СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………3
РАЗДЕЛ 1. СЕМАСИОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА…………………………………………………………...4
1.1. Предмет семасиологии……………………………………………
1.2. Изменение значения слова……………….. ………………………
1. 3. Концепт как термин когнитивной семантики……………………
РАЗДЕЛ 2. ВОПРОСЫ СЕМАСИОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ 2000-2010 ГОДОВ…………………………………………………………………………………
2.1. Анализ периодических изданий научного характера……………………..
2.2. Анализ периодических изданий для тех, кто преподает английский язык
2.3. Анализ периодических изданий, предназначенных для тех, кто изучает английский язык…………………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….……
ЛИТЕРАТУРА………………………………….………..
ВВЕДЕНИЕ
Семантический аспект изучения слова — наиболее важный в лексикологии, все остальные с ним тесно связаны. Семасиологические аспекты исследования слова еще довольно молоды, им чуть больше века, а некоторым и полувека, поэтому их разработка в настоящее время особенно актуальна. Как самостоятельный этот раздел науки о языке возник в конце XIX века (в трудах французских и немецких лингвистов). Традиционно семасиология занималась этимологией слова, историей отдельных слов, в середине XX века развернулась дискуссия о проблемах лексического значения, во второй половине XX века развилось направление структурной лингвистики и в связи с этим вопрос о смысловой структуре слова, в том числе структурных методах изучения семантики слова (в частности — компонентном анализе), в конце XX века — теория референции и т.п. Понятия и проблемы, определяющие лицо современной семасиологии, весьма многочисленны.
Этим и определена актуальность выбранной темы: «Анализ периодики, посвященной проблемам английского языка (с 2000 по 2010 г.): вопросы семасиологии». Именно периодические издания, в силу своей мобильности, наиболее полно отражают то, чем живет современная наука (в нашем случае семасиология), тенденции ее развития, круг вопросов и проблем, актуальных в тот или иной период. Наша цель – проанализировать статьи, затрагивающие теоретические и практические вопросы семасиологии английского языка.
Цель работы обуславливает выполнение ряда задач, главными из которых являются:
- определить предмет и задачи семасиологии;
- выявить специфику рассмотрения проблем семасиологии английского языка в периодических журналах различного направления: научных, методических, научно-популярных.
При работе над курсовой были проанализированы статьи из следующих журналов: «Вопросы языкознания», «Английский язык в школе», «Иностранные языки в школе», «Филологические науки. Вопросы теории и практики», «English» ,«Іноземні мови», «Навчання іноземних мов у середніх навчальних закладах», а также журналы на английском языке «English 4U», «Speak out», «Cool English», «Speak English», а также некоторые другие.
Цель и задачи курсовой работы определили ее структуру. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, выводов, и списка использованной литературы, которая включает в себя источников.
РАЗДЕЛ
I.
СЕМАСИОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА
1.1. Предмет семасиологии
Семасиология, или семантика — основной раздел лексикологии, изучающий слово в семантическом аспекте, с точки зрения его лексического значения.
Основной аспект изучения слова — семантический, или семасиологический. Он касается всего, что связано с лексическим значением (семантикой) слова: понятие лексической семантики и ее отличие от грамматической, типология лексических значений, способы изменения и производства новых значений и оттенков значения, многозначность и ее виды и т.п. Основной метод изучения семантики слова — компонентный анализ значения. Семасиологический аспект изучения слова — это взгляд на слово в направлении от знака к смыслу. Различают лексическую и грамматическую семантику, или лексические и грамматические значения. Носителем каждого языкового значения является определенная языковая единица: слово, морфема, синтаксема. Но в то же время почти все значения реализуются в основной единице языка — слове.
Под лексическим значением слова чаще всего понимается смысловое содержание слова, сформированное на основе понятия, обобщенно отражающего в сознании носителя языка какие-либо объекты, и дополнительных смысловых оттенков.
Традиционно, хотя и достаточно условно, лексическое значение слова делится на денотативный и коннотативный компоненты. Денотативный компонент (обычно говорят просто о денотативном значении) передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение — его дополнительные оттенки. Носителями и денотативного, и коннотативного значений являются семы — мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова. Типы коннотаций могут быть самыми разнообразными, и исчерпывающего их перечня, естественно, не существует. «Кроме того, коннотативный компонент есть в значении не всякого слова (look, know, parent, long таким компонентом не обладают). С другой стороны, коннотативный компонент может содержаться внутри денотативного значения (таковы, например, оценочные слова — good, awkward, dirt, murder, riot, treason, etc.). У некоторых категорий слов (например, междометий) коннотативное значение является ведущим (выражение экспрессии, эмоциональной оценки). Несколько особняком стоят так называемые bias words, то есть слова, эмоциональная окраска которых зависит от субъективной оценки говорящего. К таким словам относятся, в частности, названия политических партий (communist, fascist, democracy)» [19, 42].
В момент возникновения слова существует причина выбора той или иной звуковой, графической или структурной формы для передачи какого-то понятия. Признак, положенный в основу наименования и осознаваемый носителями языка как объясняющий, называется внутренней формой (мотивировкой) слова. В дальнейшем эта причина может отойти на второй план или утратиться, может она и сохраниться. Так или иначе, наличие или отсутствие мотивировки (внутренней формы) составляет важную особенность семантической стороны слова.
При естественной связи между значением слова и его звучанием говорят о наличии фонетической мотивировки. К примерам фонетически мотивированных слов относятся слова buzz, cuckoo, splash, gargle, purr и множество других так называемых звукоподражательных слов, звучание которых «объясняет» их значение.
Поскольку слова складываются по существующим в языке моделям из существующих морфем, можно выделить морфологическую мотивировку слова. Так, сложное слово loudspeaker мотивировано входящими в него морфемами loud — speak — еr (как — что делает — деятель, исполнитель); аналогично мотивированы prefabricate (pre — fabric — ate: заранее — изготовление — делать); bestseller, rewrite, employee и множество других.
