РефератыИностранный языкМеМетафорическое понятие

Метафорическое понятие

Для того чтобы дать читателю наглядное представление о том, что такое метафорическое понятие и как оно упорядочивает повседневную деятельность человека, мы рассмотрим понятие ARGUMENT 'СПОР' и понятийную метафору ARGUMENT IS WAR 'СПОР — ЭТО ВОЙНА'. Эта метафора представлена в многочисленных и разнообразных выражениях обыденного языка:


ARGUMENT IS WAR 'СПОРЕСТЬВОЙНА'


Your claims are indefensible


'Ваши утверждения не выдерживают критики (букв. незащитимы)'.


Не attacked every weak points in my argument


'Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации'.


His criticisms were right on target


'Его критические замечания били точно в цель'.


I demolished his argument


'Яразбилегоаргументацию'.


I've never won an argument with him


'Я никогда не побеждал в споре с ним'.


You disagree? Okay, shoot!


'Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!'


If you use that strategy, he'll wipe you out


'Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит'.


Не shot down all of my arguments


'Он разбил (букв. расстрелял) все мои доводы'.


Крайне важно иметь в виду, что мы не просто говорим о спорах в терминах войны. Мы можем реально побеждать или проигрывать в споре. Лицо, с которым спорим, мы воспринимаем как противника. Мы атакуем его позиции и защищаем собственные. Мы захватываем территорию, продвигаясь вперед, или теряем территорию, отступая. Мы планируем наши действия и используем определенную стратегию. Убедившись в том, что позиция незащитима, мы можем ее оставить и принять новый план наступления. Многое из того, что мы реально делаем в спорах, частично осмысливается в понятийных терминах войны. В споре нет физического сражения, зато происходит словесная битва, и это отражается в структуре спора: атака, защита, контратака и т. п. Именно в этом смысле метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА принадлежит к числу тех метафор, которыми мы “живем” в нашей культуре: она упорядочивает те действия, которые мы совершаем в споре


Разобранный пример показывает, каким образом метафорическое понятие, а именно метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА, упорядочивает (по крайней мере частично) наши действии и способствует их осмыслению в ходе спора. Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Дело вовсе не в том, что спор есть разновидность войны. Споры и войны представляют собой явление разного порядка — словесный обмен репликами и вооруженный конфликт, и в каждом случае выполняются действия разного порядка. Дело в том, что СПОР частично упорядочивается, понимается, осуществляется как война, и о нем говорят в терминах войны. Тем самым понятие упорядочивается метафорически, соответствующая деятельность упорядочивается метафорически, и, следовательно, язык также упорядочивается метафорически.


Более того, речь идет об обыденном способе ведения спора и его выражения в языке. Для нас совершенно нормально обозначать критику в споре как атаку: attack a position 'атаковать позицию'. В основе того, что и как мы говорим о спорах, лежит метафора, которую мы едва ли осознаем. Эта метафора проявляется не только в том, как мы говорим о споре, но и в том, как мы его понимаем. Язык спора не является ни поэтическим, ни фантастическим, ни риторическим: это язык буквальных смыслов. Мы говорим о спорах так, а не иначе потому, что именно таково наше понятие спора, и мы действуем в соответствии с нашим осмыслением соответствующих явлений.


Наиболее важный вывод из всего сказанного выше состоит в том, что метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сама процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Именно это имеем мы в виду, когда говорим, что понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека. Таким образом, всякий раз, когда мы говорим о метафорах типа СПОР — ЭТО ВОЙНА, соответствующие метафоры следует понимать как метафорические понятия (концепты).


На примере метафоры СПОР — ЭТО ВОЙНА мы видели, что выражения, взятые из лексикона войны, например attack a position 'атаковать позицию', indefensible 'неспособный к обороне', strategy 'стратегия', new line of attack 'новый план наступления', win 'побеждать', gain ground 'захватывать территорию' и т. п., образуют системный способ выражения “военных” аспектов спора. Отнюдь не случайно, что эти выражения сохраняют свое обычное значение, когда мы пользуемся ими, говоря о спорах. Некоторый фрагмент понятийной сети сражения частично характеризует понятие спора, и язык следует этому образцу. Поскольку метафорические выражения нашего языка системно связаны с метафорическими понятиями, мы можем обратиться к первым в целях исследования природы метафорических понятий и уяснения метафорической природы наших действий.


Для демонстрации того, как метафорические выражения повседневного языка могут прояснять метафорическую природу понятий, упорядочивающих наши повседневные действия, рассмотрим метафорическое понятие TIME IS MONEY 'ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ' так, как оно отражается в современном английском языке.


TIME IS MONEY 'ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ'


You are wasting my time


'Вы отнимаете (букв. растрачиваете мое) у меня время'.


This gadget will save you hours


'Это приспособление сэкономит вам много времени'.


I don't have the time to give you


букв.: 'Я не имею времени, чтобы дать вам'.


How do you spend your time these days?


'Как вы проводите (букв. тратите) ваше время в эти дни?'


That flat tire cost me an hour


'Эта спустившая шина стоила мне часа работы'.


I've invested a lot of time in her


букв.: 'Я вложил много времени в нее'.


I don't have enough time to spare for that


букв.: 'Я не имею достаточно времени, чтобы уделить этому'.


['У меня нет для этого времени'.]


You're running out of time


'Выистощаетевашзапасвремени'.


You need to budget your time


'Вам нужно рассчитывать свое время'.


Put aside some time for ping pong


'Выделите (букв.: 'накопите') время для пинг-понга'.


Is that worth your while?


'Стоит ли это затраты вашего времени?'


Do you have much time left?


'Много ли времени у вас осталось?'


