СОДЕРЖАНИЕ
1.
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
__________________________3
2.
ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
_______________5
3.
ГЛОССАРЬ
________________________________________________14
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
___________________17
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Данный текст относится к научно-учебному типу текстов. Предназначение таких текстов заключается в том, чтобы передать читателю довольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности, таким образом, текст ориентирован на передачу когнитивной информации. Разница в уровне компетентности источника и реципиента – очень существенная. Источник – коллективный, то есть это специалисты, которые, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику текста. Реципиент также является коллективным. Текст специализирован на передаче когнитивной информации, однако ее плотность ниже, чем в научном тексте. Когнитивная информация выражена наличием в тексте:
1. Терминов из различных областей:
- военныетермины (Hilfstruppen, befehligen, Hinterhalt, Heer, Befreier, Machtbereich);
- терминыизобластиправа (Bürgerrecht ; Verwaltungs-, Steuer-, und Rechtssystem);
- историзмы (Cheruskerfürst, Germanenfeldzug, Ritterwürde);
2. Географическихназваний– топонимов (Weser, Elbe, Rom, rechtsrheinisches Germanien, Teutoburger Wald);
3. Именсобственных (Arminius, Flavus, Segimer, Segenten, Tiberius, Publius Quintilius Varus, Tacitus);
4. Названийисторическихсобытий (Germanenfeldzügen, Schlacht im Teutoburger Wald);
5. Датицифр(im Jahre 18 (oder 16) v. Chr.; 4-6 n. Chr.; etwa 20 000 Mann; im Jahre 19 (oder 21); im Herbst des Jahres 9);
6. Пассивныхконструкций (wurde ausgezeichnet, wurde gewarnt, wurde ermordet).
Текст отличается нейтральностью лексического фона. Присутствуют композиты (romfreundlich, weitergehend, Statthalter), отглагольные существительные (Erziehung, Ausbildung, Verschwörung), слова с абстрактной семантикой (Urteil, Feindschaft). Эмоциональная информация в тексте выражена при помощи вводных слов (jedoch, doch,allerdings, so), фразеологических и устойчивых словосочетаний (ohneZweifel, andieSpitzestellen, gelanges), а также конъюнктива (erseiderBefreier). Следует подчеркнуть, что в тексте темпоральность прошедшего времени сочетается с атемпоральностью, чтобы показать, насколько важен данный этап для дальнейшего развития истории. В тексте также присутствуют такие графические знаки компрессии как скобки и сокращения.
Таким образом, коммуникативное задание данного текста заключается в сообщении реципиенту новых познавательных сведений из области истории в облегченной форме. Часть нагрузки по адаптации текста берет на себя эмоциональная информация.
Мера переводимости данного текста ограничена лишь отдельными именами собственными и историческими событиями, требующими комментария, поэтому текст относится к I группе. Языковые средства оформления эмоциональной информации достаточно стандартны и переводятся в основном помощью вариантных соответствий, однако в некоторых случаях требуются трансформации.
Таким образом, данный текст относится к примарно-когнитивным текстам.
ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
ARMINIUS1
1. Geboren im Jahre 18 (oder 16) v. Chr.2
2. In den Germanenfeldzügen15
3. Nach der Rückkehr zu seinem Stamm25
4. Obwohl Varus von dem romfreundlichen36
5. Allerdings50
6. Wenn auch59
(Deutsche Geschichte in Schlaglichtern. -
|
АРМИНИЙ1
1. Родился в 18(или в 16) году до н.э.2
2. В германских завоевательных походах15
3. Однако26
4. Хотя Вар и35
5. Тем не менее,50
6. По мнению63
(Краткий обзор истории Германии. – 1990. с. 19) |
1.1. Имя собственное, поэтому переводится с помощью однозначного лексического эквивалента. Далее подобные случаи комментироваться не будут.
