ФРАЗЕОЛОГИЗМ В ОБЩЕЯЗЫКОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (обзор литературы)
Раздел 1. Фразеология как раздел языкознания
Фразеология как раздел языкознания рассматривается с двух сторон. Во-первых, наука, которая изучает фразеологический состав языка с точки зрения его современного состояния и развития исторического. Во-вторых, наука, исследующая семантические, морфологические и стилистические особенности самих фразеологизмов (устойчивых сочетаний слов) в рамках речевого стандарта и в сфере контекста. Предметом фразеологии обозначается исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в языковой системе. Понимание фразеологии в узком и широком смысле дает основание исследователям подразделять устойчивые обороты соответственно на собственно единицы языка (типы структур) и единицы этнолингвистического характера (крылатые слова, пословицы, «ходовые метафоры и т.п.). Объектом фразеологии выделяют изучение специфики фразеологизмов как знаков вторичного образования. Считается, что ФЕ – продукт косвенной номинации (метафорическое переосмысление), где слова компоненты формируют новое значение на основе мотивирующего сочетания или отдельного слова. Следовательно, объект фразеологии касается проблем знаковой функции и значения фразеологизмов. Он ориентируется на структурно-семантическую специфику ФЕ, которая проявляется в основных признаках фразеологичности – устойчивости и воспроизводимости. Объектом также становится характер синтаксических связей ФЕ с другими единицами языка. Без внимания не остается форма реализации ФЕ в речи – нормативность и вариативность, причем последняя типизируется согласно виду изменения (модификации) в коммуникативном акте. Задачей фразеологии является изучение системных связей как внутри фразеологической системы, так и в пределах общеязыковой системы значимых единиц. Особая задача фразеологии – анализирование процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах и, безусловно, описание фразеологической деривации. Проблемой первоочередного плана определяется систематичность в описании фразеологизмов, обладающих специфической структурно-семантической организацией. Прежде всего, дискуссия разворачивается на предмет разновидности ФЕ, ее границ и объемов. Полемизируют относительно явления фразеологической полисемии, омонимии, вариантности. Остаются спорными выявление грамматических классов фразеологизмов и раскрытие их синтаксических функций. Проблематика проявляется и в специфике функционально-стилистической дифференциации ФЕ, в частности – в отношениях нейтральность / экспрессивность наименований фразеологического характера в сфере дискурса (проблемы когнитологии). Методом фразеологического анализа и описания могут быть названы: 1) классификационно-таксономический аспекты рассмотрения и описания несвободных сочетаний (Копыленко М.М.); 2) определение лексико-семантической валентности словесных значений (Арутюнова Н.Д.); 3) функционально-параметрическое изображение ФЕ (Телия В.Н.); 4) изучение косвенно-производного (адгерентного) значения ФЕ (Шмелев Д.Н.); 5) изучение культурной коннотации фразеологического знака (Уфимцева А.А.) и т.п. Пути развития фразеологии направлена на разыскания исторические и современные. Исторический аспект представляет собой фундаментальные исследования сходства и различия фразеологизма и слова, а также сочетания слов. В этой связи возникает необходимость эпидигматического анализа с целью изучения семантического становления фразеологизма. В совершенном направлении подробно изучаются системная упорядоченность фразеологического состава и разрабатываются способы описания ФЕ в словарях. Все больший интерес вызывает типологическое изучение фразеологизмов на материале родственных / неродственных языковых систем, прин-ципы сосуществования ФЕ в определенных концептосферах. Рассматривается эмотивно-стилистическая коннотация устойчивых оборотов в спонтанной речи и в литературном контексте. Намечаются исследования по соотнесению объективного и субъективного факторов в значении ФЕ, формируются общие когнитивные процедуры, обеспечивающие понимание фразеологизма в рамках высказывания. Раздел 2. Проблемы фразеологии как науки