Третий вид внутренней формы слова — семантическая мотивировка. «В этом случае новое значение объясняется через старое той же формы; очень часто происходит метафорический или метонимический перенос значения: barking (cough) мотивируется звуковым сходством с собачьим лаем (barking of a dog). Семантически мотивированное слово часто имеет образный характер: snowdrop напоминает о сходстве цветка с комочком снега на весенней лужайке; buttercup отражает цвет и форму чашечки растения» [19, 47]. Морфологически мотивированы здесь старые значения, послужившие основой для вторичной номинации; таким образом, нередко в одном слове переплетаются разные виды мотивировки. Глубина мотивировки также варьируется. Она может быть ярко выраженной, как в snowdrop; стертой, как в honeysuckle, volleyball, или wilful, или полностью утраченной, как в словах home, read, alphabet, parachute.
2. 1. Изменение значения слова
Сложность значения слова, обязательная, но гибкая взаимосвязь его компонентов — денотата, концепта и формы — делает возможным соотнесение одного наименования с несколькими денотатами. Суть переосмысления значения слова заключается в том, что наименование одного денотата распространяется на другой, если их концепты в чем-то сходны. При этом слово продолжает существовать в своем исходном виде. «Согласно логической схеме, предложенной Г. Паулем еще в XIX в., изменение значения может проходить по нескольким направлениям: 1) расширение значения; 2) сужение значения; 3) смещение (сдвиг или перенос) значения. При расширении значения видовое понятие, присущее денотату, развивается в родовое, иначе говоря, происходит генерализация» [38, 69]. Сужение значения, наоборот, предполагает, что исходное значение выступает как родовое, а измененное — как одно из составляющих его видовых. Изменения третьего типа (смещение (сдвиг, перенос) значения) в отличие от первых двух типов не идут постепенно; как правило, подобный перенос осуществляется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языке происходит при условии, что основание для переноса признается языковым большинством, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации.
Расширение значения слова чаще всего происходит при появлении нового денотата или изменении понятия об уже существующем предмете, действии или явлении. Набор сем изменяется, предметно-логическое (денотативное) значение охватывает больший круг референтов. Например, глагол to bootleg, первоначально образно описывающий контрабандный ввоз спиртного в Соединенные Штаты Америки во времена «сухого закона», расширил свое значение (sell alcoholic drinks illegally) до более общего (sell anything illegally). Здесь на изменение значения явно влияют внешние, экстралингвистические обстоятельства, отражающие изменения в бизнесе. Другой пример генерализации под влиянием внешних факторов — развитие значения существительного holiday. Первоначально д.-а. halig dajg — «a religious feast day», затем c.-a. holi day — church festival falling on a week day, современное слово обозначает более широкое понятие — day of rest from work.Причина расширения значения может быть и лингвистической. Так, борьба синонимов season и spring привела к расширению значения season от «part of the year between winter and summer» до «any part of the year».
Одни и те же причины могут приводить к разным результатам. В частности, та же борьба синонимов может закончиться сужением значения одного из них, как это произошло с существительным affection (первоначально — any feeling, в результате разделения «сфер влияния» с существительным feeling — feeling of love) или hound (первоначально — any dog, позднее — a certain kind of dog). Сужение значения слова возможно и по экстралингвистической причине, например при использовании слов общелитературной лексики в терминологическом пласте. Сдвиг, или смещение, значения наблюдается по большей части при переносе значения с одного денотата на другой: beauty — 1) quality; 2) а person of this quality (результат конверсии). Аналогичное изменение находим в языковых метафорах, синекдохе, метонимических переносах и результатах синэстезии. При сдвиге объем значения остается прежним, но соотносится с иным количеством денотатов. Причины сдвига также могут быть неязыковыми. Смещение значения может также сопровождаться его сужением или расширением. Например, д.-a. gebed («prayer») с помощью метонимического переноса приобрело в современный английский период значение bead (for counting prayers), развившее к современному периоду суженное значение «small ball of wood, glass, etc with a hole through it, for threading with others on a string or wire».
Другим, оценочным результатом изменения значения может быть его ухудшение или улучшение. В первом случае нейтральное обозначение, например, социального статуса в слове villain (feudal serf, farm-servant) под влиянием общественного мнения ухудшилось до оценочного (person guilty or capable of great wickedness, scoundrel).
Таким образом, под влиянием причин как языкового, так и внеязыкового свойства значение может меняться и в количественном, и в качественном отношении. У звукографического комплекса появляется связь с несколькими денотатами, в объеме значения слова накапливаются его варианты, что приводит к появлению многозначности (полисемии).
Способность слова соотноситься одновременно не с одним, а с разными предметами реальной действительности, выражать разные, но в чем-то сходные между собой или смежные понятия называется многозначностью, или полисемией (греч.: poly — «много», sema — «значение»).
Многозначным слово (лексема) является как единица языка. «В речи слово всегда выступает лишь в одном своем значении (т.е. как лексико-семантический вариант). Г. Уоррелл в своей книге «Science of Human Behavior» приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений» [38, 72]. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом.
Подводя итог, мы можем отметить следующее: семантическая структура слова находится в центре внимания науки о его значении, семасиологии, и слово предстает как единство трех компонентов — звукографической формы, самого предмета или явления и понятия о нем. На данном этапе развития лингвистической мысли важное значение приобретают как вопросы установления и уточнения основополагающих понятий семасиологии, так и более узкие задачи конкретных исследований, в конечном итоге тоже направленных на разрешение глобальных философских проблем соотношения языка, мышления и действительности.
3.1.
Концепт как термин когнитивной семасиологии
Изучение языка в плане его отражаемости окружающего мира включает целый ряд проблем, связанных с изучением истории, культуры, литературы того или иного народа, его менталитета, национального характера, особенностей мышления, психологии и является предметом изучения когнитивной семасиологии.