1.2. Вариантное соответствие часто встречающегося в литературе сокращения: так как данный фрагмент представляет собой научно-учебный текст, вариантное соответствие выбирается из числа равноправных вариантов, которые находятся в пределах литературной нормы русского языка. Служит средством компрессии.
1.3. Перифраз используется для сохранения смысла в предложении.
1.4. Объективная трансформация на уровне частей речи связана с невозможностью передачи немецкого композита одним словом в ПЯ. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово.
1.5. Контекстуальное добавление во избежание возникновения неясности.
1.6. Топонимы переводятся с помощью однозначных эквивалентов, принятых в русской традиции.
1.7. Замена на уровне членов предложения: активный залог в немецком варианте заменяется пассивным в русском для сохранения грамматической структуры предложения.
1.8. Опущение слова seinem
– «своим» производится во избежание тавтологии в ПТ.
1.9. Переосмысление и контекстуальное добавление для сохранения смысла и полноты передачи семантики слова bekannt
.
1.10. Вариантное соответствие: выбирается клишированное сочетание с аналогичным значением.
1.11. Вариантное соответствие, обусловлено контекстом. Добавление существительного «получение» связано с типичным для ПЯ функционированием данного языкового элемента и его сочетаемостью с существительным «образование».
1.12. Вариантное соответствие, обусловлено контекстом. Добавление существительного «обучение» связано с типичным для ПЯ функционированием данного языкового элемента и его сочетаемостью с существительным «искусство».
1.13. Позиционная трансформация: обстоятельство места переносится к глаголу по правилам порядка слов русского предложения.
1.14. Синтаксическая трансформация: членение сложного предложения в немецком языке на два простых в русском во избежание использования громоздкой конструкции, которая затрудняет понимание.
2.15. Объективная трансформация на уровне частей речи связана с невозможностью передачи немецкого композита одним словом в ПЯ. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово.
2.16. Контекстуальное добавление для сохранения смысла в предложении.
2.17. Вариантное соответствие выбрано исходя из семантики и контекстуальной сочетаемости.
2.18. Вторичная номинация: личное местоимение в ПТ заменено именем собственным во избежание тавтологии.
2.19. Вариантное соответствие часто встречающегося в литературе сокращения: так как данный фрагмент представляет собой научно-учебный текст, вариантное соответствие выбирается из числа равноправных вариантов, которые находятся в пределах литературной нормы русского языка. Служит средством компрессии.
2.20. Объективная трансформация на уровне частей речи связана с невозможностью передачи немецкого композита одним словом в ПЯ. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово. Опущение прилагательного germanischen
связано с тем, что в ПТ оно является излишним.
2.21. Вариантное соответствие: выбирается нужный контекстуальный синоним.
2.22. Лексическая замена с добавлением определения: производится для сохранения смысла в предложении и поддержания связи между его частями, так как перевод слова B
ü
rgerrecht
русским «право гражданства» может затемнить смысл предложения, потому что семантическая связь данного слова со словосочетанием «получил право быть» прослеживается нечетко. Поэтому термин из области юриспруденции заменяется словосочетанием с аналогичным значением.
2.23. Объективная трансформация на уровне частей речи связана со спецификой передачи немецкого композита на русский язык. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово.
2.24. В первом случае – вариантное соответствие, выбор значения обусловлен контекстом, во втором случае – объективное лексическое добавление для сохранения смысла в предложении, произведенное по правилам сочетаемости ПЯ. Значение смыслового глагола auszeichnen
разделяется на два, благодаря этому в предложении возникает два однородных сказуемых и точно передается смысл оригинала.
3.25. Лексическая замена: значение слова Stamm
выбирается исходя из общего контекста и семантики слова. Опущение: притяжательное местоимение seinem
является избыточным в контексте.
3.26. Позиционная трансформация – компонент когезии по правилам ПЯ выносится в начало предложения.
3.27. Фразеологическое сочетание передается с помощью
3.28. Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.