Выделение корпуса фразеологии в языковой системе было связано с необходимостью отдельно изучать особые сочетания слов. Их основное отличие от других единиц: устойчивость воспроизведения и специфика в плане выражения и содержания. Так, застывшие формулы (или семантически неразложимые сочетания слов) и их отличие от свободного сочетания слов становятся объектом исследования русистов А.А. Потебни, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, С.И. Абакумова и других. Определение воспроизводимых сочетаний как единиц языка в противоположность сочетаниям воспроизводимым в речи, обозначена в «Курсе общей лингвистики» Ф де Соссюра [28]. Французский исследователь отмечал, что носитель языка постоянно встречается с большим количеством» готовых речений» (термин Соссюра). Изменение в этих структурах маловероятны, так как их употребление связано с закрепленным языковым обычаем и они передаются готовыми по традиции. Специальное изучение фиксированных комбинаций слов относится к началу ХХ столетия и связано с именем швейцарского ученого-языковеда Ш. Балли. Он указал на отличие устойчивых сочетаний от свободных, предложил классификацию [3], принципы которой были взяты в разработке данного вопроса отечественным филологом В.В. Виноградовым в 40-х годах прошлого века. Тем самым были намечены контуры и задачи особого раздела языкознания – фразеологии, объектом которой становится фразеологизм. § 1. Понятие фразеологичности
Во-первых, понятие фразеологичности – тип лексического значения – положен в основу семантики слова (тарабарщина, например) или сочетания слов (турусы на колесах
§ 2. Идентификация ФЕ
Будучи наукой обособленной и достаточно сложившейся, фразеология тем не менее порождает диссонанс на предмет отсутствия удобоваримой идентификации своего понятийного аппарата. Так, с точки зрения структуры (план выражения), в русистике (и не только) общепринятым является форма фразеологического оборота, представленная двумя и более компонентами. Однословные идиомы типа абракадабра, катавасия
§ 3. Классификация ФЕ
Для каждой науки вопросы классификации ее единиц имеют принципиальное значение. Во фразеологической литературе приводимые систематизации весьма многочисленны. Все они характеризуются большим разнообразием в отношении своей морфологической структуры и в отношении семантики своих компонентов. В настоящее время во фразеологии не отмечается появление новых типизаций устойчивых оборотов. Практически речь идет о распределении ФЕ в существующие «объемы». Приведем некоторые из них. 1) Классиком русской фразеологии является академик В.В. Вино-градов [5]. Разработанный им принцип семантической слитности ФЕ, дублируя «степень спаянности» Ш. Балли, многим послужил основой для дальнейшего распределения устойчивых оборотов в этом русле. Ученый выделял: 1) фразеологические сращения – семантически неразложимые словосочетания типа и был таков, белые мухи
вои
(цитата из Библии); тришкин кафтан (И.А. Крылов) и др. 6) А.М. Чепасова предлагает классификацию на основе учета типа категориального значения [32]: 1) предметы ФЕ обозначают предметы в самом широком значении типа: первый встречный, медвежий угол, цепная реакция и др. 2) процессуальные ФЕ обозначают разнообразнейшую деятельность типа: теряться в догадках, делать погоду, сидеть на шее ; 3) призначные ФЕ обозначают недейственный, статичный признак предмета неживой природы или лица: битком набитый, видавший виды, сам не свой ; 4) качественно-обстоятельственные ФЕ: рука об руку, как ни в чем не бывало, очертя голову ; 5) количественные ФЕ: ни шагу, с три короба, всего ничего ; 6) ФЕ-предлоги: с помощью, в рамках, в силу ; 7) ФЕ-союзы: потому что, в то время как, в силу того что ; 8) ФЕ-частицы: и вот, как бы, вроде бы ; 9) модальные ФЕ содержат отношение говорящего к действительности: мать честная, не дай бог, мало того и др. Классификационные принципы фразеологизмов достаточно многообразны. На отдельных примерах мы попытались отразить, на наш взгляд, наиболее полные в своей области систематизирующие положения от сращений и единств до оборотов пословично-поговорочного типа и грамматической фразеологии. Все они носят как общеизвестный, так и частный характер, чрезвычайно различный по своей сути. Но какими бы второстепенными не казались отдельные из этих признаков с точки зрения иных критериев и принципов выделения ФЕ, нет никакого основания считать их несостоятельными или ошибочными. Раздел 3. ФЕ как единица языковой системы
