Козловская Ярославна Петровна
О роли многозначности в изучении синонимии
(на примере имен прилагательных hard, heavy, tough)
Курсовая работа
Научный руководитель:
Канд. пед. наук, доцент
Машарина Л. Л.
Южно-Сахалинск
2009
Содержание
Введение
……………………………………………………………………....3
I.
Полисемия. Значение слова.
1.1. Сущность полисемии………………………………………………………5
1.2. Типы значений многозначного слова………………………………….....7
1.3. Денотативный и сигнификативный аспекты значения…………………..9
1.4. Коннотативный и прагматический аспекты значения………………….10
Выводы к I главе……………………………………………………………...13
I
I. Синонимия
2.1. Основные признаки синонимичности слов……………………………15
2.2. Типы синонимов………………………………………………………...17
2.3. Синонимия на примере имен прилагательных………………………..19
Выводы ко IIглаве……………………………………………………………22
Заключение
…………………………………………………………………..24
Библиография…………………………………………………………………27
Введение
Сущность синонимии, синонимических отношений между словами издавна привлекла и привлекает внимание лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, поскольку решение проблем синонимии, тесно связано с антонимией и полисемией и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка.
Большинство ученых сходятся во мнении, что синонимия представляет собой частую микросхему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом.
Слово как элемент речи, выражающий отдельное понятие, может быть однозначным и многозначным, так как количество предметов и явлений внешней действительности, отраженных в сознании человека, неизмеримо больше, чем слов, обозначающих эти предметы и явления. При этом смысловая структура слова образует не простую совокупность значений и употреблений, а некоторую систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов [12; 57].
Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие - из соотнесенности смыслового и предметно – логического начала в слове, третьи – из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов.
Настоящая работа представляет собой системное описание таких явлений в английском языке как полисемия и синонимия.
Объектом изучения
в данной работе являются явления полисемии и синонимии в английском языке.
Предметом исследования
является сущность синонимии, полисемии, значения слова (на примере имен прилагательных hard, heavy, tough)
Цель настоящего исследования
заключается в исследовании и выявлении роли многозначности в изучении синонимии (на примере имен прилагательных hard, heavy, tough)
В соответствии с данной целью курсовой работы были поставлены следующие задачи:
1) охарактеризовать особенности, типы синонимии в английском языке, дать ее общую характеристику
2) изучить особенности полисемии и рассмотреть факторы, определяющие ее развитие
3)проанализировать значение и роль многозначности в изучении синонимии
4) исследование синонимии на примере имен прилагательных
Для решения поставленных задач использовались теоретические методы исследования
(анализ литературы по лексикологии, языкознанию, изучение филологических журналов).
Основные цели и задачи работы обусловили ее структуру, которая включает в себя введение, три главы, заключение и библиографию.
Во введении определяется объект и предмет работы, ее цели и задачи, а также обосновывается актуальность.
Первая глава посвящена вопросу полисемии. Здесь рассматривается сущность полисемии, факторы, определяющие ее развитие, изучаются типы значений многозначного слова, рассматриваются аспекты значения.
Вторая глава посвящена вопросу синонимии. Здесь определяются основные признаки синонимичности слов, рассматриваются типы синонимов, определяются основные признаки синонимичности слов, рассматриваются типы синонимов.
Заключение содержит обобщение основных теоретических и практических результатов исследования.
Библиография включает список использованных первоисточников на русском и английском языках.
I
.
Полисемия
1.2.
Определение полисемии
Полисемия
(от греч. polysemos – многозначный) (многозначность) – наличие у единицы языка более одного значения – двух или нескольких. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия
– способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности [11;103]. Например, прилагательное «tough» имеет следующие лексические значения: 1) поле, луг, большое пространство 2) месторождение 3) спортивная площадка 4) все участники состязания 5) поле сражения 6) поле действия 7) область, сфера деятельности 8) фон, грунт (картины) 9) геральд.
поле или часть поля (щита) 10) эл.
возбуждение (тока) 11) полевой.
То, в каком из лексических значений выступает слово, определяется его сочетаемостью с другими словами: «toughfight», «toughlanguage», «toughspirit», «toughwool», «toughstory» [20, 146]. Реализацию того или иного значения слова осуществляет более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи. Точно так же, как контекст обусловливает конкретное значение многозначного слова, в определенных условиях он может создавать семантическую диффузность, т.е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется (и не представляется необходимым). Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом («toughwool»); в некоторых сочетаниях значение многозначного слова представлено как фразеологически связанное, например «toughcriminal». Не только лексическая сочетаемость и словообразовательные особенности характеризуют различные значения слов, но также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости.
Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов. Лексические значения в ряде работ обозначаются как лексико-семантические варианты. В зависимости от лексического окружения (контекста, ситуации) слово как бы поворачивается разными гранями присущей ему семантики, причем отстраненные значения продолжают потенциально присутствовать и при данном словоупотреблении, о чем, в частности, свидетельствуют как ограничения, налагаемые на семантическое развитие слова, так и возможность применения производных и использования синонимичных замен.
Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции) или смежности, в соответствии с чем различают метафорические и метонимические связи значений. Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся также в наличии у них общих элементов – сем
. Однако в ряде случаев переносные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь ассоциативными признаками. Толкование этих значений не содержат указание на те признаки, которые отмечаются для других значений того же слова [11, 96].
При разграничении основных (главных, прямых) и производных (переносных) значений многозначного слова учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность слова в отдельных значениях. Основные значения парадигматически более закреплены и в синтагматическом отношении более свободны. Это, в общем, соответствует определению основного значения как наименее контекстно обусловленного (или значения, которое, прежде всего, возникает в сознании носителя языка при произнесении слова вне контекста). Соотношение между основным и переносными значениями не остается неизменным: у некоторых слов вторичные (исторически) значения становятся главными, основными. Совокупность значений многозначного слова всегда характеризуется определенной организацией, что подтверждается, в частности, перераспределением значений слова (изменением его семантической структуры). Тождество слова обычно не подвергается сомнению. Трудно выделить «общее значение» в структуре многозначного слова, т. к. соотнесенность значений многозначных слов с различными предметами и явлениями действительности обусловливает невозможность приписать слову такое обобщенное значение, - оно оказалось бы громоздким или пустым.
Особенностями полисемии в основном определяется своеобразие лексики английского языка и несовпадение его семантической структуры.
1.2. Типы значений многозначного слова
Семантическая структура многозначного слова, как правило, нелинейна, в ней сложно отделить значения от оттенков, дополнительных и ассоциативных значений и т. д. Принято считать, что основным значением слова является то, которое на данном отрезке времени чаще всего ассоциируется с данным звукографическим комплексом в сознании большинства носителей. Так, слово hardпрежде всего связывается со значением firm, а значения harsh (Thishasbeenahardwinter.) и stronglyalcoholic (Harddrinksmadehimtheunluckyfellow.) возникают только в определенных контекстуальных условиях. А. И. Смирницкий [14;134] ввел в научный обиход термин «лексико-семантический вариант (ЛСВ)». Под ним понимается один из структурных вариантов слова, совокупная семантика которых в случае многозначности «расщепляется» на отдельные части. Другие разновидности вариантов слова (морфологические, грамматические и словообразовательные) А. И. Смирницкий объединяет под общим названием фономорфологических. Различия между ЛСВ не касаются звукографической оболочки слова, но проявляются либо в разной сочетаемости, либо в синтаксических связях, либо во фразеологических особенностях [14;149].
Разнообразие семантической структуры многозначного слова отражается в наличии разных типов его значений. Прежде всего, принято выделять стержневое, или основное
, значение слова. Именно оно служит стержнем, связывающим все остальные ЛСВ своим значением. Например, слово heavyимеет в качестве стержневого значение havinggreatweight, forceorintensity, а в качестве производного значения (которое также называется второстепенным) – clumsy;dulll;sorrowful; serious; soggy; slumberous, etc.
Стержневое значение не всегда можно четко выделить в структуре слова; особенно сложно это бывает тогда, когда стержневое и производные значения взаимно связаны причинно-следственными отношениями, но трудно определить, которое из значений является причиной, а которое — следствием. Такие слова принято называть двухфокусными. Как правило, однако, полисемия предполагает наличие одного основного и одного или нескольких производных значений слова.
Еще один аспект описания полисемантичного слова отражает зависимость реализации того или иного значения от контекста. В этом случае принято выделять свободное и связанные значения. Свободное значение чаще всего является основным и в первую очередь ассоциируется в сознании носителя языка с данным звуковым или графическим комплексом. Например, в рассмотренном выше слове hard таким значением будет firm. Связанные значения подразделяются на три типа в соответствии с теми элементами высказывания, которые влияют на выбор ЛСВ. Грамматически связанное значение зависит от грамматической структуры, в которой находится многозначное слово. Такая зависимость видна на примере прилагательного heavy, которое выступает в разных значениях: в модели A+n – strong (heavystorm),
A+Inf/V – heavytolift. [17; 66].