3.29. Термин из области истории – однозначное соответствие.
3.30. Вариантное соответствие: артикль присоединяет придаточное определительное предложение, что обуславливает перевод.
3.31. Термины из области юриспруденции – однозначное соответствие.
3.32. Объективная трансформация на уровне частей речи связана со спецификой передачи немецкого композита на русский язык. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово. Прилагательное-композит передается с помощью причастного оборота для сохранения смысла в предложении.
3.33. Является историзмом, однако при переводе мы используем конкретизацию, чтобы сохранить смысл в предложении и раскрыть семантику этого слова – было: Германия – стало: германские земли.
3.34. Вариантное соответствие: выбор обусловлен контекстом. Позиционная трансформация производится для сохранения связи и смысла в предложении. Сказуемое передвигается вперед, так как в ИТ связность гарантирует устойчивый порядок слов и рамочная конструкция.
4.35. Эмфаза, добавление усилительной частицы для того, чтобы подчеркнуть противопоставление двух частей предложения и для полной передачи его смысла.
4.36. Объективная трансформация на уровне частей речи связана со спецификой передачи немецкого композита на русский язык. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово. Прилагательное-композит передается с помощью причастного оборота для сохранения смысла в предложении.
4.37. Термин из области истории – однозначный эквивалент.
4.38. Позиционная трансформация: по правилам порядка слов, в русском предложении после подлежащего обычно следует сказуемое.
4.39. Опущение глагола lassen
для сохранения нормы ПЯ. Значение этого глагола переносится на фразеологическое выражение in
einen
Hinterhalt
locken
.
4.40. Замена на уровне формы слова: дательный падеж существительного заменяется творительным в ПТ для сохранения смысла в предложении.
4.41. Компрессия: употребляется сокращение, соответствующее норме литературного русского языка.
4.42. Топонимы переводятся с помощью однозначных эквивалентов, принятых в русской традиции.
4.43. Замена на уровне членов предложения, которая повлекла за собой смену субъектно-объектных отношений и позиционную трансформацию. В связи с тем, что семантику слова umstritten
в ПЯ в данном контексте невозможно передать одним эквивалентом, происходит комплексное переосмысление предложения.
4.44. Добавление для сохранения смысла традиционного словоупотребления.
4.45. Фразеологическое сочетание, которое передается с помощью однозначного соответствия, принятого в русском языке.
4.46. Вариантное соответствие, обусловленное контекстом. Позиционная трансформация для смыслового выделения слова «все».
4.47. Вариантное соответствие, обусловленное контекстом.
4.48. Замена на уровне частей речи: указательное местоимение с глаголом selbst
beging
заменены глаголом с существительным «покончил жизнь». Замена обусловлена традиционным сочетанием данных элементов в ПЯ.
4.49. Добавление для сохранения смысла и связи в тексте.
5.50. Контекстуальный синоним: значение выбирается, исходя из контекста. Добавление пунктуации, необходимой по правилам русского языка.
5.51. Устойчивое выражение, которое передается с помощью однозначного соответствия, принятого в русском языке. Позиционная трансформация: сказуемое ставится после подлежащего по правилам порядка слов русского предложения.
5.52. Опущение для сохранения нормы ПЯ. Значение прилагательного allgemeinen
переносится на последующие языковые средства.
5.53. Вариантное соответствие: выбор обусловлен контекстом.
5.54. Вариантное соответствие: выбирается клишированный оборот, принятый в письменной норме ПЯ. Единица перевода – словосочетание.
5.55. Вариантное соответствие: выбор обусловлен контекстом. Замена на уровне формы слова: было мн.ч. – стало ед.ч.
5.56. Позиционная трансформация, сопровождающаяся опущением одного из глаголов: добавлен элемент когезии, который выносится на первое место, опущение для сохранения нормы ПЯ, т.к. семантика двух глаголов передана одним с добавлением элемента когезии.