§ 1. Структурный динамизм ФЕ
Для носителя языка механизм порождения и восприятия ФЕ как лингвистической единицы, «переданной по традиции» [28], является абсолютно автоматизированным. Но неоднократно воспроизведенные готовые ФЕ теряют свою экспрессивность, что требует незамедлительной реакции самого языка и его пользователя для создания других более живописных образов, модифицируя уже существующие. Таким образом, отдельно возникает вопрос, затрагивающий динамические процессы в структуре плана выражения и содержания ФЕ, приводящие к появлению вариантности употребления на лексическом и / или семантическом уровне. Многие ученые занимались и занимаются изучением данной темы: В.П. Жуков, В.И. Зимин, Л.А. Ивашко, В.М. Макиенко, Х. Вальтер, Ф. Шиндлер, В. Хлебда, М. Гарсиа-Пейдж и др. Проблему спонтанного преобразования значения и формы ФЕ связывается с их свойствами и способностью обозначать «специфику единичных предметов и ситуаций» [18]. Также в процессах трансформации устойчивых оборотов просматривается тенденция языка к динамическим процессам [8]. По исследованиям В.Г. Дидковской «… решающее влияние на деформационные возможности истинных фразеологизмов оказывают их семантические свойства» [9 : 57]. Позже ученый отметит, что «эта вариантность реализуется внутриязыковыми закономерностями» [10]. Таким образом, исследование вариантности, по мнению В.Н. Телии, лишний раз доказывает, что фразеологизм обладает объективным содержанием и прагматической нагрузкой [30: 42]. Подробнее остановимся на употреблении форм начальной и вариантной. Итак, интегральный признак [по аналогии с фонетическим материалом. – А.П.] ФЕ отмечается лексикографическими источниками и представляет собой начальную форму без учета синтагматико-парадигматических отношений. Дифференциальные признаки [фонетический термин] ФЕ, или возможные варианты, наиболее подробно, на наш взгляд, представлены в работах ученых Челябинской фразеологической лаборатории Г.А. Шигановой, Е.Ф. Габрик, А.Д. Соловьевой. В частности, коллективная монография [29], выполненная под руководством проф. А.М. Чепасовой, дает детальное описание 8 типов модификаций фразеологизмов русского языка: 1) компонентный (замена состава ФЕ): делать / сделать наивные
§ 2. Функционально-стилевой аспект ФЕ
В письменной и устной речи наблюдается употребление фразеологизмов. Это обусловлено их функционально-семантическими свойствами как особых экспрессивных единиц языковой номинации, т.к. они способны отражать в своей смысловой структуре специфику единичных предметов и ситуаций. А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко отмечают, что необходимо разграничивать выразительные средства ФЕ как единицы языка и как единицы контекста. Именно в области последнего возможно окказиональное преобразование фразеологизма, которое обусловлено стилистическими и художественно-изобразительными функциями [18]. Являясь частью словарного состава языка, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. В зависимости от преимущественного употребления в той или иной сфере общения людей выделяют межстилевые (общеупотребительные), книжные, разговорные и просторечные [24]. Межстилевые (общеупотребительные) ФЕ встречаются во всех стилях языка. Они составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуется и функционирует или в разговорном стиле, или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, межстилевые ФЕ выражают отношение говорящего к предметам и их признакам. Эти ФЕ можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с точки зрения эмоциональной. Например, делать предложение, подводные камни, час пик
§ 3. Методы изучения ФЕ