Другой пример — реализация ЛСВ прилагательного hardв зависимости от его синтаксической функции tobehardonaperson, tobehardonone’sclothes/ahardwork.
Лексически связанное значение многозначного слова проявляется по-разному в зависимости от того, в какую лексико-семантическую группу оно входит.[17; 84]. Например, прилагательное hardреализует одно из своих значений, notlikelytodropsuddenlyinvalue, в сочетании со словами currency, price, и т. д. В сочетании со словами discipline, winter, слово реализует другое лексически связанное значение, harsh. Грамматическая модель в данном случае роли не играет, поскольку внутри одной и той же конструкции оказывается важным именно лексический признак (hardcurrency/harddiscipline).
Прилагательное heavy,
основное значение которого «of great weight, weighty» (heavy load, heavy table, etc.). В сочетании со словами wind, storm, snow,etc., входит в лексико-семантическую группу, обозначающую «natural phenomena» (heavy rain, wind, snow, stormetc.)В сочетании со словами industry, arms, artillery,прилагательное heavy имеет значение «the larger kind of something»(heavy industry, heavy artillery, etc) .[17; 48]
Прилагательное heavy, сочетается со словами food, meals, supper,etc.в значении «richanddifficulttodigest».Но не все слова, имеющие компонент того же значения могут сочетаться с этим прилагательным. Нельзя, например, сказать heavycheese или heavysausage, имея ввиду то, что сыр или колбаса плохо перевариваются.[17; 65]
Третий тип связанного значения носит название фразеологически связанного.
В этом случае многозначное слово входит в состав устойчивого (фразеологического) сочетания и в объеме его значения появляется ЛСВ, возможный только в окружении единиц, составляющих данное сочетание. (heavy father – «serious or solemn part in a theatrical play») [17; 79].
1.3. Денотативный и сигнификативный аспекты значения
В вещественном содержании Е.Г. Беляевская выделяет денотативный
и сигнификативный аспекты
.[5;97]. Денотативный аспект лексического значения формируется признаками, составляющими денотат
– языковое отображение понятия об обозначаемом предмете или явлении. Помимо денотативного аспекта, по мнению большинства исследователей, вещественное содержание слова включает также сигнификативный аспект
– понятийную соотнесенность имени, его способность отражать соответствующее понятие.
Выделение сигнификативного и денотативного аспектов значения слова обусловлено разграничением отнесенности наименования или к конкретному объекту (денотативный аспект значения) или к классу обозначаемых объектов (сигнификативный аспект значения). Значение языковой единицы имеет “живую” динамическую связь с обозначаемым именем понятием, а также с каждым конкретным предметом, соотносимым с данным понятием. Таким образом, выделение отдельно денотативного и сигнификативного аспектов значения связано с тем, что значение сохраняет динамическую связь и с референтом (конкретным предметом) и с понятием (сигнификатом).
1.4. Коннотативный и прагматический аспекты значения
Коннотативный аспект значения
определяется как передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению. Коннотация может быть кратко определена как эмоционально-оценочный компонент лексического значения.
Сопоставление семантики английских прилагательных hard, heavy, tough показывает, что все эти слова совпадают в своем вещественном содержании: все они означают “тяжелый” (“difficult”). Однако значение слова hard подразумевает «требующий усилий, напряжения», а значение слова heavy можно было бы определить как “тяжелый” (о весе). Таким образом, совпадая по своему вещественному содержанию, слова hard, heavy, tough различаются в эмоциональной окраске и оценочности.
Коннотативный аспект лексического значения включает в себя несколько составляющих, к числу которых можно отнести эмотивность, оценочность и интенсивность.[5;105]
Эмотивность,
как компонент коннотации, представляет собой закрепленную в значении информацию об эмоциональном отношении к обозначаемому предмету или явлению.
Под оценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном или неодобрительном (положительном или отрицательном) отношении к обозначаемому предмету или явлению. Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную
(или логическую) и эмоциональную
. Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предмет обозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексического значения.