Сформировавшаяся в середине XX века сопоставительная семасиология в настоящее время представлена несколькими направлениями. Самое молодое направление сопоставительного изучения лексической семантики - когнитивное - концентрирует свое внимание на отображении в языках свойств познавательных процессов и специфике языковой манифестации духовных и культурных особенностей различных этносов.
Вопросы о том, как человек отражает мир вокруг себя, как преломляет его в своем сознании и как, наконец, репрезентирует эту познавательную деятельность и познанную действительность в языке человека, находятся в самом центре лингвистических исследований на современном этаже развития науки о языке.
Поскольку все эти задачи так или иначе связаны с ментальными процессами и оперированием единицами смысла, основным понятием и объектом исследования когнитивной лингвистики становится концепт.
Возникнув как понятие математической логики, термин закрепился в психологии, культурологии, философии, когнитологии, стал базовым в когнитивной лингвистике. В научный обиход отечественного языкознания был введен в 20-е годы ХХ века. Однако лишь в 80-е гг. в связи с переводами работ англоязычных авторов понятие «концепт» как термин адаптировалось на отечественной почве и с начала 90-х начинает активно использоваться в лингвокогнитологии. Несмотря на широкое распространение, термин концепт до сих пор не имеет однозначного толкования и варьируется в концепциях различных научных направлений. «Дело в том, что концепт – категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования. По определению Е.С. Кубряковой, основоположника семантико-когнитивного направления, концепт – это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга.., всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [13.7]. Одно из самых существенных различий значения и концепта связано с их внутренним объемом, содержанием. Соотношение концепта и значения определяется их категориальным статусом. Значение – единица семантического пространства языка, то есть элемент упорядоченной совокупности, системы значений конкретного языка. Значение включает сравнительно небольшое количество семантических признаков (сем), которые являются общеизвестными для данного социума и связаны с функционированием соответствующей звуковой оболочки (лексемы). Семантика слова обеспечивает взаимопонимание народа в процессе коммуникации. «Лексическое значение складывается из множества представлений о признаках предмета, существенных и случайных, полезных и малозначительных, одинаково красивых или невыразительных» [13, 8], то есть значение языкового знака выводится из наблюдаемых фактов его употребления. Концепт - явление мыслительного порядка, которое является основной формой выражения мыслительных процессов, то есть представляют собой тот фонд, из которого выбираются единицы для осуществления речемыслительного процесса. Содержание концепта шире значения, поскольку «концепты… сохраняют свою структуру, не теряют включенные в эту структуру признаки на всем протяжении истории народа… Структура концептов только пополняется за счет выделения дополнительных признаков. Такое пополнение зависит от развития материальной и духовной культуры народа. Формы для выражения того или иного признака концепта могут устаревать, сами признаки не устаревают и не исчезают. Появляются новые формы для их выражения» [25, 30]. Концепт семантически глубже, богаче. Являясь единицей ментального мира человека, концепт расширяет значение слова, поскольку включает в себя ментальные признаки того или иного явления, в том числе и невербальные, «которые отражены сознанием народа на данном этапе его развития. Концепт обеспечивает осмысление действительности» [24, 61].
Следовательно, значение и концепт соотносятся как коммуникативно релевантная часть и ментальное целое: «Значение (семема) своими семами передает определенные когнитивные признаки и компоненты, образующие концепт, но это всегда лишь часть смыслового содержания концепта. «Концепты не связаны «намертво» и жестко с каким-либо одним словом, они как бы «парят» над словами, вступая в отношения с разными словесными формами и тем самым «синонимизируясь», зачастую в весьма причудливых и заранее не предсказуемых видах» [13, 6]. Для экспликации всего содержания концепта нужны обычно многочисленные лексические единицы, а значит – значения многих слов, а также необходимы экспериментальные исследования, которые дополнят результаты лингвистического анализа [13, 7]. Значение есть часть концепта, закрепленная языковым знаком в целях коммуникации.
Таким образом, отметим, что концепт и значение – это явления мыслительной, когнитивной природы, представляющие собой результат отражения действительности сознанием. Однако значение – элемент языкового сознания, концепт – когнитивного сознания, соответственно значение – единица семантического пространства языка, концепт – концептосферы. Содержание концепта намного шире и глубже лексического значения слова, так как включает не только актуальные для сознания смысловые компоненты, но и информацию, отражающую общую информационную базу человека, его энциклопедические знания о предмете или явлении, которые могут и не обнаруживаться в его речи.
Концепт тем богаче, чем богаче национальный, сословный, классовый, профессиональный, семейный и личный опыт человека, пользующегося концептом. В совокупности потенции, открываемые в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом, можно называть концептосферами. Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации – ее литература, фольклор, наука, изобразительное искусство (оно также имеет непосредственное отношение к языку и, следовательно, к национальной концептосфере), она соотносима со всем историческим опытом нации и религией особенно.
Вопрос о соотношении языка и действительности представлен в современной лингвистике под общим названием языковой картины мира.
РАЗДЕЛ 2. ВОПРОСЫ СЕМАСИОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ 2000-2010 ГОДОВ
2.1. Анализ периодических изданий научного характера
Проанализировав различные научные статьи, опубликованные с 2000 по 2010г., на основании мы считаем возможным выделить несколько групп из общего массива. Деление основывается на тематическом признаке, достаточно условное и служит главным образом для удобства изложения материала.
- статьи, посвященные полисемии, омонимии и широкозначности;
- статьи, посвященные вопросам изменения значения слова, его типологии;
- статьи, оперирующие понятиями «концепт» и «языковая картина мира».
Среди статей, в которых исследуется полисемия, достаточно многочисленными оказались публикации, посвященные терминологической лексике.