5.57. Добавление притяжательного местоимения обусловлено типичным функционированием данного элемента в ПЯ.
5.58. Однозначное соответствие – общеупотребительный термин.
6.59. Вариантное соответствие: перевод двойного союза, соединяющего части СПП, обусловлен контекстом.
6.60. Вторичная номинализация: личное местоимение в ПТ заменено именем собственным во избежание тавтологии.
6.61. Вариантное соответствие:для перевода используется контекстуальный синоним причастия, образованного от глагола weitergehen
.
6.62. Вариантное соответствие передачи глагола scheitern
с помощью антонимического перевода, что обусловлено контекстом.
6.63. Фразеологическое сочетание передается с помощью вариантного соответствия, обладающего теми же стилистическими характеристиками.
6.64. Добавление для полноты передачи смысла содержания ИТ.
6.65. Контекстуальный синоним глаголаsein
в условном наклонении, который помогает сохранить смысл в тексте.
6.66. Фразеологическое сочетание, передается однозначным эквивалентом.
6.67. Является историзмом, имеет однозначное соответствие, однако при переводе мы используем контекстуальный синоним для сохранения смысла в предложении.
6.68. Замена на уровне частей речи: композит и прилагательное заменяются на два существительных и прилагательное, что обусловлено контекстом.
6.69. Комплексное переосмысление предложения: единица перевода – словосочетание.
6.70. Синтаксическая трансформация: расчленение длинного сложного предложения в немецком языке на два в русском во избежание использования громоздкой конструкции, которая затрудняет понимание.
ГЛОССАРЬ
Арминий
(лат. Armenius
, 16 до н. э. — ок. 21 н. э.) вождь германского племени херусков, нанёсший римлянам в 9 г. н. э. одно из наиболее серьёзных поражений (см. Битва в Тевтобургском лесу). Как сообщает древнеримский историк Тацит, Арминий, родившийся в 16 г. до н. э., был сыном вождя херусков Сегимера. По свидетельству Тацита, с 4 года н. э. Арминий стал начальником вспомогательных войск, состоявших из херусков, изучил латинский язык и римское военное дело. Около 7-8 гг. н. э. Арминий вернулся на родину, где через год возглавил восстание против римлян. В жестоком сражении в Тевтобургском лесу Арминию удалось разбить 17, 18 и 19-й легионы, шесть когорт и три конные алы. Римскими войсками в этом сражении командовал наместник Публий Квинтилий Вар.
В 14-15 гг. н. э. возглавил коалицию германских племён в противостоянии карательным экспедициям под командованием Германика. По свидетельству Тацита, несмотря на различное освещение этих событий, наибольшим успехом римлян в этой кампании, по всей видимости, было взятие в плен жены Арминия Туснельды.
В 17 г. н. э. Арминий вёл успешный военный поход против Маробода, который был вынужден бежать в Богемию. Но успех военной кампании Арминия не был продолжительным, так как он был вынужден подавлять сопротивление знати. В 21 г. н. э. Арминий был убит своими приближёнными; согласно Тациту - Сегестом, отцом своей жены Туснельды.
Битва в Тевтобургском лесу
— сражение в сентябре 9 года между германцами и римской армией. В результате неожиданного нападения восставших германских племён под предводительством вождя херусковАрминия на римскую армию в Германии во время её марша через Тевтобургский лес три легиона были уничтожены, римский командующий Квинтилий Вар погиб. Сражение привело к освобождению Германии из-под власти Римской империи и стало началом длительной войны империи с германцами. В итоге германские земли сохранили независимость, а Рейн стал северной границей Римской империи на западе.
