (Ермолович 2001).Транскрипцией
называют также само транскрибированное слово.
Транслитерация
- переводческий прием, основанный на передаче графического образа слова. Транслитерирование – это процесс передачи текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ). Суть этого переводческого приема сводится к заимствованию иностранного слова, которое на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, заимствуются в лексическую систему языка перевода. В чистом виде транслитерация применяется намного реже, чем практическая транскрипция (London).
Пояснительный (описательный) перевод, или экспликация,
— трансформация, при которой вместо самого слова или выражения в переводе приводится его объяснение: a skeleton in the cupboard
- семейная тайна. Разновидностью пояснительного перевода является комментарий
или примечание переводчика
— расширенное толкование смысла какого-либо слова, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и т.д. Пояснительный (описательный) перевод или толкование слова
– это передача значения слова его определением:
What about ... Becky Bloomwood MBE
?(Kenssela).
А как насчет Бекки Блумвуд, кавалера ордена Британской империи пятой степени
?
Описательный перевод может принимать форму комментирующего, уточняющего и преобразующего перевода
.
Комментирующий перевод
– дополнение эквивалентного соответствия комментарием в примечании или приложении:
Время «Загорелых» прошло: сегодня требуется подлинность, новизна и дух единения
.
«Примечание переводчика»
: «Загорелые» - комедийный фильм П. Леконта о французских туристах, путешествующих по программе «ClubMed».
Уточняющий
перевод - дополнение эквивалентного соответствия одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте.
И зачем она только согласилась сделать остановку в корчме
, или как у них здесь называется этот гнусный притон?
Why, oh why had she agreed to make a halt at the tavern
– korchma,
or whatever il was they called the abominable dive?
Преобразующий
перевод – использование в переводе лексемы, значение которой, отличается от значения соответствующей лексемы в исходном тексте:
the real McCoy
- отличная вещь, нечто весьма ценное
Прямой перенос
языкового знака в исходной форме возможен в случае, когда ИЯ и ПЯ используют одну графическую систему или когда лексическая единица в ее оригинальной форме хорошо известна читателям перевода:
The
club
hotel
of
category
HV
2. All
Inclusive
!
Клубный отель категории HV
2. All Inclusive
- все включено!
Прямой перенос практикуется в отношении названий компаний в деловой документации и в материалах прессы. При прямом переносе сохраняются все диакритические знаки ИЯ (ресторан «Cigüeña»). Иноязычные включения в тексте подлинника также не требуют перевода, например, латинские слова и терминологические выражения.
Прямой перенос может сочетаться с переводом, комментированием, а также приемами перевода, направленными на передачу фонетической стороны языкового знака или его семантики.
· Ecco
, - заключил он и махнул рукой.
«Примечаниепереводчика»: Вот (итал.).
· A few weeks later, at ten o`clock on a Sunday morning, I walked Marley to the same store to buy a Miami Herald, and again we were approached, this time by two young women, teenagers really…(Grogan).
Через несколько недель в десять часов утра в воскресенье, когда я прогуливался с Марли до того же магазина за газетой
MiamiHerald, к нам снова подошли, на этот раз две девушки, скорее подростки.
Калькирование
как переводческий прием заключается в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Происходит перевод по частям с последующим их сложением в одно целое (лексическая и синтаксическая калька). Калька
— заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания:
Cape
of
Good
Hope
— мыс Доброй Надежды, a
lifestyle
–
стиль жизни, Герой Советского Союза
- HerooftheSovietUnion. Калькироваться может все слово или словосочетание или его отдельные элементы (полукалька). В рез
· put the cart before the horse
- поставитьтелегувпередилошади
· keep a dog and bark oneself
- держать собаку, а самому лаять
Трансформация
на лексическом уровне
выражается в замене лексической единицы
оригинала лексической единицей перевода и изменением ее внутренней формы
. Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. По этой причине выделяют семь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций: конкретизация; генерализация; компенсация; прием лексического добавления; прием лексического опущения; прием смыслового развития; антонимический перевод.
Дифференциация, конкретизация и генерализация
основаны на отношениях подчинения, когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия.
Конкретизация
— замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. Данный прием логического преобразования основан на замене родового понятия видовым и используется для уточнения языкового значения в переводе:
Guggenheimmoney
–
Гуггенхеймовская стипендия
Языковая конкретизация вызвана отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка, поэтому при переводе с английского языка на русский широко используется языковая и контекстуальная (речевая) конкретизация. Конкретизация также применяется в случаях, когда требуется завершить фразу, избежать повторений, достичь большей точности или выразительности и т.д.