Не is living on borrowed time


'Он живет за счет чужого (букв. одолженного) времени'.


You don't use your time profitably


'Вы не используете с выгодой ваше время'.


I lost a lot of time when I got sick


'Я потерял много времени, когда болел'.


Thank you for your time


'Спасибо вам за потраченное время'.


В нашей культурной среде время особенно ценится. Его ресурсы для нас ограничены. Поскольку в современной западной культуре понятие труда обычно связывается со временем, затрачиваемым на его выполнение,, а время подлежит точному количественному измерению, труд людей обычно оплачивается согласно затраченному времени — по часам, неделям или годам. В нашей культуре метафора ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ проявляется весьма многообразно: повременная оплата телефонных разговоров, почасовая оплата труда, тарифы за пользование гостиницей, годовые бюджеты, проценты по займам, выполнение общественных обязанностей, связанное с “выделением” для них определенного времени. В истории человечества эти общественные установления относительно новы и существуют далеко не во всех культурах. Возникшие в современных индустриальных обществах, они глубоко пронизывают нашу повседневную деятельность. Мы относимся ко времени как к очень ценной вещи — как к ограниченным ресурсам и даже как к деньгам — и соответствующим образом осмысливаем его. Тем самым мы понимаем и переживаем время как нечто такое, что может быть истрачено, израсходовано, рассчитано, вложено разумно или безрассудно, сэкономлено или потрачено напрасно.


ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, ВРЕМЯ — ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, ВРЕМЯ — ЦЕННАЯ ВЕЩЬ — все это метафорические понятия. Метафорические потому, что наш повседневный опыт обращения с деньгами, ограниченными ресурсами и ценными вещами мы используем для осмысления понятия времени. Это отнюдь не обязательный для всех людей способ осмысления времени, но с нашей культурой он тесно связан. Существуют культуры, где время осмысливается в других категориях.


Метафорические понятия ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, ВРЕМЯ — ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, ВРЕМЯ — ЦЕННАЯ ВЕЩЬ образуют единую систему, основанную на категориальном вложении понятий, поскольку в нашем обществе деньги входят в понятие ограниченных ресурсов, а ограниченные ресурсы — в понятие ценных вещей. Эти отношения характеризуют и импликации метафор: ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ имплицирует метафору ВРЕМЯ — ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, а ВРЕМЯ — ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС имплицирует метафору ВРЕМЯ — ЦЕННАЯ ВЕЩЬ.


Мы принимаем практику использования наиболее специфичного (узкого) метафорического понятия, в данном случае — понятия ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, для характеристики всей системы понятий. Из тех Выражений, которые приведены выше для иллюстрации метафоры ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, одни относятся собственно к деньгам (spend, invest, budget, profitably, cost), другие — к ограниченным ресурсам (use, use up, have enough of, run out of), а третьи — к ценным вещам (have, give, lose, thank you for). Здесь мы имеем пример того, как импликации метафор характеризуют связную систему метафорических понятий и соответствующую им связную систему метафорических выражений.


HAPPY IS UP; SAD IS DOWN 'СЧАСТЬЕ — ВЕРХ; ГРУСТЬ — НИЗ'


I'm feeling up 'Я в приподнятом настроении'. That boosted my spirits 'Это подняло мое настроение'. My spirits rose 'У меня поднялось настроение'. You're in high spirits 'Вы в хорошем (букв.: высоком) настроении'. Thinking about her always gives me a lift 'Мысли о ней всегда воодушевляют (букв.: приподнимают) меня'. I'm feeling down 'Я пал духом (букв.: чувствую себя внизу)'. I'm depressed 'Я подавлен (букв.: опущен}'. He's really low these days 'В последнее время он в самом деле в упадочном настроении'. I fell into a depression 'Я впал в уныние (букв.: в понижение)'. My spirits sank 'Я упал духом' (букв.: 'Мое настроение понизилось').


Физическая основа. Грусть и уныние гнетут человека, и он опускает голову, а положительные эмоции распрямляют его и заставляют поднять голову.


CONSCIOUS IS UP, UNCONSCIOUS IS DOWN 'СОЗНАНИЕ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ; БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ — ВНИЗ'


мы будем хотя бы бегло отсылать к нашему физическому или культурному опыту. Эти отсылки весьма правдоподобны, но отнюдь не безусловны.


Getup 'Вставайте'. Wake up 'Проснитесь'. I'm up already 'Яужепроснулся'. Не rises early in the morning 'Онвстаетраноутром'. Не fell asleep 'Он заснул (букв.: упал в сон)'. Не dropped off to sleep 'Он повалился спать'. Не is under hypnosis 'Он под гипнозом'. Не sank into a coma 'Он впал в кому'.


Физическая основа. Человек и большинство млекопитающих спят лежа, а просыпаясь, встают.


HEALTH AND LIFE ARE UP; SICKNESS AND DEATH ARE DOWN


'ЗДОРОВЬЕ И ЖИЗНЬ ОРИЕНТИРУЮТ ВВЕРХ; БОЛЕЗНЬ И СМЕРТЬ - ВНИЗ'


He's at the peak of health 'У него прекрасное здоровье' (букв.:'Он на вершине здоровья').


Lazarus rose from the dead 'Лазарьвосстализмертвых'. Не is in top shape 'Он в наивысшей спортивной форме'. As to his health, he's way up there 'Что касается его здоровья, он в отличном состоянии'. Не fell ill 'Он заболел (букв.:упал больной)'. Не is sinking fast 'Он умирает (букв.: опускается быстро)'. Не came down with the flu 'Он схватил простуду (букв.:пришел вниз с простудой)'. His health is declining 'Его здоровье ухудшается (букв.: наклоняется)'. Не dropped dead


'Он упал мертвым'.