Трифонова Е. замечает, что возросший за последние годы интерес к исследованию терминологической лексики связан с распространением научно-технических терминов за пределы тех сфер, которым они были ранее свойственны, и появлением, таким образом, новых значений, что и приводит к полисемии. Исследователями отмечено, что «Семантический способ образования специализированной лексики имеет особый смысл. Именно посредством семантического способа образования терминов удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах. Семантический способ терминообразования и в настоящее время сохраняет свою актуальность и высокую продуктивность» [43, 182]. Терминологическая полисемия обусловлена появлениями в жизни общества новых денотатов — предметов или понятий. Так, с развитием электротехники в слове core (horny capsule containing seeds of apple, pear, etc.) появляется новый компонент, называющий новый предмет, — bar of soft iron forming center of electromagnet or induction coil. Отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является как раз пласт терминологической лексики (например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc).
В рассмотренных нами статьях внимание главным образом уделяется изучению смысловой структуры и семантических особенностей той или иной группы терминов. В статьях, опубликованных в период с 2006 по 2010 год в журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики» были выделены и проанализированы лексико-семантические группы терминов, относящиеся к следующим отраслям: строительное, военное и банковское дело, экономика, медицина и т.д.
Также были рассмотрены проблемы, возникающие при переводе англоязычных терминов, именно с учетом того, что в английском языке потенциальные возможности многозначности получили весьма бурное развитие в связи с неограниченными сочетательными возможностями слов в языке, особенно, имён существительных. Так, в статье О. С. Ахмедова «Лексико-семантические проблемы при переводе с английского языка экономических терминов» анализируется семантический способ перевода английских налоговых и таможенных терминов на другой язык, поскольку очень часто рядом с терминологическим значением живёт и общее нетерминологическое. Так, автором отмечено, что «В разных отраслях экономики при полисемии термин может использоваться в разных лексикосемантических значениях в зависимости от семантического диапазона семного состава термина. Например: bill
- 1) нал.: счет; 2) банк.: вексель; 3) юрид.: законопроект, tax bill - счет на уплату налогов. Терминологическое значение выделяется на основе его специальной функции. В налоговой и таможенной терминосистеме - при разделении общей и функциональной семантики при полисемии». Исследователь делает вывод: «при переводе терминов налоговой и таможенной сфер с английского языка необходимо особое внимание уделять не только лексическому, но и семантическому переводу этих слов» [6, 18].
Итак, можно выделить группу статей, в которых исследования полисемии проводятся с использованием материалов английской терминологии (медицинской, строительной, экономической и т.д.) и сделать вывод, что, по мнению их авторов, в терминосистеме отношения между лексико-семантическими вариантами многозначного слова строятся в большинстве своем на семантической омонимии, когда значения имеют общую часть содержания, которая не является семантической, а отражает общность их внутриязыковых значимостей.
От понятия полисемии следует отличать понятие «широкозначность». Слово обладает в языке несколькими значениями. В условиях речевого использования выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначное слово, напротив, вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется в условиях речи, т. е. в контексте.
Проблема широкозначности разрабатывается в статье И. Семиной, которая посвящена тесной связи и взаимодействию таких самостоятельных явлений как семантическая неопределенность и широкозначность. С использованием англоязычных текстов показано, к каким типам широкозначных существительных применим феномен неопределенности и каким образом в них может проявляться, а также сниматься свойство понятийной диффузности. «Проблема, связанная с широкозначными словами состоит в том, что к настоящему моменту нет чётких критериев для разграничения многозначности и широкозначности. Зачастую многозначные слова принимают за широкозначные и наоборот», отмечает И. Семина. Можно утверждать, продолжает она, что значению всех широкозначных слов присущи семантические пустоты. Чтобы сделать эти слова коммуникативно-значимыми, пустоты необходимо заполнить. В лингвистике семантическая неопределенность слова часто связана с тем, что его значение характеризуется одним или очень небольшим количеством семантических параметров: у слова time это временной характер temporal, единственный семантический параметр у place - локативность locative, у fact - фактуальность factual. Аналогичные однопараметровые смыслы могут быть приписаны словам idea и though – это ментальный характер mental, у reason и cause - причинность causal.
В статье Е. Малютиной на примере обсуждается проблема соотношения семантической структуры слова to be и его содержательного ядра. Посредством семантического анализа словарных дефиниций определяется это семантическое ядро. Выдвигается тезис о том, что на уровне системы языка этот глагол представлен одним широким значением: «на системном уровне глагол be действительно имеет одно широкое значение «to be present at a(n) (un)specified position». Все частные словарные значения можно вывести исходя из сформулированного системного значения, в зависимости от условий речевого контекста (т.е. описываемой ситуации), и каждое из них является смыслом высказывания, а не единицей уровня системы языка». Процесс «выведения» значения заключается в суммировании смыслов (глагола и сочетающихся с ним слов), что принципиально отличает явление широкозначности от полисемии.
В этой группе мы также можем выделить ряд статей о «ложных друзьях переводчика» - омонимах и паронимах. Эти публикации представляют собой статьи практической направленности, разбирающие конкретные случаи и направленные на предупреждение переводческих ошибок.
В следующую группу мы поместили статьи, в которых подняты вопросы сдвига значения, главным образом – на основе квалификационного типа переноса наимено
Именно метафора, и в меньшей степени метонимия, вызывают наибольший интерес исследователей. Рассмотрим ближе статью Брыкаловой Е. «Метафора как источник пополнения английского и русского языков». Исследователь отмечает, что метафорический перенос является универсальным способом образования сленга и главным механизмом образования переносных сленговых значений и иллюстрирует свою точку зрения примерами «из достаточно богатого специфического подъязыка пользователей компьютеров». Е. Брыкалова предлагает рассмотреть проявление языковой метафоры в данном подъязыке, пользуясь семантической классификацией В.П. Москвина и выделяет несколько разрядов, например:
- Антропоморфная или антропоцентрическая метафора, которая основана на сравнении неодушевленных объектов, растений и животных с человеком. В английском компьютерном сленге можно выделить такие модели переноса, как:
а) тело человека — компьютер: core (сердечник) — оперативная память компьютера;
б) болезни человека — компьютер: core cancer (рак сердечника) — процесс
медленной утечки ресурсов;
в) действия человека — компьютер: to grovel (ползать) – медленно работать;
г) характеристика человека — компьютер: winner (победитель) - удачная программа.