Генерализация— прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым, частного понятия общим.
· Maybe I would be sandwiched between two of Mark Darcy’s dishy friends, top barristers...
Вдруг меня посадят между двумя приятелями Марка Дарси, высококлассными адвокатами
…
· I really did go back
to Dresden (Vonnegut)
Я действительно ездил
в Дрезден
Логическое (смысловое) развитие понятий
— один из приемов адекватной замены
, который заключается в замене одного понятия другим, связанным с ним как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель. Таким образом, исходные единицы ИЯ заменяются не их лексическими (словарными) соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям с ними не совпадают:
Department 2....changed his name to Granitski and put him on their books
(Fleming).
Второй отдел…. дал ему новое имя – Гранитский, – и взялся за его подготовку.
На лексическом уровне перевода логическое развитие понятий выражается в замене словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним (предмет может быть заменен его признаком, процесс — предметом, признак — предметом или процессом).
The Lazio players were no less dramati
c than their fans...
Футболисты из “Лацио” не уступали по накалу страстей
своим фанатам...
Целостное преобразование
– разновидность приема смыслового развития. Преобразованию подлежат как отдельные обороты речи, так и предложение в целом Главное отличие целостного преобразования от смыслового развития состоит в том, что при целостном преобразовании
семантическая и логическая связь между элементами ИЯ и ПЯ может и не прослеживаться, в то время как эквивалентность плана содержания сохраняется.
· Taste life.
Живи, чтобы было что вспомнить.
· Here was another puzzling question.
Вопрос поставил Алису в тупик.
Антонимический перевод
-
замена понятия противоположным при замене утвердительного предложения отрицательным и наоборот. Антонимический перевод - один из приемов адекватной замены, представляющий крайний случай логического разви
тия понятия:
His wife is a professional woman, but still
her time for family and friends.
Его жена – деловая женщина, но она не жалеет
своего времени на семью и друзей.
Переводческие компенсации
— лексико-грамматические трансформации, включающие добавления
(по синтаксическим, лексическим и стилистическим причинам), опущение
(исключение из перевода информации, избыточной с точки зрения переводчика), сочетание приемов добавления и опущения.
Компенсация
– способ перевода, при котором для восстановления некоторых смысловых элементов в тексте перевода используются элементы другого порядка и в другом месте, чем в тексте оригинала.
Добавление
— переводческая трансформация, требующая распространения какого-либо свернутого с точки зрения переводчика языкового оборота ИЯ (без каких либо смысловых дополнений).
· Nick Angel in the morning
(Collins).
Ник Эйнджел, такой, как он бывает
по утрам.
· I
clung
to
David
for
escape
from
marriage
as
if
he
were
the
last
helicopter
pulling
out
of
Saigon
.
Сбежав от мужа, я цеплялась за Девида, как американский солдат
за последний вертолет из Сайгона.
Добавление применяется в стилистических целях или для восстановления в ПЯ формально невыраженных элементов ИЯ. Этот прием перевода часто используется в силу такой особенности английского языка, как стремление к максимальной лаконичности и конкретности. В переводе с английского переводчики прибегают к приему добавления для восстановления в переводе недостающих, с точки зрения переводчика, единиц ИЯ:
«Heard from Mike?» - «Letter today»
(Hemingway)
«Слышно что-либо от Майкла?» - «Получил сегодня письмо».
Лексические добавления применяются для адаптации текста перевода в целях облегчения восприятия текста читателем, для снижения экспрессивности подлинника или, наоборот, для придания ему большей экспрессивности в переводе:
· Pretty Rome!
Какой
красивый город!
· Everybody
in town seemed to be able to take it away from me
.
Было похоже, что каждый встречный
в состоянии запросто
отобрать его у меня.
· As everywhere in Russia, a car meant an official, and an official, and could only
mean danger
(Fleming)..
Как и повсюду в России, автомобиль означал власть, и встреча с ее представителями могла окончиться неприятностями
.
Прием лексического опущения
предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение комплексно восстанавливается в переводе.
«He’s on holiday here
» – announced Margo suddenly (Durrell).
«Он на каникулах», - неожиданно объявила Марго.
Семантическая компрессия
— сокращение повторяющихся семантических компонентов и конфигурации семантических компонентов в высказывании и сообщении. Лексическая
компрессия
— выражениетойжемыслименьшимчисломслов:
She often went with Madame Foyot,
the mother of the girls she was educating,
when she was trying on clothes (Maugham)
.
Она часто сопровождала мадам Фойо,мать своих воспитанниц
, когда та ездила примерять новые туалеты.