Физическая основа. Серьезная болезнь вынуждает человека лежать. Мертвый падает вниз.


HAVING CONTROL OF FORCE IS UP; BEING SUBJECT TO CONTROL OR FORCE IS DOWN 'ОБЛАДАНИЕ ВЛАСТЬЮ ИЛИ СИЛОЙ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ; ПОДЧИНЕНИЕ ВЛАСТИ ИЛИ СИЛЕ — ВНИЗ'


I have control over her 'Я держу ее в руках (букв.: имею контроль над ней)'. I am on top of the situation 'Я хозяин положения (букв.: на вершине ситуации)'. He's in a superior position 'Он занимает высшее положение'. He's at the height of his power 'Он находится на высоте своей власти'. He's in the high command 'Он обладает высокой властью'. He's in the upper echelon 'Он принадлежит к высшему эшелону власти'. His power rose 'Его власть растет (букв.: повышается)'. Не ranks above me in strength 'Он превосходит меня по силе (букв.: стоит выше меня)'. He's under my control 'Он под моим контролем'. Не fell from power 'Он лишился власти (букв.: упал с власти)'. His power is on the decline 'Еговластьпадает''. He is my social inferior 'Оннижеменяпосоциальномустатусу'. Не is low man on the totem pole 'Он занимает низкое положение в тотемистической иерархии'.


Физическая основа. Физические размеры обычно коррелируют с физической силой, а победитель в борьбе обычно занимает положение наверху.


MORE IS UP; LESS IS DOWN '“БОЛЬШЕ” - ОРИЕНТИРВВЕРХ; “МЕНЬШЕ” - ВНИЗ'


The number of books printed each year keeps going up 'Числокниг, издаваемыхежегодно, неуклоннорастет (букв.: продолжаетидтивверх)'. His draft number is high 'Егодолявысока'. My income rose last year 'Мойдоходвозросвпрошломгоду'. The amount of artistic activity in this state has gone down in the past year 'Объемхудожественнойдеятельностивэтомштатеснизилсявминувшемгоду'. The number of errors he made is incredibly low 'Числосделанныхимошибокнеправдоподобномало (букв.:низко)'. His income fell last year 'Его доход упал в прошлом году'. Не is underage 'Он несовершеннолетний (букв.: 'под-возрастом)'. If you're too hot, turn the heat down 'Если вам слишком жарко, убавьте тепло (букв.: направьте тепло вниз)'.


Физическая основа. Если вы добавляете больше вещества или отдельных объектов в какой-либо объем или в кучу, уровень содержимого становится выше.


FORESEEABLE FUTURE EVENTS ARE UP (AND AHEAD) 'ПРЕДСКАЗУЕМЫЕ БУДУЩИЕ СОБЫТИЯ — НАВЕРХУ (И ВПЕРЕДИ)'.


All upcoming events are listed in the paper 'Все предстоящие (букв.: eeepx-идущие) события перечислены в газете'. What's coming up this week? 'Что ожидается (букв.: идет вверх) на этой неделе?' I'm afraid of what's up ahead of us 'Я боюсь того, что нам предстоит (букв.: того, что находится наверху впереди)'. What's up? 'Что произойдет?' (букв.: 'Что наверху"!).


Физическая основа. В нормальной ситуации наши глаза смотрят в том направлении, в котором мы нормально перемещаемся (то есть вперед). По мере того, как объект приближается к наблюдателю (или наблюдатель к объекту), этот объект как бы увеличивается в размере. Место наблюдения принимается как неподвижное, а верхняя часть объекта как бы движется наверх в поле зрения наблюдателя, наплывает на него.


HIGH STATUS IS UP; LOW STATUS IS DOWN 'ВЫСОКИЙ СТАТУС СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ; НИЗКИЙ СТАТУС — НИЗУ


Не has a lofty position 'Он занимает очень высокое положение'. She'll rise to the top 'Она достигнет высокого положения (букв.: поднимется на вершину)'. He's at the peak of his career 'Оннапикесвоейкарьеры'. He's climbing the ladder 'Он делает карьеру (букв.: поднимается по лестнице)'.


Не has little upward mobility 'У него мало пробивной силы для карьеры' (букв.: 'Он обладает малой восходящей мобильностью'). He's at the bottom of the social hierarchy 'Оннаходитсянаднесоциальнойиерархии'. She fell in status 'Ее статус упал'.


Социальная и физическая основа. Статус коррелирован с (социальным) господством, а (физическое) господство ориентировано как ВЕРХ.


GOOD IS UP; BAD IS DOWN 'ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ; ПЛОХОЕ —ВНИЗ'


Things are looking up 'Дела улучшаются (букв.: смотрят вверх)'. We hit a peak last year, but it's been downhill ever since 'Мы достигли высшей точки в прошлом году, но с тех пор дела ухудшились (букв.: пошли вниз)'. Things are at an all-time low 'Дела находятся на небывало низком уровне'. Не does high-quality work 'Он дает высококачественную продукцию'.


Физическая основа для личного благополучия. Счастье, здоровье, жизнь и господство — то есть все то, что характеризует благо для человека, ориентировано вверх.