Эмоциональная оценка также выражает отношение говорящего к предмету, однако здесь отнесение к шкале “хорошо – плохо” основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые называет обозначаемый предмет, процесс или явление. (hard drinker - пьяница).
Оценочность, как компонент коннотации, настолько тесно связана с эмотивностью, что во многих случаях их трудно разграничить и следует говорить об эмоционально - (или эмотивно-)оценочных характеристиках слова.
Аналогичным образом с эмотивностью и оценочностью тесно переплетается интенсивность
, которая может быть определена как компонент коннотации, указывающий на усиление признаков, составляющих основу вещественного содержания слова. Например, значение слова tough(adj.) можно представить как (hard + интенсивность).
Коннотативные характеристики конкретных лексических единиц могут указывать на разную степень интенсивности, большую или меньшую эмотивность, более или менее положительную оценку, и в этом смысле они относительны. Лексические единицы, исходя из этого, различаются, по степени наличия того или иного коннотативного признака.
Можно выделить также прагматический аспект значения
. Этот аспект лексического значения представляет собой дополнительную по отношению к вещественному содержанию слова информацию об участниках коммуникации и условиях коммуникации.
В исследованиях последних лет, направленных в основном на изучение языка “в реальных ситуациях общения”, в основном рассматривается прагматический аспект высказывания, однако некоторые положения применимы и при изучении семантики слова.
Информация об условиях коммуникации содержит указание на коммуникативный регистр (формальную, нейтральную или неформальную ситуацию коммуникации). Выделение регистров связано с возможностью классифицировать ситуации коммуникации по степени официальности. Основной является тройная классификация с выделением официального (формального), нейтрального и неофициального (неформального) регистра. Соответственно, в семантике лексических единиц закрепляется указание на тот регистр, в котором они преимущественно функционируют, и возникают пары или многочисленные оппозиции слов, противопоставленных по этому признаку:
Кроме того, информация об условиях коммуникации содержит указание на территориальный или диалектальный вариант
, которым пользуется говорящий, и указание на ролевые отношения
участников коммуникации. Первая группа факторов обусловливает противопоставление слов по, одинаковых по вещественному содержанию, но функционирующих в разных территориальных вариантах английского языка или разных диалектах одного территориального варианта.
Фактор ролевых отношений участников отражает разнообразие характера контактов, которые могут устанавливаться между людьми: деловых, дружеских, приятельских, родственных и др., а также взаимоотношения коммуникантов: отношения подчинения, уважения, вежливости, почтительности и т.д.
Информация об участниках коммуникации, входящая в прагматический аспект значения слова, может включать также указание на: 1) возраст коммуникантов ; 2) их пол 3) образование; 4) социальный статус.
Еще одна составляющая прагматического аспекта лексического значения слова - указание на сферу пользования языком, что связано с выделением подсистем языковой системы, обслуживающих разные коммуникативные области: различные профессиональные сферы, юриспруденцию, клерикальную область, сферу массовой коммуникации (с дифференциацией языка газеты, рекламы, телевидения и т.д.) (heavy-duty – облагаемый высокой пошлиной)[14; 74].
Выводы к
I
главе
Как мы выяснили в Iглаве, полисемия
(многозначность) – это наличие у единицы языка более одного значения – двух или нескольких. Также существует такое понятие как лексическая полисемия
– это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.
Слово может выступать в разных лексических значениях, но то, в каком значении оно выступает в конкретном случае, определяется его сочетаемостью с другими словами (toughfight, toughlanguage, toughspirit, toughwool, toughstory).Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова. Образуя определенное единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции). Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся в наличии у них общих элементов – сем.
Существуют аспекты лексического значения: денотативный и сигнификативный; коннотативный и прагматический. Денотативный аспект лексического значения формируется признаками, составляющими денотат
– языковое отображение понятия об обозначаемом предмете или явлении. По мнению большинства исследователей, вещественное содержание включает также сигнификативный аспект
– понятийную соотнесенность имени, его способность отражать соответствующее понятие.
Коннотативный аспект
значения определяется как передаваемая словом, дополнит
лексического значения представляет собой дополнительную по отношению к вещественному содержанию слова информацию об участниках коммуникации и условиях коммуникации.
В исследованиях последних лет, направленных в основном на изучение языка “в реальных ситуациях общения”, в основном рассматривается прагматический аспект высказывания.