Пу́блий
или Гай Корне́лий Та́цит
(лат. Publius Cornelius Tacitus
или Gaius Cornelius Tacitus
) — древнеримский историк (ок. 56 - ок. 117 н. э.). Родился, предположительно, в южной Галлии, в знатной семье. Получил образование, затем поступил на государственную службу, последовательно занимая, в частности, посты квестора, претора и консула. В 98 г. опубликовал трактат «О происхождении германцев и местоположении Германии» (De origine, moribus ac situ Germanorum). Затем в период с 98 по 116 г. создаёт два своих главных произведения — «Историю» (Historiae) (из 14 книг, охватывающих период с 69 по 96 гг., сохранились книги I—IV и частично V) и «Анналы» (Annalium ab excessu divi Augusti) (16 книг, охватывающих период с 14 по 68 г; сохранились книги I—IV и частично V, VI, XI и XVI).
Богатый жизненный опыт, запечатлевшийся в его высоко настроенной душе; яркие воспоминания старших современников о начале империи, прочно усвоенные его глубоким умом; внимательное изучение исторических памятников — все это дало ему большой запас сведений о жизни римского общества в I в. н. э. Проникнутый политическими принципами старины, верный правилам древней нравственности, Тацит чувствовал невозможность осуществить их на общественном поприще в эпоху личного правления и развращенных нравов; это побудило его служить благу родины словом писателя, повествуя согражданам об их судьбах и поучая их добру изображением окружавшего зла: Тацит стал историком-моралистом.
Публий Квинтилий Вар
(лат. Publius Quinctilius Varus
), (46 до н. э. — осень 9 н. э.) — римский военачальник и политический деятель в период правления императора Августа. Принадлежал к обедневшей и малозначительной ветви древнего патрицианского рода Квинтилиев. Его дед по отцовской линии, Секст Квинтилий Вар, был сенатором. Его отец, Секст Квинтилий Вар, будучи сенатором, сочувствовал республиканцам в гражданской войне с Юлием Цезарем. Неизвестно, участвовал ли он в убийстве Цезаря. Впоследствии он поддерживал Брута и Кассия и покончил с собой после поражения при Филиппах 43 до н. э.. Матерью Публия Квинтилия Вара была дочь Гая Клавдия Марцелла Младшего от первого брака. Несмотря на политику отца, Вар стал поддерживать преемника Цезаря, Октавиана, позже ставшего именоваться Цезарем Августом. Вар женился на Випсании Марцелле — дочери помощника ОктавианаМарка Випсания Агриппы, и стал близким другом и Августа, и Агриппы. Таким образом, его политическая карьера была стремительна: уже в 13 до н. э. он был избран консулом вместе с Тиберием, пасынком Августа.
В конце лета 9 г. Вар с тремя легионами попал в засаду в Тевтобургском лесу. Вар был ранен, и, дабы не попасть в плен, покончил с собой, бросившись на меч.
Херуски
(лат. Cherusci
, германские учёные производят этот этноним от слова hairu, которое на древнетевтонском языке означает меч) — германское племя, жившее к югу от ангиварий, по обоим берегам среднего течения Везера, его притокам и около Гарца; границы их поселений доходили до Эльбы.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 368 с.
2.
Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории: Учебное пособие. – СПб.: Изд-во «Международные отношения», 2008. – 184 с.
3. Алексеева И.С., Иванова-Бучатская Ю.В. Контрастивная топомимика: Немецко-русский и русско-немецкий словарь-справочник для переводчиков: Учебные пособия по иностранным языкам для вузов и ссузов. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 112 с.
4. Богатырева Н. А. Стилистикасовременногонемецкогоязыка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / Н.А.Богатырева, Л.А.Ноздрина. – М.: ACADEMIA, 2005. – 336 с.
5. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА – М, 2004. – 416 с.
6.
Галь, Нора. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков". - Изд. 5-ое, доп.- 2001. – 368 с.
7.
Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка = Deutsche Stilistik : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс. - М. : Высшая школа, 1975. - 316 с.
8.
Свободная энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – 2010. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Арминий, свободный. – Загл. с экрана.
9.
Свободная энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – 2010. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Публий_Корнелий_Тацит, свободный. – Загл. с экрана.