VIRTUE IS UP; DEPRAVITY IS DOWN 'ДОБРОДЕТЕЛЬ ОРИЕНТИРОВАНА ВВЕРХ; ПОРОК — ВНИЗ'


Не is high-minded 'Он благороден (букв.: с высоким складом ума)'. She has high standards 'У нее высокие критерии'. She is upright 'Она честная (справедливая, букв.: вертикальная)'. She is an upstanding citizen 'Она честная (букв.: стоящая, прямо) гражданка'. That was a low trick 'Этобыланизкаяпроделка'. Don't be underhanded 'He занимайтесьинтригами'. I wouldn't stoop to that 'Я не унижусь (букв.: не наклонюсь) до этого'. That would be beneath me 'Это было бы недостойно (букв.: ниже) меня'. Не fell in the abyss of depravity 'Он погряз в пороке (букв.: впал в бездну порока)'. That was a low-down thing to do 'Этобылнизкийпоступок'.


Физическая и социальная основа. ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ для любой личности (физическая основа); к этому присоединяется метафора, которую мы рассмотрим ниже, — ОБЩЕСТВО ЕСТЬ ЛИЧНОСТЬ (в том ее варианте, в котором человек не отождествляет себя с обществом). Быть добродетельным — значит поступать в соответствии с нравственными критериями, установленными обществом/лицом для поддержания его благополучия. ДОБРОДЕТЕЛЬ ЕСТЬ ВЕРХ потому, что добродетельные поступки коррелированы с общественным благополучием, с точки зрения общества/лица. Поскольку социально мотивированные метафоры составляют часть культуры, решающее значение здесь имеет точка зрения общества/лица.


RATIONAL IS UP; EMOTIONAL IS DOWN 'РАЦИОНАЛЬНОЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ; ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ - ВНИЗ'


The discussion fell to the emotional level but I raised it back up to the rational plane 'Дебаты приняли эмоциональный характер (букв.: упали до эмоционального уровня), но я ввел их снова в рациональную колею (букв.: поднял их снова на рациональную плоскость)'. We put our feelings aside and had a high-level intellectual discussion of the matter 'Мы отставили в сторону эмоции и затеяли высокоинтеллектуальное обсуждение вопроса'. Не couldn't rise above his emotions 'Он не смог стать выше своих эмоций'.


Физическая и культурная основа. В нашей культуре люди считают, что они способны к контролю над животными, растениями и окружающей средой, именно эта уникальная способность ставит человека над животными и обеспечивает власть над ними. Метафора ВЛАСТЬ — ВЕРХ, таким образом, составляет основу для метафоры ЧЕЛОВЕК — ВЕРХ и, следовательно, для метафоры РАЦИОНАЛЬНОЕ — ВЕРХ.


Выводы. Разобранные примеры приводят нас к следующим выводам относительно эмпирических оснований, связности и системности метафорических понятий:


— Большинство наших фундаментальных понятий организуется в терминах одной или нескольких ориентационных метафор.


— Каждая пространственная метафора обладает внутренней системностью. Например, метафора HAPPY IS UP 'СЧАСТЬЕ — ВЕРХ' определяет некоторую связную систему, а вовсе не ряд разрозненных и случайных метафор. (Пример распада системы мы имели бы в том случае, если бы, скажем, фраза I'm feeling up значила 'Я чувствую себя счастливым', а фраза My spirits rose — 'Я становлюсь печальнее'.)


— Разнообразные ориентационные метафоры объемлет общая система, согласующая их между собой. Так, метафора ХОРОШЕЕ — ВЕРХ задает ориентацию ВЕРХ для общего состояния благополучия, и эта ориентация согласована с частными случаями типа СЧАСТЬЕ — ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ - ВЕРХ, ЖИВОЕ — ВЕРХ, КОНТРОЛЬ — ВЕРХ. Метафора СТАТУС - ВЕРХ согласована с метафорой КОНТРОЛЬ — ВЕРХ.


— Ориентационные метафоры коренятся в физическом и культурном опыте; они применяются отнюдь не случайно. Метафора может служить средством осмысления того или иного понятия только благодаря ее эмпирическому основанию. (Некоторые сложности, связанные с эмпирическим основанием метафоры, обсуждаются в следующем разделе.)


— В основе метафоры могут лежать разные физические и социальные явления. Как представляется, согласованность внутри общей системы отчасти объясняет выбор одного из них. Например, состояние счастья в физической сфере, как правило, коррелирует с улыбкой и общим состоянием экспансивности (открытости). В принципе это могло бы служить основанием для метафоры HAPPY IS WIDE; SAD IS NARROW 'СЧАСТЬЕ - ШИРОКОЕ; ГРУСТЬ—УЗКОЕ'. И действительно, встречаются отдельные выражения, отвечающие этой метафоре, — например, I'm feeling expansive приблиз.: 'Я чувствую, что радость бьет через край; Я не могу сдержать радости'; подобные выражения выделяют другой аспект состояния счастья, нежели выражения типа I'm feeling up. Однако в нашей культуре главной для соответствующего состояния является ассоциация счастья с верхом; можно привести обоснование того, почему мы говорим о “вершине счастья”, а не о “ширине счастья”. Метафора СЧАСТЬЕ — ВЕРХ максимально согласована с метафорами ХОРОШЕЕ — ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ — ВЕРХ и т. п.


— В некоторых случаях ориентация в пространстве составляет столь существенную часть понятия, что нам трудно вообразить какую-либо другую метафору, которая могла бы упорядочить данное понятие. В нашем обществе таким понятием является “высокий статус”. Другие случаи, типа “счастье”, носят менее определенный характер. Независимо ли понятие счастья от метафоры СЧАСТЬЕ — ВЕРХ или же вертикальная пространственная ориентация составляет неотъемлемую часть данного понятия? Мы полагаем, что в рамках данной концептуальной системы она составляет его часть. Метафора СЧАСТЬЕ — ВЕРХ помещает счастье внутри согласованной метафорической системы, и часть содержания этого понятия вытекает из его роли в этой системе.