Лингвистическая наука рассматривает образную устойчивую единицу с разных позиций. Каждое из направлений открывает особый ракурс обозрения ФЕ, затрагивая функционально-стилистические или структурно-семантические свойства данной структуры. Упомянем некоторые методы изучения ФЕ. Стилистически-речевое описание основано на образности ФЕ, прошедших через стадию метафорического переосмысления. Изучается стилистический эффект в результате обыгрывания двухплановости структуры (прямое и переносное значение) в рамках дискурса (Т.З. Черданцева, П.С. Бедирян). Синтаксическое описание проходит на поверхностном уровне и рассматривает отношения между компонентами внутри структуры и отношения с рядоположенными единицами языка (Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов). Лексикологическое описание рассматривает передающиеся по традиции устойчивость компонентов, связность значения и воспроизводимость ФЕ (Г. Пауль, А.А. Потебня, Ф. де Соссюр). Системно-таксономическое описание выявляет структурно-семантическое своеобразие ФЕ (В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков). Языковое моделирование изучает несвободную сочетаемость через выявление универсальных и обобщенных смыслов, заключенных в ней. Затем эти смыслы фиксируются посредством определенных лексических средств (схем, структур). Среди исследователей назвать имена Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак и др. Функционально-параметрическое описание дает представление о денотате, оценке, интенции, стиле и внутренней формы ФЕ (В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, В.И. Зимин). Компаративное изучение культурной коннотации фразеологизма представляет индивидуально-национальные особенности данной языковой единицы в сопоставлении с другой фразеологической системой (А.А. Уфимцева, Н.Н. Кириллова, Л.И. Ройзензон, А.Д. Райхштейн). Переводоведческий аспект изучения затрагивает проблемы точности передачи ФЕ-структур из одной языковой системы в другую, устанавливает степень совпадения значений оригинала и версии оригинала в устной или письменной речи (Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, Г.Г. Соколова). В последнее время образная устойчивая единица высказывания все чаще становится объектом исследования с точки зрения своего существования за пределами лексикографических источников. Без всякого сомнения, определенные смысловые схемы, структурно-семантические модели полностью наполняются содержанием только в различных контекстах. Вот почему современную лингвистику интересует изучение ФЕ с позиций их использования в художественной литературе. Эта тема обозначена в работах следующих исследователей: А.Г. Ломов [1998], М.К. Сабанеева [2001], Н.Н. Захарова [2001], Н.Г. Михальчук [2002], А.В. Прокофьева [2002], Ву Тхи Ха[2002] и других. Каждый из отдельно взятых вышеперечисленных методов (а также другие) идут по своему пути исследования ФЕ. Раскрывает только один из аспектов связного значения, важный и необходимый в заданной проекции. Их совокупное применение дает детальное и вместе с тем общее представление о фразеологизме как единице языка. Заключение
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина является сравнительно молодой и находится в стадии развития. Наука об устойчивых сочетаниях слов – наиболее оригинальная для любого языка часть лексики. На современном этапе известны классификации и методы изучения фразеологического состава, опирающиеся на лексико-грамматическое значение отдельных компонентов ФЕ, семантико-стилистический аспект всего фиксированного словосочетания, а также когнитивную и лингвокультурологическую сторону оборота. Несмотря на устоявшееся использование вышеперечисленных приемов, возможны и необходимы иные подходы или более узкое использование уже известных. Их результаты должны будут отразить морфологические, синтаксические и другие различия между фразеологическими единицами. Для этого обязательным условием выступает не только интралингвистическое исследование, но и сопоставление фразеологических систем отдельно взятых языков. При условии тщательного анализа определенных микросхем как носителей общих и специфических признаков, свойственных всей системе, появятся новые данные, которые расширят представление о данной номинации. В эпоху бурных социокультурных международных отношений роль фразеологии в речи становится очень заметной. Уместно примененные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Особым внимаем во всем мире пользуется творчество русских поэтов-современников: Анны Ахматовой, Марии Цветаевой, Бориса Пастернака и др. Особенности перевода авторского слова, структурно-семантической специфики и интонационно-смыслового единства фразеологизма с языка оригинала представляются интересным в современной сопоставительной фразеологии. Список упоминаемых и цитируемых источников