Или:
- Эмоциональные метафоры. В этой лексике утрачена семантическая связь с исходным значением, но сохранена экспрессивная мотивированность - одно и то же слово может обозначать разные явления, нередко не обнаруживающие никаких видимых связей. Например: to bang on (мордовать, гонять) - тестировать в экстремальном режиме. «Вчера я весь день banged on (гонял) новую версию имитатора, и он ни разу не сбойнул. Думаю его можно сдавать»; cough and die (чихнул и помер) - аварийное завершение работы.
В своей статье Е. Брыкалова приходит к выводу, что ведущее место среди всех приемов образования компьютерных жаргонизмов в английском языке принадлежит именно метафоре.
Большое внимание также уделяется исследованию метафоры, метонимии и их функционирования в рекламном тексте («Лексико-семантические особенности языка журнальной рекламы», «Метафора и метонимия в английском рекламном тексте и журнальном, газетном заголовке»). «При составлении любых рекламных текстов часто используются метафоры и метонимии», констатирует Лифарь, и приводит примеры их употребления в англоязычных рекламных текстах. Исходя из того, что познание неизвестного возможно только лишь через хорошо знакомое, а адекватное языковое отражение этого нового возможно при использовании хорошо знакомых слов, помещенных в новые контексты, исследователь считает закономерным и естественным существование огромного массива рекламных текстов, использующих метафору.
Так, во второй статье подчеркивается, что метафора позволяет мгновенно осознать, схватить мысленно самую сущность открытого рекламируемого явления или понятия, проникнуть в его содержание. Вот несколько рекламных терминов-метафор: infrared slavery, nuclear democracy, noble metall. В лаконичном высказывании содержится информативно емкое содержание. Метафорический рекламный образ создается, с точки зрения Г. Лифаря, с помощью метафоры как способа существования значения слова, а также метафоры как явления синтаксической семантики. В целом, развернутая метафора построена из грамматических и лексических метафор, что создает дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилистической соотнесенности рекламного текста, то есть участвует в семантическом осложнении лексического значения слов высказывания.
Нами выделена следующая большая группа статей, авторы которых ставили перед собой цель определить семантическое содержание того или иного концепта.
Статьи, входящие в эту группу, построены примерно по одной схеме:
- на основе текстовых материалов исследователем определяется референтная ситуация, с которой соотносится данный концепт;
- далее им устанавливается место концепта в языковой картине мира и национальном языковом сознании через обращение к энциклопедическим и лингвистическим словарям (путем анализа словарных дефиниций определяется ядро концепта);
- далее следует рассмотрение (часто в сопоставительном плане) этимологии тех иных лексем и выводы выводы о смысловой связи данного концепта с другими.
Например, при анализе концепта «Власть» (на материалах английского языка) Бессонова Л. на первом этапе устанавливает системные отношения структуры слова-имени концепта. Исследователь отмечает, что семантическая структура лексемы власть, на первый взгляд, не самая интересная - «не блещет семантическим богатством» [9, 17]. Вероятно, оттого, что лишена ярко выраженных в языке символических значений. Однако, выявляя пути рождения этого слова, устанавливая семантическое содержание его полисемантичной структуры, исследователь строит «семантические мосты между значениями», описывая тем самым время и идеи, характерные для анализируемого концепта.
Статьи, в которых анализ того или иного концепта был осуществлен с использованием материала двух или более языков, достаточно многочисленны. Цель такого рода исследования - сопоставление эмоциональных картин мира двух (и более) языков и сделать выводы о национальном стереотипе, проявляющемся в языковых картинах мира. Такова статья Л. Базаровой «Отличительные особенности концепта «Бог» и их выражение в английских и русских фразеологических единицах». Бог признается всеми религиями мира как основополагающее начало бытия, добра и милосердия, тем не менее, как подчеркивает исследователь, для полного раскрытия концепта необходимо первоначально рассмотреть понимание Бога в разных культурах. Проанализировав православие и протестантство, Л. Базарова делает вывод: несмотря то, что концепт «Бог» в исследуемых языках во многом схож, частные представления о Нем различны в зависимости от национальности и культуры.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что идея сопоставления двух (или более) языков на различных уровнях и как результат - выявление лингвокультурологической специфики различных языковых картин мира — становится с каждым годом все актуальнее.
2. Анализ периодических изданий для тех, кто преподает английский язык
Газета «Английский язык» выходит под подзаголовком «Газета для тех, кто преподает и изучает английский язык», но, по нашему мнению, она рассчитана именно на тех, кто преподает – учителей средних школ. Материалы публикуются на русском или английском языке. Учитывая направленность газеты, статьи, в которых затронуты отдельные аспекты семасиологии, представляют собой изложение сведений в помощь учителю, конкретное описание того или иного языкового явления.
Статьи, в которых затронут интересующий нас круг вопросов, размещены главным образом в таких рубриках газеты «Английский язык» и журнала «Английский язык в школе»,как «Aspects of language», «English for special purposes», «Discovering the world», «Focus on language», «В записную книжку учителя».
К первым двум рубрикам относятся статьи более общего, если мы можем так сказать, содержания: они посвящены понятиям и проблемам, определяющими лицо современной семасиологии, которые внесены в школьную программу, и с которыми неизбежно сталкиваются как учителя, так и ученики. К ним относятся проблемы синонимии, полисемии, омонимии и антонимии. «Многие слова имеют смешанную (диффузную) семантику, и на то есть много причин», констатирует автор статьи «Часто смешиваемые слова» С. Стародуб. «К примеру, слова могут быть похожими, когда написаны, но их значение различно. Возьмем quite и quiet, suit и suite. Они могут выглядеть похожими и даже в чем-то связанными друг с другом, но не идентичными по значению. Иные слова непохожи друг на друга, но их легко спутать, так как у них близкое значение: baby, infant, или job – work».