— Так называемые сугубо интеллектуальные понятия, например, понятия в научной теории, часто — а возможно, и всегда — основаны на метафорах, имеющих физическое и/или культурное основание. Прилагательное high в выражении high-energy particles 'частицы высоких энергий' основано на метафоре MORE IS UP 'БОЛЬШЕ — ВЕРХ'. High в выражении high-level functions 'функции высокого уровня', используемом в физиологической психологии, основано на метафоре RATIONAL IS UP 'РАЦИОНАЛЬНОЕ — ВЕРХ'. Слово low в low-level phonology 'фонология низкого уровня' (та фонология, которая ведает детальными фонетическими аспектами звуковых систем в естественных языках) основано на метафоре MUNDANE REALITY IS LOW 'МИРСКАЯ (ПРИЗЕМЛЕННАЯ) РЕАЛЬНОСТЬ -НИЗ' (ср. выражение down-to-earth 'направленный вниз к земле, приземленный'). Интуитивная привлекательность научной теории связана с тем, насколько хорошо ее метафоры отражают наш опыт.


— Наш физический и культурный опыт дает множество оснований для ориентационных метафор. Выбор тех или иных метафор и выделение среди них главных могут варьировать от культуры к культуре.


— Задача разграничения физического и культурного оснований метафоры весьма сложна, поскольку выбор одного конкретного физического основания среди множества возможных должен согласовываться с общим культурным фоном.


ИНФЛЯЦИЯЕСТЬСУЩНОСТЬ


Inflation is lowering our standard of living


'Инфляция понижает наш жизненный уровень'.


If there's much more inflation, we'll never survive


'Если инфляция будет расти (букв.: если будет больше инфляции), мы не выдержим'.


We need to combat inflation


'Намнужноборотьсясинфляцией'.


Inflation is backing us into a corner


'Инфляция загоняет нас в угол'.


Inflation is taking its toll

at the checkout counter and the gas pump


'Инфляция наносит ущерб при расчете в магазине и на бензозаправочной станции'.


Buying land is the best way of dealing with inflation


'Покупка земли — лучший способ борьбы с инфляцией'.


Inflation makes me sick


'Инфляция вызывает во мне раздражение'.


Во всех этих случаях взгляд на инфляцию как на самодовлеющую сущность позволяет нам рассуждать о ней, характеризовать ее количественно, выделять тот или иной ее аспект, рассматривать ее как причину событий, учитывать инфляцию в наших действиях и даже воображать, что мы понимаем ее природу. Подобного рода онтологические метафоры необходимы для рационального обращения с данными нашего опыта.


Диапазон онтологических метафор, используемых нами для этих целей, поистине огромен. Приводимый ниже перечень дает некоторое представление о типах онтологических метафор и тех целях, которым они служат.


Способобозначения (referring)


My fear of insects is driving my wife crazy


'Моя боязнь насекомых сводит жену с ума'.


That was a beautiful catch


'Этобылавеликолепнаяхитрость'.


We are working toward peace


'Мы действуем в интересах мира'.


The middle class is a powerful silent force in American politics


'Средний класс — это могущественная безмолвная сила в американской политике'.


The honor of our country is at stake in this war


'Честь нашей страны поставлена на карту в этой войне'.


Количественнаяхарактеристика


Не will take a lot of patience to finish this book


'Потребуется много терпения для окончания этой книги'.


There is so much hatred in the world


'В этом мире так много ненависти'.


DuPont has a lot of political power in Delaware


'Дюпон обладает большим политическим влиянием в Делаваре'.


You've got too much hostility in you


'В вас слишком много враждебности'.


Pete Rose has a lot of hustle and baseball know-how


'У Пита Роуза много анергии и знаний о бейсболе'.


Выделениеаспектов


The ugly side of his personality comes out under pressure '


Неприглядная сторона его личности выявляется в экстремальной ситуации'.


The brutality of war dehumanizes us all


'Жестокость войны делает всех нас- бесчеловечными'.


I can't keep up with the pace of modern life


'Я не могу поспевать за темпом современной жизни'.


His emotional health has deteriorated recently '


Его эмоциональное здоровье недавно ухудшилось'.


We never got to feel the thrill of victory in Vietnam


'Нам никогда не довелось испытать победы во Вьетнаме'.


Определениепричин


The pressure of his responsibilities caused his breakdown


Груз обязанностей вызвал у него полный упадок сил'.


Не did it out of anger


Не did it out of anger


'Он сделал это от раздражения'.


Our influence in the world has declined because of our lack of moral fiber


'Наше влияние в мире пошло на убыль из-за отсутствия у нас нравственных принципов'.


Internal dissension cost them the pennant


'Внутренние разногласия стоили им потери призового вымпела'.


Постановкацелейимотивировкадействий


Не went to New York to seek fame and fortune


'Он отправился в Нью-Йорк добиваться слабы и богатства,'.


Here's what you have to do to insure financial security '


Вот что должны вы делать для обеспечения финансовой независимости' .


I'm changing mу way of life so that I can find true happiness


'Я меняю свой образ жизни, с тем чтобы найти истинное счастье'.


The FBI will act quickly in the face of a threat to national security


'ФБР будет действовать быстро перед лицом угрозы национальной безопасности'.


She saw getting married as the solution to her problems


'Она рассматривала замужество как способ решить свои проблемы'.


Как и в случае ориентационных метафор, носители языка даже не замечают метафоричности большинства приведенных выше выражений. Это отчасти объясняется тем, что онтологические метафоры, подобно ориентационным, имеют крайне узкий диапазон использования — способ обозначения явления, его количественную характеристику и т. п. Одного лишь взгляда на нефизический объект как на сущность или субстанцию недостаточно для того, чтобы получить полное представление о его природе. Однако онтологические метафоры могут быть еще более усложнены и углублены. Ниже мы приведем два примера усложнения онтологической метафоры THE MIND IS AN ENTITY 'ПСИХИКА — ЭТО СУЩНОСТЬ', свойственной нашей культуре.