II
. Синонимия
2.1. Основные признаки синонимичности слов
Синонимия (от греч. synonymia — «одноименность») основывается на способности языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого и помогает отражению в языке разнообразных свойств объективного мира с использованием минимума языковых средств.[3; 102]. Синонимия проявляется на всех уровнях языка, поэтому различают синонимию фразеологическую, грамматическую, словообразовательную и лексическую. Лексическая синонимия понимается узко как полное, а широко как частичное совпадение значений языковых единиц при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске. В многозначных словах каждый лексико-семантический вариант может входить в самостоятельный синонимический ряд. [7; 76]
Подход к проблеме синонимичности менялся неоднократно на протяжении многих веков изучения языковых законов. Ряд лингвистов, особенно лексикографов, склонны трактовать понятие синонимии очень широко, включая в него даже массив десятков слов и выражений, которые могут быть использованы вместо какого-либо слова для передачи оттенков его значения, как это делает, например, П. Роже, составитель знаменитого Тезауруса. Еще Л. Блумфилд утверждал, что синонимические отношения не могут носить языкового характера, так как любая языковая форма закреплена за определенным значением и ее изменение приведет к изменению значения слова. Высказывалось и мнение, что исторически существовали отношения синонимичности, но в процессе становления вокабуляра значения разошлись, исчезла их взаимозаменяемость, а вместе с ней и синонимичность. Однако факты языка показывают, что даже в максимально систематизированной области вокабуляра, терминологии, могут уживаться слова разной формы, но одного значения (hard/tough; твердый/жесткий; и т. д.) Референциалъный подход к решению этого вопроса позволяет увидеть, что отношения синонимичности связаны с таким компонентом значения, как концепт (понятие), выделяемым в треугольнике Огдена—Ричардса. Слова, образующие синонимический ряд, объединяются по принципу общности понятия, описывая его с разных сторон. Так или иначе, во всех определениях синонимии обнаруживается общий признак — «семантическая общность словарных единиц», причем в это определение входит и общность понятийная, и общность денотата. Основным признаком синонимичности слов может считаться, таким образом, тождество или близость их смыслов. Другим необходимым признаком можно признать частичную взаимозаменяемость синонимов, т. е. их совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других. Так, прилагательные tough и hard синонимичны в сочетаемости с существительным job, но не синонимичны в сочетаемости с man. Для синонимов характерна также различная сочетаемость с другими словами.
В речи синонимам свойственны две основные функции — функция замещения, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Hedoesahardjob. Nomatterhowtoughitis, helikesit. » Слова hardи tough выполняют функцию замещения для снятия тавтологичности. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция синонимов — функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака; на наличие особых оттенков значения и т. д., а также придавать эмоциональность речи. При совмещении обеих функций говорят о семантико-стилистическом характере синонимии.
2
.2. Типы синонимов
Различать типы синонимов можно исходя из задач создаваемой классификации. Одно и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка, а также различаться по диалектам и вариантам одного языка. [7;95]. Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер.
Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (hard – heavy – tough) соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом hard описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда. В приведенных выше примерах доминантой является слово hard.
Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в мно-гозначном слове в отношения синонимии вступают ЛСВ), они называются абсолютными (или полными) синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных синонимов недолго. В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором — относительными (или частичными) понятийными синонимами.
Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Близкими по значению могут быть не только синонимы. Ряд слов может объединяться в тематическую группу, основное отличие которой от синонимического ряда состоит в том, что, имея общее значение, члены группы представляют разные денотаты и не взаимозаменяемы.
2.3. Синонимия на примере имен прилагательных
Рассмотрим явление синонимии на примере имен прилагательных (hard, heavy, tough). Для этого выпишем все предложения с использованием этих прилагательных из выбранного художественного произведения на английском языке («Сестра Кэрри», Теодора Драйзера).
Во-первых, определим лексическое значение для каждого из данных прилагательных.
1) HARD
–
adg. 1)firm, not easily cut
2) difficult
3) not easy to bear
4) harsh
5) strenuous
6) (of drugs) strong and addictive
7) (of currency) not likely to drop suddenly in value
8) (of drinks) strongly alcoholic
9) (of water) containing mineral salts that prevent soap from
lathering freely
2) HEAVY
- adg. 1) having great weight, force or intensity
2) dense
3) difficult
4) hard to digest or understand
5) dull, tedious
6) serious
3) TOUGH
– adg. 1) hard to break, cut or chew
2) hardy
3) unyielding
4) difficult
5) (colloq. of luck) hard
Сравнивая значения прилагательных видно, что их общей семой является «difficult». Теперь определим значение и функции каждого прилагательного в предложении.