Таким образом, мы видим, что автор статьи не указывает, на то, что набор значений, закрепленный за каким-либо звукографическим комплексом, может сформироваться за пределами системы английского языка, в языке (языках) -источниках заимствовани, а занимается непосредственно «смешиваемыми словами», не заостряя внимание на причинах их возникновения и существования как лексических единиц с диффузной семантикой.
Заслуживает также внимания серия статей, опубликованных в рубрике «English for special purposes», и представляющих собой сжатое изложение наиболее существенных проблем лексикологии, и, соответственно, семасиологии. Так, в статье «Translation and Style» затронут вопрос об изменениях значения слова: «Stylistic devices are based on the comparison of primary (dictionary) meaning and that dictated by the contextual environment; on the contradiction between the meaning of the given word and the environment» [14, 10]. Описана метафора как один из типов изменения значения слова: «Metaphor is the transfer of some quality from one object to another based on resemblance, in other words, on a covert comparison: He is not a man, he is just a machine; What an ass you are!; the childhood of mankind; the dogs of war; a film star.
Not only objects can be compared in a metaphor, but also phenomena and actions: Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested (Bacon); virgin soil; a treacherous calm» [14, 11].
Помимо метафоры, автор рассматривает также метонимию и модели переноса, основанные на смежности понятий: пространственной, временной, логической, количественной, ассоциативной: «Metonymy denotes a transference of meaning which is based on contiguity of notions, not on likeness.
1. The name of a part instead of the name of a whole as in Washington and London (= USA and UK) agree on most issues; the word colours in the phrase to defend the colours of the University denotes the organization itself.
2. The name of a container instead of the contents as in He drank a whole glass of whiskey (= the liquid contained in a glass); The whole town was out in the streets (= the people of the town)…» [14, 16].
Рубрики «Discovering the world» и «Focus on language» - это рубрики, в которых часто появляются статьи, посвященные этимологии того или иного слова или выражения. Материал изложен популярным языком, поскольку рассчитан в первую очередь на учащихся. Так, Т. Ошепкова, автор статьи «Crazy English», размещенной в этой же рубрике, при этимологизации слова предлагает использовать некоторые факты истории: «There is a great amount of fact from the history of the language which are not only amazing but helpful for understanding the inconsistencies of the language» [31, 41]. В качестве примера ею выбрано слово «чердак», «мансарда». « For example, it could be interesting to learn how the meaning of the word attic
degraded. It comes from the classical word attic
which means “having characteristics peculiarly Athenian”, and we know that the architecture in the Athenians was notable for its symmetry, grace and refinement. So, from the historical point of view the most fascinating rooms in the house should be attic but it is something different from what we mean by this word now. The word has even acquired a negative connotation which the expression “to have rats in the attic” possesses» [31, 41].
Таким образом, мы можем сделать вывод, что в основу отбора материала для этой тематической рубрики положен принцип «knowing the peculiarities of the language or “its nature” is vital» [31. 41].
Последняя из названных нами рубрик, ««В записную книжку учителя», характеризуется научным стилем изложения материала. Необходимость «Записной книжки учителя» обосновывается следующим: «Many of the teachers are convinced that analyzing the language and doing linguistic research is not their job. Nevertheless, many methodologists, including R. Carter, S. Thornbury and M. Spratt have proven the opposite – language awareness can be beneficial for the teacher and consequently have a positive influence on his / her teaching / learning process and the students’ achievements» [17, 20].
По нашему мнению, особенно интересными является серия статей Джиоевой А. А. с общим заголовком «Английский менталитет сквозь призму языка» (концепт “Understatement”, «Stiff Upper Lip”). По мненинию А. Джиоевой, изучение языка в аспекте его связей с культурой и миром конкретного народа, носителя этого языка, особенно важно и в практике преподавания иностранных языков: «Если представить себе коммуникацию посредством языка (и говоря метафорически) в виде айсберга, то вершиной его, то есть той частью, которая лежит на поверхности и подлежит обозрению, выступают грамматика и словарь. Однако наиболее мощной частью этого айсберга является та, которая скрыта под водой и которая составляет силу айсберга – а это – весь культурный фон, сведения о менталитете, обычаях и т. п. того или иного народа» [17. 14]. Исследователь отмечает, что в более ранние времена при изучении языков внимание было главным образом сосредоточено на освоении грамматики и словаря, то для современного человека, говорящего на языке, условием эффективной коммуникации является помимо этого понимание и наличие всего запаса знаний о мире, лежащем за тем или иным конкретным языком. Это подводит нас к одному из наиболее важных понятий когнитивной семантики - лингвоспецифичным концептам, которые и составляют основу статьи А. Джиоевой: «Такие слова (лингвоспецифичные концепты) выступают как своего рода лакуны, не находящие прямых коррелятов в других языках. Они часто становятся камнем преткновения для переводчиков» [17, 15]. В качестве понятия, выступающего как лингвоспецифичное для англосаксонского менталитета, автор выбрал understatement
.
Таким образом, мы можем констатировать, что задача размещенных «В записной книжке учителя» статей – расширение кругозора учителя, повышение его профессиональной компетенции, и методическая их направленность незначительна.
2.3. Анализ периодических изданий, предназначенных для тех, кто изучает английский язык
«English 4U» – журнал для изучающих английский язык (тех, кто находится на уровне Upper Intermеdiate). Это определяет тематику и стиль изложения материала в представленных в «English 4U» статей. Статьи, в которых затронут интересующий нас круг вопросов, размещены главным образом в таких рубриках,как «Nota Bene», «Life Up», «Language»и представляют собой доступно написанные заметки о тех или иных языковых явлений, в том числе, относящихся к предмету изучения семасиологии.