ПСИХИКА (MIND) - ЭТОМАШИНА **.


We're still trying to grind out the solution to this equation


'Мы все еще пытаемся выработать (букв.: выточить, отшлифовать) решение этого уравнения'. My mind just isn't operating today


Мойумпростонеработаетсегодня'.


Boy, the wheels are turning nowl


'Ну вот, сейчас колесики завертелись!'


I'm a little rusty today


'Я сегодня что-то туповат (букв.: немного заржавел)'.


We've been working on this problem all day and now we're running out of steam


'Мы проработали над этой задачей весь день, а теперь наши пары иссякли'.


ПСИХИКА (MIND) - ЭТОХРУПКИЙПРЕДМЕТ


Her ego is very fragile


'Ее психика (букв.: ее "я") очень хрупка'.


You have to handle him with care since his wife's death


'Вы должны обращаться с ним с осторожностью после смерти его жены'.


Не broke under cross-examination


'Перекрестныйдопроссломалего'.


She is easily crushed


'Еелегкосломить'.


The experience shattered him


'Это переживание сломало его'.


I'm going to pieces


'Я разваливаюсь на части'.


His mind snapped


букв.: 'Его рассудок сломался'.


Эти метафоры задают объекты различного типа. Они предоставляют нам разные метафорические модели психики человека и тем самым позволяют сосредоточить внимание на разных аспектах ментального опыта. Метафора ПСИХИКА — ЭТО МАШИНА относится к ментальному аспекту психической жизни, и отсюда вытекает следующая концепция интеллекта: он может находиться в рабочем или выключенном состоянии, обладает определенным уровнем оперативности (“коэффициентом полезного действия”), производительностью, внутренним устройством, источником энергии и эксплуатационными условиями. Метафора ПСИХИКА-ЭТО ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ не столь богата: она позволяет нам говорить лишь о психологической устойчивости, силе духа индивида. Однако есть такая область внутреннего мира человека, которая может быть осмыслена в терминах обеих метафор. Мы имеем в виду примеры следующего типа:


Не broke down


'Он сломался' (ПСИХИКА - ЭТО МАШИНА).


He cracked up


'Он свихнулся (букв.: треснул)' (ПСИХИКА—ЭТО ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ).


Однако эти две метафоры не относятся к разным аспектам духовного опыта. Когда выходит из строя машина, она просто прекращает работать. Когда разбивается хрупкий предмет, его куски разлетаются в разные стороны и могут ранить окружающих. Так, например, когда кто-либо сходит с ума и становится буйным или неистовым, вполне уместно сказать: Не cracked up. С другой стороны, если человек становится вялым, апатичным и не способным нормально функционировать по психологическим причинам, мы скорее скажем: Не broke down.


Подобные онтологические метафоры столь естественны и столь глубоко пронизывают наше мышление” что они воспринимаются как самоочевидные, как прямые описания явлений внутреннего мира. Тот факт, что они представляют собой метафорические выражения, никогда не приходит в голову большинству носителей языка. Мы воспринимаем высказывания типа Не cracked under pressure 'Он свихнулся под напором обстоятельств' как непосредственно истинные или ложные. Это выражение реально использовалось многими журналистами для объяснения того, почему Дэн Уайт пронес револьвер в здание городского магистрата в Сан-Франциско и застрелил мэра Джорджа Москоуна. Объяснения подобного рода кажутся большинству из нас совершенно естественными и понятными. Причина такой естественности состоит в том, что метафоры типа ПСИХИКА — ЭТО ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ составляют неотъемлемую часть модели внутреннего мира, присущей нашей культуре; именно в терминах этой модели большинство из нас мыслит и действует.


Метафоры, связанные с вместилищами


Ограниченные пространства. Мы представляем собой физические существа, ограниченные в определенном пространстве и отделенные от остального мира поверхностью нашей кожи; воспринимаем остальной мир как находящийся вне нас. Каждый из нас есть вместилище, ограниченное поверхностью тела и наделенное способностью ориентации типа “внутри — вне”. Эту нашу ориентацию мы мысленно переносим на другие физические объекты, ограниченные поверхностями. Тем самым мы также рассматриваем их как вместилища, обладающие внутренним пространством и отделенные от внешнего мира. К явным вместилищам относятся комнаты и дома. Переходить из комнаты в комнату — значит перемещаться из одного вместилища в другое, то есть переходить из одной комнаты внутрь другой. Эту модель мы придаем даже твердым сплошным предметам, например, тогда, когда мы разбиваем на части булыжник, чтобы увидеть, что находится внутри него. Мы налагаем эту ориентацию на окружающую нас естественную среду. Лесная поляна воспринимается нами как замкнутое пространство, и мы можем мыслить себя внутри поляны (на поляне) или вне поляны, в лесу или вне леса. Лесная поляна действительно имеет нечто, что мы можем воспринимать как естественную границу, а именно нечеткую область, в которой идут на убыль деревья и начинается обрытое пространство. Но даже там, где нет естественной физической границы, которую можно было бы воспринимать как замыкающую пространство некоторого вместилища, мы налагаем сбои искусственные границы, отделяя территорию с ее собственным внутренним пространством и ограничивающей поверхностью, будь то стена, забор или некоторая воображаемая линия или плоскость. Немногие человеческие инстинкты имеют более базисную природу, чем чувство пространства. Отграничение некоторой территории, наложение границы вокруг нее представляет собой акт количественной характеристики. Ограниченные объекты, будь то люди, камни или территории, обладают размерами. В силу-этого их можно характеризовать по количеству образующей их или содержащейся в них субстанции. Например, Канзас есть ограниченная область, а значит — ВМЕСТИЛИЩЕ, и поэтому мы можем сказать: There's a lot of land in Kansas 'В Канзасе — обширная территория'.