1)
Hard
1) On every hand, to her fatigued senses, the great business portion grew larger, harder
, more stolid in its indifference.
Прилагательное hard выполняет атрибутивную функцию в предложении, стоит в форме сравнительной степени и используется в значении «крепкий, устойчивый »
2) That night at the flat she was even more lonely – the dull situation was becoming harder
to endure.
Прилагательное hard выполняет атрибутивную функцию в предложении, стоит в форме сравнительной степени и используется в значении «трудный, тяжелый, требующий усилий »
3) «It’s not very hard
to get work now, » put in Hanson, «if you look right. »
Прилагательное hard выполняет предикативную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «трудный, тяжелый »
4) Her spirits sank so that at supper Minnie felt that she must have had another hard
day.
Прилагательное hard выполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «трудный, тяжелый »
5) "And they have to work so hard
!" was her only comment.
Прилагательное hard выполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «прилежный, усердный »
6) "I don't want you to go up against a hard
game that way."
Прилагательное hard выполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «жесткий, резкий, грубый »
7) She felt as if hard
thoughts were unjust.
Прилагательное hard выполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «тяжелый, тревожный »
8) "Well, that's hard
to say," said the man.
Прилагательное hard выполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «трудный, тяжелый »
9) Already the hard
rumble of the city through the open windows became pleasant.
Прилагательное hard выполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «резкий, сильный»
2) Heavy
1) Mac Lewis is all right at heavy
dramatics.
Прилагательное heavy выполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «серьезный »
2) "I believe we're in for a heavy
rain," he said.
Прилагательное heavy выполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «сильный »
3) Carrie noticed among them the sprinkling of goodness and the heavy
percentage of vice.
Прилагательное heavy выполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «высокий, большой »
4) One of the barnmen, out of pity, loaned him a heavy
cap and a pair of sheepskin gloves, and for once he was extremely thankful.
Прилагательное heavy выполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «тяжелый, крупный »
5) A heavy
snow was falling- a fine picking, whipping snow, borne forward by a swift wind in long, thin lines.
Прилагательное heavy выполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «сильный »
3) Tough
1) It was a tough
thing to have to come to.
Прилагательное tough выполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «трудный »
2)
"Well," he said, after a time, his nature recovering itself, "That's a pretty tough
game over there."
Прилагательное tough выполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «упорный, стойкий »
Как видно, прилагательное hard чаще употребляется в художественном тексте и употребляется в основном в значении «трудный, тяжелый».
Реже употребляется прилагательное heavy. Употребляется в разных значениях («серьезный», «сильный» «высокий, большой», «тяжелый, крупный»).
Прилагательное toughв отличие от двух предыдущих употребляется реже, в значении «трудный», «упорный, стойкий».
Выводы по
II
главе
Изучив вопрос синонимии, стоит заметить, что синонимия основывается на способности языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого и помогает отражению в языке разнообразных свойств объективного мира с использованием минимума языковых средств.[3; 102]. Так как синонимия проявляется на всех уровнях языка, то различают синонимию фразеологическую, грамматическую, словообразовательную и лексическую.
В речи синонимам свойственны две основные функции — функция замещения
, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения
.
Выбор синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака; на наличие особых оттенков значения и т. д., а также придавать эмоциональность речи. При совмещении обеих функций говорят о семантико-стилистическом характере синонимии.
Синонимы могут принадлежать к разным стилям и регистрам речи. Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются стилистическими
и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер.
Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими
, или понятийными
, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него. Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным
, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, нейтральный стилистически, — доминанта
ряда.
Если значения понятийных синонимов полностью совпадают они называются абсолютными
(или полными) синонимами. Таких слов в языке мало.
Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Близкими по значению могут быть не только синонимы. Ряд слов может объединяться в тематическую группу, основное отличие которой от синонимического ряда состоит в том, что, имея общее значение, члены группы представляют разные денотаты и не взаимозаменяемы.
Рассмотрев явление синонимии на примере имен прилагательных, удалось выявить, что общей семой прилагательных hard, heavy, tough является «difficult», в предложении в основном выполняют атрибутивную функцию.