1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов – на – Дону, 1964. – 315с. 2. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: Автореферат … д–ра филол. наук. – Орел : ОГУ, 202. – 36с. – С.6. 3. Балли Ш. Французская стилистика. – М. : Ин. л-ра, 1961. – С.87. 4. Бар – Хиллел И. - цит. По Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идеоматичность». // Вопросы языкознания. – 1960ю - №4. – с.28. 5. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М. : ВШ, 1972. – С.24-26. 6. Ву Тхи Ха Фразеология раннего творчества А.П. Чехова и способы передачи ее на вьетнамский язык: Автореферат … к-да филол. наук. – М. : МГОПУ, 2002. – 20с. 7. Гак В.Г. Фразеорефлексы в энтокультурном аспекте. // Филол. науки. – 1995. - №4. – С. 47-55. 8. Гарсия Пейдж – цит. по Николаева Ю.В. Как рождается современная русская антипословица. //Проблемы идиоэтнической фразеологии. – СПб. : РГПУ, 2003. – 94с. – С.66-74. 9. Дидковская В.Г. Синтагматические свойства фразеологический сочетаний в русском языке. – Новгород : НГПИ, 1992. – 65с. – С.5. 10. Дидковская В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке. – Новгород : НГУ, 1997. – 97с. – С.57. 11. Есперсен О. Философия грамматики. – М. : Наука, 1958. – С.28. 12. Жуков А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. – Новгород : НГУ, 1996. – 132с. – С.5. 13. Захарова Н.Н. Особенности использования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале произведений В.М. Шукшина) : Автореферат … к-да филол. наук. – Орел : ОГУ, 2002. – 20с. 14. Зимин В.И. семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении: Методическая разработка к спецкурсу. – М. : МГПУ, 2003. – 67с. – С.51. 15. Кириллова Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков: Учебное пособие к спецкурсу. – Л-д: ЛГПИ, 1986. – 83с. – С.7. 16. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. – Л-д: ЛГУ, 1956. – 235с. 17. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского): Автореферат… r-да филол. наук. – Орел : ОГУ, 1998. 20с. 18. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. – М. – Астрель, 2001. – С.13. 19. Михальчук Н.Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М. Булгакова: Автореферат … к-да филол наук – Орел : ОГУ, 2002. – 20с. 20. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М. : Наука, 1987. – С.42. 21. Николаева Ю.В. Как рождается современная русская антипословица. //Проблемы идиоэтнической фразеологии. – СПб – РГПУ, 2003. – 94с. – С.66-74. 22. Поливанов Е.Д. – цит. по Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка – М. : Наука, 1972. – 568с. – С.461. 23. Прокофьева А.В. Текстообразующие функции фразеологических единиц в поэзии В.С. Высоцкого. – Орел: ОГУ, 2002. – 20с. 24. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. – М.: ВШ, 1971. – С.92. 25. Сабонеева М.К. Художественный язык французского эпоса. Опыт филологического синтеза. – СПб : СПбГУ, 2001. – 296с. 26. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972. – 568с. – С.476. 27. Современный русский язык / под ред. Е.И. Дибровой. – М. : Академия, 2001. – 540с. 28. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. // Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 272с. – С.122. 29. Структурно - грамматические св-ва русских фразеологизмов: Коллективная монография. – Челябинск : ЧГПУ, 2002. – 263с. – С.15-34. 30. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М. : Школа русской культуры, 1996. – 290с. 31. Халаевская С.А. Фразеологический статус некоторых параметриче-ских высказываний. // Русское слово в языке и речи: Доклады общероссийской конференции. –Брянск : БГУ 2000. – С.167. 32. Челябинская фразеологическая школа: Научно–исторический очерк. – Челябинск : ЧГПУ, 2002. –304с. – С.16-34. 33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М. : ВШ, 1969. –231с. – С.56. 34. Rey A. Chantreau S. Preface // Dictionnaire des expressions et des locutions. – Paris: Dicorobert, 1993. – C.5 |