«Nota Bene» - это рубрика, обычно расположенная на последней странице и посвященная корректированию разного рода речевых и грамматических ошибок. Чаще всего в центре внимания авторов статей, размещенных в «Nota Bene» оказывается слово и понимание его смысла, например статья об эпонимах («Eponyms») и наиболее интересных примерах существования эпонимов в английском языке. Так, рассказано о возникновении таких эпонимов, как spa, bobby, boycott, badminton и многих других.
Кроме того, в этой рубрике время от времени помещаются статьи, имеющие более непосредственное отношение к семасиологии. Например «Английские товарные знаки». А. Артемова и О. Леонтович анализируют денотативный и коннотативный компоненты значения слов и выражений, называющих товарный знак. Естественной функцией любого товарного знака является указание на определенный объект (товар), но, подчеркивают авторы, кроме этого во многих товарных знаках выявляется дополнительное значение, связанное с эмоционально окрашенным компонентом: «В самом процессе называния нового товара имеет место не только указание на объект (денотат), но и привнесение дополнительных созначений, различных ассоциаций (коннотация)» [3, 12]. Распространенными мы можем назвать и статьи, посвященные типам значения слова и их изменению. К таковым относятся статьи о метафоре, метонимии, эвфемизмах. Например, «Эвфемизмы, или как красиво поговорить о запретном» (Радченко И.). Автор дает краткое определение понятия «эвфемизм», отмечая, что очень часто эвфемизмы во многих языках (странах) употребляются в схожих ситуациях – так, у многих народов традиционно не принято говорить о смерти напрямую: «В англоговорящих странах тема смерти также является слегка табуированной. Глаголу die предпочитаются следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent). Так же и слово «мертвец» в английском языке заменяется на «покойный» и т.д. – the deceased (скончавшийся), the late (покойный). А словосочетание dead man обычно встречается в триллерах и угрозах» [37. 29]. В целом, статья представляет собой перечисление ситуаций, в которых употребление эвфемизмов наиболее желательно. Все они сопровождаются примерами англоязычных эвфемизмов.
Можно также назвать статью об изменениях значения слова, обусловленных появлением в жизни общества нового денотата – «История формирования американского варианта английского языка». В ней отмечено, что много новых слов появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).
Достаточно часто встречаются также статьи, посвященные понятиям когнитивной семасиологии – концепту и языковой картине мира. Так, в трех номерах «English 4U» печаталась объемная (по меркам рубрики «Nota Bene») статья «Ключевые идеи английской языковой картины мира», в которой анализировались труднопереводимые слова privacy, freedom, challenge и ряд других.
При написании статей для рубрик «Life Up» и «Language» посвященных, главным образом, нормативному словоупотреблению, авторами, по нашему мнению, в упрощенном виде используется лексико-семантический анализ. Чаще всего семантизация нового слова происходит благодаря контексту и синонимии («Blackguard – a villain or a scoundrel», «Tell, speak, say, talk») или же статья предлагает лексико-семантическую информацию об отдельных единицах языка (или группах из двух и более слов), а также о реалиях и понятиях англоязычной культуры, обычно в сопровождении этимологического анализа слова.
Обратимся к статье «Road slang». В отличие от обычных многочисленных заметок о сленге, здесь дано не только определение значения, но и этимология его возникновения. Например: «Sad.Definition: Of poor quality; inferior.Example: 1) Your car is in sad shape – youreally need to take it to a mechanic.2) Detroit is one sad town.Etymology: ‘Sad’ is usually used to describehuman emotions. When you are sad, youare unhappy. As slang, the word describesthings rather than people.Synonyms: lame”. Или: «Do donuts. Definition: A circle made by the wheels of a car, particularly in someone’s lawn. Example: Last Saturday night, we did doughnuts in our neighbor’s yard. Etymology: The tire tracks left on the road or on grass look like a big loop, sort of like an enormous donut» [42. 25].
Таким образом, в основу отбора материала для рубрик «Life Up» и «Language» положен принцип «От понимания смысла слова к правильному его употреблению».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании проведенного нами исследования мы можем сделать следующие выводы: понятия и проблемы, определяющие лицо современной семасиологии, весьма многочисленны, и включают в себя такие аспекты, как семантический анализ лексических единиц, описание лексических структур, выявление лингвокультурологической специфики различных концептов. В периодике периода 2000-2010 гг. все эти вопросы представлены достаточно полно, главным образом в публикациях научного характера. Наибольшее внимание уделено вопросам о том, как человек отражает мир вокруг себя, как преломляет его в своем сознании и как, наконец, репрезентирует эту познавательную деятельность и познанную действительность в языке человека, то есть исследованиям в русле когнитивной семасиологии.
В изданиях для тех, кто преподает и изучает английский язык, статьи носят или методический характер, или предназначены для повышения профессиональной компетенции учителя. Основное внимание уделено вопросам, которые внесены в школьную программу, и с которыми неизбежно сталкиваются как учителя, так и ученики, а именно синонимия, антонимия, омонимия. Таковым является ряд публикаций о «ложных друзьях переводчика»: статьи практической направленности, разбирающие конкретные случаи и направленные на предупреждение переводческих ошибок.
Распространенными мы можем назвать и статьи, посвященные типам значения слова и их изменению. К таковым относятся статьи о метафоре, метонимии, эвфемизмах. Еще более многочисленны статьи, в которых подается этимология отдельных слов и выражений.
ЛИТЕРАТУРА
1. Адонина Л. В. Термин «концепт» в лингвистических исследованиях конца ХХ – начала XXI вв. // Вестник Российско-Таджикского университета. – 2008. - №4. – С.17-22.