Заключение
Рассмотрев явление полисемии и синонимии, можно прийти к следующему выводу: слова, образующие синонимический ряд, объединяются по принципу общности понятия, описывая его с разных сторон.
В данной работе была предпринята попытка изучить явление полисемии и выявить ее роль в изучении синонимии. Слово может выступать в разных лексических значениях, но то, в каком значении оно выступает в конкретном случае, определяется его сочетаемостью с другими словами.
Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова. Значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции). Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся в наличии у них общих элементов – сем.
Были рассмотрены аспекты лексического значения слова (денотативный и сигнификативный; коннотативный и прагматический). Было выяснено, что денотативный аспект лексического значения формируется признаками, составляющими денотат
– языковое отображение понятия об обозначаемом предмете или явлении. По мнению большинства исследователей, вещественное содержание включает также сигнификативный аспект
– понятийную соотнесенность имени, его способность отражать соответствующее понятие.
Коннотативный аспект
значения определяется как передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению. Прагматический аспект
лексического значения представляет собой дополнительную по отношению к вещественному содержанию слова информацию об участниках коммуникации и условиях коммуникации.
Изучив вопрос синонимии, можно сделать вывод, что синонимия основывается на способности языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого и помогает отражению в языке разнообразных свойств объективного мира с использованием минимума языковых средств. Синонимия проявляется на всех уровнях языка, поэтому различают синонимию фразеологическую, грамматическую, словообразовательную и лексическую.
В речи синонимам свойственны две основные функции — функция замещения
, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения
.
Выбор синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака; на наличие особых оттенков значения и т. д., а также придавать эмоциональность речи. При совмещении обеих функций говорят о семантико-стилистическом характере синонимии.
Синонимы могут принадлежать к разным стилям и регистрам речи.
Были выявлены типы синонимов: стилистические
(представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах и, как правило, могут быть взаимозаменяемы), идеографические
или понятийные
(стилистически однородные), абсолютные
(значения понятийных синонимов полностью совпадают). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным
, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, нейтральный стилистически, — доминанта
ряда.
Синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Близкими по значению могут быть не только синонимы. Ряд слов может объединяться в тематическую группу, основное отличие которой от синонимического ряда состоит в том, что, имея общее значение, члены группы представляют разные денотаты и не взаимозаменяемы.
Рассмотрев явление синонимии на примере имен прилагательных, удалось выявить, что общей семой прилагательных hard, heavy, tough является «difficult», в предложении в основном выполняют атрибутивную функцию.
Результаты данного курсового исследования лишь доказывают актуальность проблемы многозначности в английском языке. Не вызывает сомнения тот факт, что явление полисемии включает в себя очень много аспектов и требует намного более глубокого исследования.
Список литературы:
1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н. Морозова - М.: 2001. – 223 с.
2. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. – М.: Наука, 1974. – 348 с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В.Арнольд. – М.: Высшая школа, 1973. – 303 с.
4. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка: Практ. Курс / Т.И.Арбекова. - М.: 1977. – 245 с.
5. Беляевская, Е.Г. Семантика слова / Е.Г. Беляевская. – М.: 1987. – 197 с.
6. Биггс, К. Слово и значение // Общественные науки за рубежом, 1983, №6. – 185 с.
7. Вилюман В.Г. Английская синонимика. Серия «Библиотека филолога» / В.Г. Вилюман. – М.: Высшая школа, 1980. – 128 с.
8. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкозн. – 1953. - № 5.- с. 35
9. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. – М.:1977. – с.18
10. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова. – М.:1971, с. 84
11. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка / В.В.Елисеева. – М.: 1989. – 143 с.
12. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А.Литвин. – М.: 1984. – 136 с.
13. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В.Никитин. – М.: Ленингр. университет, 1988. – 108 с.
14. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И.Смирницкий. – М.: 1956. – с. 149.
15. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева. – М.:1968. - с. 87-92.
16. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка / З.А.Харитончик. – М.: Высшая школа, 1992. – 148 с.
17. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка. На англ.яз. / Р.З. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Кязева. – М.: 1979. – 269 с.
18. Crystal, D. The English language. – L.: Penguin Books. – 288 p.
19. Dictionary of synonyms: Copyright Wordsworth Edition Limited, - 2005
20. Dictionary and Thesaurus, published in the United States by Oxford University Press Inc. New York. Oxford University Press, - 1995
21. Ulmann, S. Words and their use. – L.: 1951. – p. 32-33.