Вещества (субстанции) тоже можно рассматривать как вместилища. Возьмем, например, ванну с водой. Садясь в ванну, вы погружаетесь в воду. И ванна и вода воспринимаются как вместилища, но вместилища разного рода. Ванна есть ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ, тогда как вода есть ВЕЩЕСТВО-ВМЕСТИЛИЩЕ.


Поле зрения. Мы осмысляем поле нашего зрения как вместилище, а видимое нами — как содержимое этого вместилища. Это вытекает даже из самого термина "visual field (поле зрения)". Это естественная метафора; она мотивирована тем, что, когда вы обозреваете некоторую территорию (земельное пространство, пространство пола и т. п.), поле вашего зрения очерчивает границу видимого. Исходя из того, что ограниченное физическое пространство есть вместилище и что поле нашего зрения соотносится с подобным ограниченным физическим пространством, мы естественным образом приходим к метафорическому понятию ПОЛЕ ЗРЕНИЯ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ. Так, мы можем сказать:


The ship is coming into view


'Корабль уже видно (букв.: входит в поле зрения}'.


I have him in sight


'Ядержуеговполезрения'.


I can't see him — the tree is in the way


'Я не могу его видеть — мешает (букв.: находится на пути) дерево'.


He's out of sight now


'Онвнеполязрениясейчас'.


That's in the center of my field of vision


'Это находится в центре моего поля зрения'.


There's nothing in sight


'Вполезренияничегонет'.


I can't get all of the ships in sight at once


'Я не могу держать все корабли в поле зрения одновременно'.


События, действия, занятия в состояния. Мы используем онтологические метафоры и для постижения событий, действий, занятий (деятельностей) и состояний (events, actions, activities, and states). События и действия метафорически осмысляются как объекты, занятия (виды деятельности) — как вещества, состояния — как вместилища. Например, соревнование по бегу (race) представляет собой некоторое событие, которое воспринимается как дискретная сущность (объект). Соревнование по бегу проходит во времени и пространстве, имеет четко очерченные границы. Поэтому мы и рассматриваем соревнование по бегу как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ, который содержит в себе участников (в свою очередь являющихся объектами), события типа старта или финиша (являющиеся метафорическими объектами) и деятельность, состоящую в беге (к которой приложима метафора вещества). Так, мы можем сказать о соревновании по бегу:


Are you in the race on Sunday?


'Вы участвуете в соревновании по бегу в воскресенье?' (соревнование как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ).


Are you going to the race?


'Вы идете на соревнование по бегу?' (соревнование как ОБЪЕКТ).


Did you see the race?


'Вы видели соревнование по бегу?' (соревнованиекакОБЪЕКТ).


The finish of the race was really exciting


'Финиш забега был поистине захватывающим' (финиш как ОБЪЕКТ-СОБЫТИЕ внутри ОБЪЕКТА-ВМЕСТИЛИЩА).


There was a lot of good running in the race


'На соревнованиях по бегу многие показали прекрасные результаты (букв.: много хорошего бега)' (бег как ВЕЩЕСТВО во ВМЕСТИЛИЩЕ).


I couldn't do much sprinting until the end


'Я не мог показать хороший спринт (букв.: не мог делать много спринта) до конца дистанции' (спринт как ВЕЩЕСТВО).


Halfway into the race, I ran out of energy


'На половине дистанции (букв.: наполовину внутри забега) я выдохся' (соревнование как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ).


He's out of the race now


'Он не участвует в соревновании (букв.: вне соревнования) сейчас' (соревнование как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ).


Занятие (деятельность) в общем плане осмысляется метафорически как ВЕЩЕСТВО и тем самым как ВМЕСТИЛИЩЕ:


In washing the window, I splashed water all over the floor


'Когда я мыл окно (букв.: в мытье окна), я расплескал воду'.


How did Jerry get out of washing the windows?


'Каким образом Джерри избежал (букв.: вышел из) мытья окон?'


Outside of washing the windows, what else did you do?


'Кроме мытья окон (букв.: за пределами мытья окон), что еще вы делали?'


How much window-washing did you do?


'Сколько окон вы вымыли?' (букв.: 'Сколь много мытья окон вы сделали?').


How did you get into window-washing as a profession?


'Каким образом вы выбрали мытье (букв.: вошли в мытье) окон в качестве своей профессии?'


He's immersed in washing the windows right now


'Как раз сейчас он занят мытьем (букв.: погружен в мытье) окон'.


Таким образом, занятие (деятельность) рассматривается как вместилище для действий и других занятий, которые входят в его состав. Они также рассматриваются как вместилища для энергии и материалов, необходимых для их осуществления, и для их побочных продуктов, которые можно представить как находящиеся в них или выходящие из них:


I put a lot of energy into washing the windows


'Я вложил много энергии в мытье окон'.


I get a lot of satisfaction out of washing windows


' Я получаю большое удовлетворение от мытья (букв.: из мытья) окон'.


There is a lot of satisfaction in washing windows


'Мытье окон доставляет большое удовлетворение (букв.: В мытье окон много удовлетворения)'.


Различные типы состояний также могут быть осмыслены как вместилища. Так, мы располагаем следующими примерами:


He's in love


'Он влюблен (букв.: Он в любви)'.