2. Алефиренко Н. Г. Когнитивно-семасиологическое содержание языкового знака // Вестник ТГПУ. Гуманитарные науки. Филология. – 2005. - №3. – С. 1-6.
3. Артемова А.О., Леонович О. Д. Английские товарные знаки // Иностранные языки в школе. – 2005. - №5. – С. 12-16.
4. Артемова А.О., Леонович О. Д. Названия английских домов // Иностранные языки в школе. – 2006. - №8. – С. 22-25.
5. Афанасьева С.П. Регулярная полисемия абстрактных существительных (на материале английской строительной терминологии)// Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2003. - №2. – С. 179-187.
6. Ахмедов О. С. Лексико-семантические проблемы при переводе с английского языка налоговых и таможенных терминов //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2010. - №5. – С. 18-21.
7. Базарова Л. В. Отличительные особенности концепта «Бог» и их выражение в английских и русских фразеологических единицах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2010. - № 2. - C. 19-22.
8. Беляева Е. П. Семантика английского глагола: организация семантической информации в словарной статье // Актуальные проблемы современной лингвистики. – 2007. - №5. – С. 9-12.
9. Бессонова Л.Е.Концептуальная и семантическая природа лексемы “власть” в лексикографическом дискурсе //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2006. - № 2. – С. 16-20.
10. Богданова И. А. Структурно-семантическая характеристика лексической и лексико-грамматической омонимии современного английского языка //Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.152.
11. Брыкалова Е. А. Функционально-семантическая характеристика жаргона хакеров //Respectus Philologicus. - №4. – С. 21-25.
12. Бурлаков М. А. Семантизація і контекст // Іноземні мови. – 2006. - №2. – С. 23-25.
13. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Вестник ТГПУ. Язык,
сознание, коммуникация. - М., 2003 - Вып. 24 С. 5–12.
14. Гоумовская Г. В. English for specific purposes // Английский в школе. – 2004. - №5. – С. 9-12.
15. Гринюк Г. М. Усвідомлення семантичного значення лексичних одиниць // Іноземні мови в навчальних закладах. – 2006. - №2. – С.5-7.
16. Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). «Ложные друзья» переводчика //Английский в школе. – 2007. - №1. – С. 12-14.
17. Джиоева А. А. Английский менталитет сквозь призму языка: «Stiff Upper Lip”//Английский язык в школе. – 2001. -№4. – С. 12-20.
18. Дроздова О. А. People versus persons // English 4U. – 2006. - №16. –С. 21.
19. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. – М., 2005. - 80 с.
20. Зализняк А. Ключевые идеи английской языковой картины мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2006. - №1. - С. 38-42.
21. Карпенко Е. Ю. How black is thy English? // English 4U. – 2006. - №9. – С.11.
22. Корнилова Л. А. Лексико-семантический анализ антитезы в сонетах Шекспира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2008. - №1. – С. 104-108.
23. Кузьмин С. С. Поговорим об английском юморе и иронии // Английский язык в школе. – 2001. -№3. – С. 71-73.
24. Кузнецова Н. В. Лексическая представленность концепта «жизнь» в английском и русском языках // 2008. - №2. – С. 60-62.
25. Лассан Э. Надежда: семантический и концептуальный анализ // Respectus Philologicus. - №2. – С. 28-35.
26. Лифарь Г. Н. Метафора и метонимия в английском рекламном тексте и журнальном, газетном заголовке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2002. - №1. – С. 101-107.
27. Лопатина Т. Ю. О различных подходах к описанию семантики конструкций Noun + Noun в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2009. - № 1. – С. 127-131.
28. Малютина Е. И. О функционировании английского глагола широкой семантики to be в системе языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2008. - №1. – С. 64-66.
29. Нифанова Т.С. Некоторые аспекты сопоставительно-семасиологических исследований // Фундаментальные исследования. – 2005. – № 3 – С. 88-89.
30. Околелова О. Н. Понятийно-образная репрезентация семантики поступка в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2010. - №1. – С. 186-188.
31. Ощепкова Т. Д. Crazy English // Английский язык в школе. – 2005. – №12. – С.41.
32. Пахомова М. А. Структурно-семантический анализ причинно-следственных отношений в тексте: на материале английского языка // Фундаментальные исследования. – 2005. - №7. – С.34-40.
33. Певная Н.Д. Концепт "радость" в русском и английском языках //Английский язык в школе. – 2007. – №11. – С. 11-15.
34. Поляк А. И. Концепт «Дружба» в английском языковом пространстве //// Фундаментальные исследования. – 2004. – № 3 – С. 68-72.
35. Поляков С.М. Основные способы реализации семантики сожаления в
современном английском языке // Вопросы языкознания.- 2010. – №3. – С. 59-62.
36. Поляков С. М. Глагол to miss как средство реализации семантики
сожаления в современном английском языке // Вопросы языкознания.- 2010. – №1. – С. 76-79.
Поспелова Н. Д. Уроки языкознания для школьников // Иностранные языки в школе. – 2002. – №2. – С. 12-16.
36. Радченко И. О. Воля случая, или немного об эпонимах // English 4U. – 2008. -№14. – С. 28.
37. Радченко И. О. Эвфемизмы, или как красиво поговорить о запретном // English 4U. – 2008. -№12. – С. 29.
38. Рублева О. Л. Лексикология современного русского языка. – Владивосток, 2004. – 87 с.
39. Самигова Б. К. Значение слов «привязанность», «уважение» и «похвала» в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2010. - №1. – С. 12-14.
40. Санжеева Л. С. Антонимические оппозиции в поэтике эпического текста, их передача на русский и английский языки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2010. - №6. – С. 157-160.
41. Семина И. А. Широкозначность и семантическая неопределенность (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2009. - №3. – С. 185-190.
42. Семичев О. И. Road slang // English 4U. – 2007. -№3. – 24-25.
43. Хакиева З. У. Основные индивидуальные характеристики системы англоязычной строительной терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2009. - №2. – С. 181-188.