We're out of trouble now


'У нас нет никаких неприятностей (букв.: Мы вне неприятностей) сейчас'.


He's coming out of the coma


'Онвыходитизкомы'.


I'm slowly getting into shape


'Я медленно вхожу в форму'.


Не entered a state of euphoria


'Он впал в состояние эйфории'.


Не fell into a depression


'Онвпалвдепрессию'.


Не finally emerged from the catatonic state he had been in since the end of finals week


'Он наконец вышел из состояния ступора, в котором находился со времени выпускных экзаменов'.


According to the degree of originality metaphors like all the rest of the stylistic devices may be subdivided into:


¨ Genuine (authentic, 'living').They are original, full of imagery, and therefore are treated as SD’s proper.


¨ Trite (etymological, dead, traditional, stereotyped, hackneyed, dictionary).They are fixed in dictionaries clichés with faded imagery. Thus, they are viewed as expressive means of the language. E
.g.
a foot of a mountain, a mouth of a river, a root of the quarrel.


Trite metaphors are sometimes injected with new vigour, i.e. theirрrimary meaning is re-established alongside the new (derivative) mean-ing. This is done by supplying the central image created by the meta-phor with additional words bearing some reference to the main word.For example: "Mr. Pickwick bottled up his vengeance and corked it down."The verb to bottle up is explained in dictionaries as follows: 'to keep incheck' ("Penguin Dictionary"); 'to conceal, to restrain, repress' ("Cas-sell's New English Dictionary"). The metaphor in the word can hardly befelt. But it is revived by the direct meaning of the verb to cork down. Thiscontext refreshes the almost dead metaphor and gives it a second life.


There is constant interaction between genuine and trite metaphors.Genuine metaphors, if they are good_and can stand the test of time,may, through frequent гереtition, become trite and consequently easilypredictable. Trite metaphors, as has been shown, may regain their fresh-ness through the process of prolongation of the metaphor.Metaphors may be sustained not only on the basis of a trite meta-phor. The initial metaphor may be genuine and may also be developedthrough a number of contributory images so that the whole of the utte-rance becomes one sustained metaphor.








Audio English.net » Dictionary » T » Triple-spacing ... Trivially

TRITE





Pronunciation (US):

Dictionary entry overview: What does trite mean?


TRITE
(adjective)
The adjective TRITE
has 1 sense:


1.
repeated too often; overfamiliar through overuse


Familiarity information:
TRITE

used as an adjective is very rare.


Dictionary entry details



TRITE (adjective)





Sense 1
trite
[BACK TO TOP]

Meaning:


Repeated too often; overfamiliar through overuse


Synonyms:


banal; trite; timeworn; threadbare; stock; old-hat; hackneyed; shopworn; tired; well-worn;commonplace


Context examples:


bromidic sermons / his remarks were trite and commonplace / hackneyed phrases / a stock answer / repeating threadbare jokes / parroting some timeworn axiom / the trite metaphor 'hard as nails'


Similar:


unoriginal (not original; not being or productive of something fresh and unusual)




Those which are commonly used in speech and therefore are some-times even fixed in dictionaries as expressive means of language are t r i t e_metaphors, or dead metaphors. Their predictability therefore is appar-ent. Genuine metaphors are regarded as belonging to language-in-action,i.e. speech metaphors; trite metaphors belong to the language-:as-a-system, i.e. language proper, and are usually fixed in dictionaries asunits of the language.V. V. Vinogradov states:"...a metaphor, if it is not a cliche, is an act of establishing anindividual world outlook, it is an act of subjective isolation...Therefore a word metaphor is narrow, subjectively enclosed, ...itimposes on the reader a subjective view of the object or phenome-non and its semantic ties." 2


A trite metaphor
is one that is overused in speech, so that in has lost its freshness of expression. Such metaphors often turn into idiomatic phrases, fixed in dictionaries: seeds of
evil; a rooted prejudice, a flight of imagination, in the heat of argument; to burn with desire, to fish for compliments.
Usually the metaphors (especially, cliches) are rather easy for translation: they are translated either by keeping to semantic similarity, e.g., ray of hope –
луч
надежды
, or by choosing an appropriate pragmatic equivalent, e.g., flood of tears –
море
слёз
.


We distinguish genuine and trite metaphors. The metaphors in which images are quite unexpected are called genuine. Those which are commonly used-are called trite or dead metaphors. Genuine metaphors are also called speech metaphors .Genuine metaphors can easily become trite if they are frequently repeated.
There is an opinion that a metaphor is a productive way of building up new meanings and new words. Language can be called the “dictionary of faded metaphors”.
Examples of trite metaphors: The salt of life; a flight of imagination: the ladder of fame; to burn with passion (anger). The following metaphors enriched English phraseology; foot of a bed, leg of a chair, head of a nail, to be in the same boat, blind window, to fish for complements.
Very often trite metaphors are given new force and their primary dead meaning is created a new. It is achieved by introducing new additional images. Such metaphors are called sustained or prolonged: “Our family rivulet joined other streams and the stream was a river pouring into St. Thomas Church” (J. Steinbeck).
Thus, trite metaphors regain freshness due to the prolongation. Metaphors may have a sustained form in cases with genuine metaphors as well.
Usually a metaphor may be expressed by any part of speech.
The main function of the metaphor is to create images. Genuine metaphors create bright images in poetry and emotive prose. Trite metaphors are widely used in newspaper and scientific style. Here it is not a shortcoming of style. They help the author make the meaning more concrete and brighten his writing as it is an indispensable quality of human thought and perception.
Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Метафорическое понятие

Слов:6496
Символов:48559
Размер:94.84 Кб.